Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
zejména
|
vorallem
vorzugsweise
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména proto, že už jednu mám.
Insbesondere, weil ich schon eine habe.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Jo, byla to mimořádná série, zejména finále.
- Es war eine ungewöhnliche Staffel. Insbesondere das Finale.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že si vybere naši stranu. Zejména po tom, až zjistí, že tvoje smečka zabila jeho dítě.
Ich denke, er wird sich mit uns verbünden, insbesondere nachdem er herausfindet, dass dein Rudel sein Kind getötet hat.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Zejména to, že nebyla schopna produkovat potomstvo.
Insbesondere war sie nicht in der Lage Nachwuchs zu kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, zejména pokud oheň vzniknul na více místech.
Ja, besonders wenn ein Feuer mehrere Ursprungspunkte hat.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On kupuje Ölfelder ve střední Východ, zejména v Iráku.
Er kauft Ölfelder im Nahen Osten, besonders im Irak.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
Účetní dvůr má stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
Der Rechnungshof hat die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
Účetní dvůr má stejná práva jako Komise, zejména pokud jde o právo na přístup.
Der Rechnungshof hat die gleichen Rechte — namentlich Zugangsrechte — wie die Kommission.
Řídící orgán odpovídá za výkonné, účinné a správné řízení a provádění programu, a zejména:
Die Verwaltungsbehörde ist verantwortlich dafür, dass das Programm effizient, wirksam und ordnungsgemäß verwaltet und durchgeführt wird, und hat namentlich
Účetní dvůr a Evropský parlament mají stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
Der Rechnungshof und das Europäische Parlament haben die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
Po několik let se nyní vyskytovaly problémy týkající se především přístupu k jeho dokumentům, zejména pak zásady dostupnosti.
Seit einigen Jahren kommt es vor allem zu Problemen beim Zugang zu Europol-Dokumenten, namentlich beim Grundsatz der Verfügbarkeit.
stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
Prováděcí plán musí zohledňovat různé úrovně potenciálu pro provedení od okamžiku, jakmile zejména:
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich
Prováděcí plán musí zohledňovat různé úrovně potenciálu pro provedení od okamžiku, jakmile zejména:
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich wenn:
Jen malá část diskuse se zaměřila na propagaci soukromých institucí zajišťujících řízení rizik, zejména pojištění.
Kaum Diskussionen gab es dagegen über die Förderung privater Institutionen für das Risikomanagement, namentlich der Versicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tou mám na mysli zejména znovu usazení uprchlíků ze třetích zemí.
Hierbei denke ich vornehmlich an die Neuansiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci ekonomické migrace se do jiných států přesouvají zejména vzdělaní a velmi potřební pracovníci.
Im Bereich der Wirtschaftsmigration zieht es gut ausgebildete und benötigte Fachkräfte vornehmlich in andere Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména v tropických oblastech dochází k výraznému zvýšení emisí metanu.
Vornehmlich in tropischen Gebieten wird erheblich mehr Methan ausgestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irák nepatří mezi běžné příklady rozvojové pomoci a doposud prosazovaný přístup – využívání zejména nástroje rozvoje a spolupráce – je třeba změnit.
Der Irak ist kein typischer Entwicklungshilfeempfänger, und das bisherige Vorgehen, das sich vornehmlich auf das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit stützte, muss geändert werden.
Společnost Acron tvrdila, že nemá významnou volnou kapacitu, zejména kvůli obtížím, pokud jde o přístup k surovinám.
Acron machte geltend, dass es keine nennenswerten Kapazitätsreserven habe, was vornehmlich auf Schwierigkeiten beim Zugang zu Rohstoffen zurückzuführen sei.
Toto snížení celkové úrovně subvencí by bylo způsobeno zejména ukončením statusu jednotky orientované na vývoz (dále jen „EOU“).
Das geringere Gesamtsubventionsniveau sei vornehmlich darauf zurückzuführen, dass er nicht mehr als exportorientierter Betrieb („EOB“) eingestuft werde.
Blackstone je soukromá společnost obchodního bankovnictví v USA, která poskytuje služby zejména v oblasti finančního poradenství, soukromých kapitálových investic a investic do nemovitostí.
Bei Blackstone handelt es sich um eine in den USA ansässige private Investitionsbank, die vornehmlich in den Bereichen Finanzberatung, Kapitalanlagen und Immobilienanlagen tätig ist.
To platí zejména u vnitrostátních sekcí přeshraničních koridorů vyčleněných v projektu sítě ETCS.
Das gilt vornehmlich für die nationalen Streckenabschnitte der im Konzept für das ETCS-Netz genannten transnationalen Korridore.
V Nizozemsku jsou hlavními „zákazníky“ účetního dvora parlament – zejména dolní komora – a vláda.
Die „Hauptkunden” des Rechnungshofes sind in den Niederlanden das Parlament – vornehmlich die Zweite Kammer – und die Regierung.
V této souvislosti se přihlíželo zejména k chemických výrobkům, jako jsou umělá hnojiva a jiné deriváty bílého fosforu.
Zu diesem Zweck wurden vornehmlich chemische Erzeugnisse wie Düngemittel und andere Derivate von weißem Phosphor berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa si musí zachovat svou hospodářskou nezávislost a nalézt svou vlastní cestu z krize, zejména v situaci, kdy jsou nyní na burze cenných papírů v New Yorku vypláceny bonusy v hodnotě miliard dolarů.
Europa muss seine wirtschaftliche Eigenständigkeit wahren und einen eigenen Weg aus der Krise finden, zumal an der New Yorker-Börse bereits zu dieser Stunde wieder Boni in Milliardenhöhe ausgeschüttet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména když jdete večer na tu benefici.
Zumal heute die Benefizveranstaltung ist, zu der Sie alle gehen.
Proto se status ustanovení stává druhořadým, zejména vzhledem k tomu, že podmínky protokolu podléhají přezkumu, zatímco ustanovení dohody zůstávají stálá po celou dobu.
Dadurch erhält die Klausel einen sekundären Status, zumal die Bestimmungen des Protokolls durch eine Überarbeitung verändert werden können, wogegen die Bestimmungen des Abkommens für eine gewisse Zeit unverändert bleiben.
- Zejména ve své rakouské vlasti.
Zumal in ihrer österreichischen Heimat.
Za druhé panovala naděje, že se euro stane významnou mezinárodní měnou (zejména vzhledem k tomu, jak málo zemí je vybaveno nezbytnými právními, tržními a politickými institucemi).
Zweitens hatte man gehofft, der Euro würde zu einer wichtigen internationalen Währung aufsteigen (zumal nur wenige Länder mit den dazu erforderlichen Rechts- sowie Markt- und Politikinstitutionen ausgestattet sind).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych zdůraznit, že znevýhodněným skupinám musíme poskytnout opravdovou ochranu, zejména nyní, v této době, kdy pociťujeme důsledky hospodářské krize.
Ich möchte betonen, dass wir deutlichen Schutz für diese benachteiligten Gruppen bieten müssen, insbesondere zumal unsere Debatte zu einem Zeitpunkt stattfindet, an dem die Auswirkungen der Wirtschaftskrise deutlich werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto osvobození od daně však nelze zdůvodnit vůlí zamezit dvojímu zdanění těchto příjmů, zejména pokud jsou odpovídající částky sráženy těmi, kteří je nesou.
Diese Befreiung lässt sich also nur durch die Absicht rechtfertigen, eine Doppelbesteuerung dieser Einkünfte zu vermeiden, zumal insbesondere die entsprechenden Aufwendungen vorher von den Personen abgezogen werden, die sie tragen.
zdůrazňuje, že zejména za současné hospodářské krize představuje rozvoj TEN-T a integrace dopravy v Unii s dopravou sousedních zemí nejspolehlivější způsob, jak zajistit dlouhodobou udržitelnost vnitřního trhu a hospodářskou a sociální soudržnost Unie;
betont, dass - zumal vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise - der Ausbau der Transeuropäischen Verkehrsnetze und die Verkehrsintegration zwischen der Europäischen Union und ihren Nachbarstaaten der sicherste Weg ist, sowohl die langfristige Lebensfähigkeit des Binnenmarkts als auch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union zu gewährleisten;
Činnost partnerských zemí se nesmí omezit pouze na poskytování půjček nebo na dodatečné označování již stávajících finančních projektů v rámci jiných institucí, zejména orgánů Společenství, značkou „Unie pro Středomoří“.
Das Handeln der Partner darf sich nicht darauf beschränken, Darlehen zu bewilligen oder Projekte, für die bereits in einem anderen institutionellen – zumal gemeinschaftlichen – Rahmen Finanzmittel vorgesehen sind, im Nachhinein mit dem Etikett „Union für den Mittelmeerraum“ zu versehen.
Stejný právní režim by se měl použít i v případě dobrovolné likvidace, nikoli pouze nařízené likvidace (zejména proto, že mnoho soudů nečiní rozdíl mezi nařízenou likvidací a úpadkem).
Es sollte dieselbe rechtliche Regelung zur Anwendung kommen, und zwar unabhängig davon, ob die Abwicklung freiwillig oder zwangsweise erfolgt (zumal zahlreiche Rechtsordnungen keinen Unterschied zwischen einer Zwangsabwicklung und einer Insolvenz machen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na závěry zasedání Rady o Bělorusku, zejména na závěry ze dne 15. září 2008 o propuštění politických vězňů a ze dne 13. října 2008 po schůzce trojky s běloruským ministrem zahraničních věcí,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates zu Belarus, insbesondre derjenigen vom 15. September 2008 zur Freilassung politischer Gefangener und derjenigen vom 13. Oktober 2008 im Anschluss an das Treffen der Troika mit dem Außenminister von Belarus,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zejména banky
insbesondere Banken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to pravda, má to významné důsledky pro finanční soustavu, zejména pro banky.
Würde dies stimmen, hätte es wichtige Auswirkungen auf das Finanzsystem, insbesondere für die Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Banken geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Francouzské, německé a zejména řecké banky musejí být rekapitalizovány.
Französische, deutsche und insbesondere griechische Banken werden rekapitalisiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle francouzských orgánů tak zejména banky nejčastěji nabízejí pojištění proti kolísání kurzu EUR/USD maximálně na dobu dvou let.
Nach Aussage der französischen Behörden schlagen die Banken insbesondere meistens vor, die Wechselkursschwankungen zwischen Euro und Dollar maximal für zwei Jahre zu decken.
Evropské banky se stále zdráhají navzájem si půjčovat, zejména přes hranice.
Die europäischen Banken zögern noch immer, sich gegenseitig Geld zu leihen, insbesondere über Grenzen hinweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TVO a banky stanovují náležitosti a podmínky vývozního úvěru (zejména bankovní spread)
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
Uvažuje se, že Spojené království znárodní banky, kdežto jiní - zejména Francie - je rekapitalizují.
Großbritannien ist der Ansicht, die Banken verstaatlichen zu können, während andere Länder, insbesondere Frankreich, denkt, sie rekapitalisieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina podporuje návrhy sestavené na základě třístranných jednání, zejména se jedná o návrhy ohledně směrnice o kapitálových požadavcích pro banky.
Meine Fraktion unterstützt die in den Trilog-Verhandlungen entwickelten Vorschläge, insbesondere den einer neuen Eigenkapitalrichtlinie für die Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechod ze současného světa k němu však bude velmi náročný pro finanční firmy, ať už to jsou banky, správci aktiv nebo zejména pojistitelé.
Aber der Übergang von hier nach dort wird für Finanzunternehmen sehr schwierig werden, seien es nun Banken, Vermögensverwalter oder insbesondere Versicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc budeme muset prosvětlit temná zákoutí mezinárodních financí, zejména daňové ráje typu Kajmanských ostrovů a tajnůstkářské švýcarské banky.
Außerdem müssen wir Licht in die dunklen Ecken der internationalen Finanzwelt bringen, insbesondere in Steueroasen wie die Kaimaninseln und verschwiegene Schweizer Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zejména
1784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncesní smlouva zejména stanoví:
Der Konzessionsvertrag sieht u. a.
Tento akt stanoví zejména:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
zejména systémem kolektivního vyjednávání,
gestalten, dass es Produktivitätsunterschiede und Arbeitsmarkttrends auf
Dank Mrs. Hally darf ich sie züchten.
Und, am wichtigsten, für mich.
Členské státy zejména ověří:
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
Mučil nás.. zejména tebe.
Er hat uns gefoltert, dich am meisten.
Tento předpis řeší zejména:
Gegenstand dieses Anhangs sind:
Úkolem skupiny je zejména:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména za to jsem vděčný.
Dafür danke ich ausdrücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vylučování je rychlé , zejména výkaly .
Die Ausscheidung erfolgt rasch und vorwiegend über die Fäzes .
Projednávají se zejména následující témata:
Folgende Themen werden angesprochen:
Mezi tyto nedostatky patří zejména:
EU- Finanzierungsinstruments für die Mobilität in der Stadt
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Cílem návrhu Komise je zejména:
Die Kommission verfolgt mit ihrem Vorschlag folgende beiden Ziele:
Zejména se bojíte o sebe.
Sie sind am meisten wegen sich selbst besorgt.
Inspiroval mě zejména milostný výjev.
Die Liebesszene war geradezu inspirierend.
Zejména o vašem agentovi Mannym.
Zum Beispiel, ihr Agent Manny.
A zejména, co dělají otcové.
häufigste Berufe der Mütter und Väter.
To platí zejména pro tebe,
Das gilt in besonderem Maße für dich.
Tento postup probíhá zejména takto:
Dieses Verfahren läuft folgendermaßen ab:
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
Uvedené proměnné mohou zahrnovat zejména:
Zu diesen Variablen gehören unter anderem:
Zjištěné protisoutěžní jednání zahrnovalo zejména:
Festgestellt wurden folgende wettbewerbswidrige Verhaltensweisen:
krab říční, a to zejména:
Chinesische Wollhandkrabben in Bezug auf das
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die wesentlichen Merkmale der Datenqualität sind:
Komise uvádí zejména tyto skutečnosti:
Die Kommission stellt im Detail Folgendes fest:
Nebyla zejména vystavena žádná záruka.
Es wurde keine Garantie gegeben.
Tyto plány mohou zejména zahrnovat:
Diese Pläne können Folgendes umfassen:
Ty by měly zejména zahrnovat:
Diese sollte unter anderem die folgenden Aspekte beinhalten:
Vlastně zejména pro lady Deanovou.
Mein Herr betonte es ausdrücklich.
kulturních aspektů Evropské unie, zejména:
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
Tito účastníci by zejména měli:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
Řecké orgány zejména potvrdily toto:
Die griechischen Behörden haben Folgendes bestätigt:
Způsobilé výdaje mohou zahrnovat zejména:
Als zuschussfähige Ausgaben kommen infrage:
Zpráva obsahuje zejména tyto náležitosti:
Hauptinhalt der Meldung ist:
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Hauptinhalte dieser Meldung sind:
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Die wichtigsten Datenelemente sind:
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Die wichtigsten Datenelemente in dieser Meldung sind:
Dohoda zejména podrobně stanoví, že:
Der Vertrag sieht im Einzelnen Folgendes vor:
Plán restrukturalizace musí zejména zahrnovat:
Der Umstrukturierungsplan muss Folgendes enthalten:
Tato opatření se týkají zejména:“
Diese Maßnahmen betreffen insbesond ere:“
Navrhovatel navrhuje zejména následující změny:
Der Verfasser schlägt unter anderem folgende Änderungen vor:
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
S krajkou, zejména okolo límce.
Mit Spitze hier und am Kragen, verstehst du?
Zejména jestli je to naposledy.
Selbst, wenn es zum letzten Mal ist.
Lapatinib je metabolizován zejména pomocí CYP3A4/ 5.
Lapatinib wird vorwiegend durch Verstoffwechselung über CYP3A/5 eliminiert.
Mezi takové léky patří zejména následující léky:
Diese Arzneimittel schließen einige Arzneimittel der folgenden Gruppen ein:
Mám na mysli zejména nestálost cen.
Ich denke hier an die Preisvolatilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týkají se zejména problémové image Bělehradu.
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové
3. Iran und der Fall Nasrin Sotoudeh
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
Proto jsme přihlíželi zejména k osvědčeným postupům.
Deshalb haben wir uns weitgehend an bewährten Praktiken orientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
Die Hauptziele im Bereich der Informationssicherheit sind:
s ohledem na jednací řád, zejména čl.
Diese Berichte werden automatisch genehmigt und unterliegen nicht der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Quote.
Jedná se zejména o následující informace.
Folgende Eigenschaften könnten von Belang sein:
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
Nepotřebují samozvané ochránce, zejména ne Evropskou unii.
Sie brauchen keine selbsternannten Beschützer, am allerwenigsten brauchen sie die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme velmi znepokojeni zejména takovouto viktimizací Romů.
Es gibt in dieser Hinsicht viel Besorgnis um die Viktimisierung der Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotce, zejména s ohledem na změny.
Die Befähigung jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
Parlament je vhodným fórem zejména pro:
Es ist als Treffpunkt hervorragend geeignet:
a společná opatření sociálních partnerů, zejména
, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer und Unternehmen
, zejména povahu a rozsah této účasti.
Účelem tohoto návrhu je mimo jiné zejména:
Die konkreten Zielsetzungen des Vorschlags lauten unter anderem:
, a boj proti nezaměstnanosti a chudobě zejména
sowie der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut
zejména Listinou základních práv Evropské unie,
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Plány nakládání s odpady musí zahrnovat zejména:
Die Abfallbewirtschaftungspläne müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové (hlasování)
Iran und der Fall Nasrin Sotudeh (Abstimmung)
Tak se vyjadřovali zejména zástupci skupiny zelených.
Sie bedauerten jedoch, dass dies im Kommissionsvorschlag lediglich als eine Option aufgeführt wurde.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
· došlo k vyjasnění několika definic , zejména
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
Jedná se zejména o tyto aspekty:
Zu diesen Aspekten gehören:
Příslušným orgánům musí být zejména umožněno:
Diese Befugnisse und Mittel müssen den zuständigen Behörden die Möglichkeit geben:
3. Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové (
3. Iran und der Fall Nasrin Sotudeh (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří k nim zejména horečka a zimnice .
Bei den Reaktionen handelte es sich vorwiegend um Fieber und Schüttelfrost .
Zejména s kadeřníkem, který šuká mou ženu.
lm Besonderen mit einem Friseur, der meine Frau fickt!
Tento typ mají v oblibě zejména kyborgové.
Dieses Modell ist bei Cyborgs recht beliebt.
Toto zmocnění zahrnuje zejména pravomoci měnit OPLAN.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN ein.
Tvoří ho zejména all-trans-lykopen.
Es besteht vorwiegend aus all-trans-Lycopin.
Účelem tohoto ověření je zejména posoudit:
Zweck dieser Prüfung ist festzustellen, dass
Roční plán rybolovu musí uvádět zejména
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
oblast víz, zejména v otázkách společného zájmu;
im Bereich der Visa: Fragen, für die ein beiderseitiges Interesse festgestellt wird;
Spolupráce se týká zejména vypracování a provádění:
Die Zusammenarbeit erstreckt sich unter anderem auf die Entwicklung und Durchführung von Folgendem:
Veřejný zájem představují zejména tyto důvody:
Im öffentlichen Interesse liegen unter anderem:
Tato prováděcí pravidla se týkají zejména
Sie betreffen unter anderem:
Tyto kapacity budou podpořeny zejména posílením:
Dies geschieht im Wesentlichen durch verstärkte Tätigkeit in folgenden Bereichen:
Podpůrný úřad shromažďuje zejména tyto informace:
Das Unterstützungsbüro stellt unter anderem folgende Informationen zusammen:
Stanoví zejména datum a přístav nalodění.
Ausdrücklich genannt werden unter anderem Datum und Einschiffungshafen.
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
Z řady vyčnívají zejména dvě klíčové chyby.
Zwei wichtige Fehler fallen dabei ins Auge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaplin se věnoval zejména filmu Kid.
Sein Hauptanliegen war The Kid.
Zejména, když mají Němci ty nové trojplošníky.
Wir wissen nicht mal, woher er kommt.
Zejména to solené vepřové je výborné.
Das Pökelfleisch ist ausnehmend gut!
Tato změna se týká zejména českého překladu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)