Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zejména&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zejména insbesondere 37.394 besonders 3.178 namentlich 295 vornehmlich 55 zumal 18 insbesondre 1
[Weiteres]
zejména vorallem
vorzugsweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zejménainsbesondere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména proto, že už jednu mám.
Insbesondere, weil ich schon eine habe.
   Korpustyp: Untertitel
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, byla to mimořádná série, zejména finále.
- Es war eine ungewöhnliche Staffel. Insbesondere das Finale.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že si vybere naši stranu. Zejména po tom, až zjistí, že tvoje smečka zabila jeho dítě.
Ich denke, er wird sich mit uns verbünden, insbesondere nachdem er herausfindet, dass dein Rudel sein Kind getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
   Korpustyp: EU
Zejména to, že nebyla schopna produkovat potomstvo.
Insbesondere war sie nicht in der Lage Nachwuchs zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zejména banky insbesondere Banken 50
a to zejména und das vorallem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zejména

1784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koncesní smlouva zejména stanoví:
Der Konzessionsvertrag sieht u. a.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento akt stanoví zejména:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
zejména systémem kolektivního vyjednávání,
gestalten, dass es Produktivitätsunterschiede und Arbeitsmarkttrends auf
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména slečně Hally.
Dank Mrs. Hally darf ich sie züchten.
   Korpustyp: Untertitel
A zejména kvůli mně.
Und, am wichtigsten, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména ne před dětma.
Nicht vor den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zejména ověří:
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
   Korpustyp: EU
Mučil nás.. zejména tebe.
Er hat uns gefoltert, dich am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpis řeší zejména:
Gegenstand dieses Anhangs sind:
   Korpustyp: EU
Úkolem skupiny je zejména:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
   Korpustyp: EU
…a to zejména u letadel.
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména za to jsem vděčný.
Dafür danke ich ausdrücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vylučování je rychlé , zejména výkaly .
Die Ausscheidung erfolgt rasch und vorwiegend über die Fäzes .
   Korpustyp: Fachtext
Projednávají se zejména následující témata:
Folgende Themen werden angesprochen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tyto nedostatky patří zejména:
EU- Finanzierungsinstruments für die Mobilität in der Stadt
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu Komise je zejména:
Die Kommission verfolgt mit ihrem Vorschlag folgende beiden Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména se bojíte o sebe.
Sie sind am meisten wegen sich selbst besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiroval mě zejména milostný výjev.
Die Liebesszene war geradezu inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména o vašem agentovi Mannym.
Zum Beispiel, ihr Agent Manny.
   Korpustyp: Untertitel
A zejména, co dělají otcové.
häufigste Berufe der Mütter und Väter.
   Korpustyp: Untertitel
To platí zejména pro tebe,
Das gilt in besonderem Maße für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup probíhá zejména takto:
Dieses Verfahren läuft folgendermaßen ab:
   Korpustyp: EU
Musí zahrnovat zejména průzkum trhu.
Unter anderem ist eine Marktstudie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Uvedené proměnné mohou zahrnovat zejména:
Zu diesen Variablen gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU
Zjištěné protisoutěžní jednání zahrnovalo zejména:
Festgestellt wurden folgende wettbewerbswidrige Verhaltensweisen:
   Korpustyp: EU
krab říční, a to zejména:
Chinesische Wollhandkrabben in Bezug auf das
   Korpustyp: EU
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die wesentlichen Merkmale der Datenqualität sind:
   Korpustyp: EU
Komise uvádí zejména tyto skutečnosti:
Die Kommission stellt im Detail Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Nebyla zejména vystavena žádná záruka.
Es wurde keine Garantie gegeben.
   Korpustyp: EU
Tyto plány mohou zejména zahrnovat:
Diese Pläne können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Ty by měly zejména zahrnovat:
Diese sollte unter anderem die folgenden Aspekte beinhalten:
   Korpustyp: EU
Vlastně zejména pro lady Deanovou.
Mein Herr betonte es ausdrücklich.
   Korpustyp: Untertitel
kulturních aspektů Evropské unie, zejména:
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla zejména pochybnosti, zda:
Im Einzelnen bezweifelte die Kommission,
   Korpustyp: EU
Tito účastníci by zejména měli:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Řecké orgány zejména potvrdily toto:
Die griechischen Behörden haben Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje mohou zahrnovat zejména:
Als zuschussfähige Ausgaben kommen infrage:
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje zejména tyto náležitosti:
Hauptinhalt der Meldung ist:
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Hauptinhalte dieser Meldung sind:
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Die wichtigsten Datenelemente sind:
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje zejména tyto údaje:
Die wichtigsten Datenelemente in dieser Meldung sind:
   Korpustyp: EU
Dohoda zejména podrobně stanoví, že:
Der Vertrag sieht im Einzelnen Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace musí zejména zahrnovat:
Der Umstrukturierungsplan muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Tato opatření se týkají zejména:“
Diese Maßnahmen betreffen insbesond ere:“
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel navrhuje zejména následující změny:
Der Verfasser schlägt unter anderem folgende Änderungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
   Korpustyp: EU
S krajkou, zejména okolo límce.
Mit Spitze hier und am Kragen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména jestli je to naposledy.
Selbst, wenn es zum letzten Mal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lapatinib je metabolizován zejména pomocí CYP3A4/ 5.
Lapatinib wird vorwiegend durch Verstoffwechselung über CYP3A/5 eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi takové léky patří zejména následující léky:
Diese Arzneimittel schließen einige Arzneimittel der folgenden Gruppen ein:
   Korpustyp: Fachtext
Mám na mysli zejména nestálost cen.
Ich denke hier an die Preisvolatilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týkají se zejména problémové image Bělehradu.
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové
3. Iran und der Fall Nasrin Sotoudeh
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svalová slabost Tendinitida Natržení šlachy (zejména Achillovy
(sehr selten voranschreitend bis zum lebens- bedrohlichen Leberversagen) (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsme přihlíželi zejména k osvědčeným postupům.
Deshalb haben wir uns weitgehend an bewährten Praktiken orientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
Die Hauptziele im Bereich der Informationssicherheit sind:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na jednací řád, zejména čl.
Diese Berichte werden automatisch genehmigt und unterliegen nicht der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Quote.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o následující informace.
Folgende Eigenschaften könnten von Belang sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebují samozvané ochránce, zejména ne Evropskou unii.
Sie brauchen keine selbsternannten Beschützer, am allerwenigsten brauchen sie die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založen zejména na zásadě preventivních opatření.
Er beruht weitestgehend auf dem Grundsatz der Vorbeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme velmi znepokojeni zejména takovouto viktimizací Romů.
Es gibt in dieser Hinsicht viel Besorgnis um die Viktimisierung der Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotce, zejména s ohledem na změny.
Die Befähigung jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament je vhodným fórem zejména pro:
Es ist als Treffpunkt hervorragend geeignet:
   Korpustyp: EU DCEP
a společná opatření sociálních partnerů, zejména
, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer und Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména povahu a rozsah této účasti.
im Einzelnen zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto návrhu je mimo jiné zejména:
Die konkreten Zielsetzungen des Vorschlags lauten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
, a boj proti nezaměstnanosti a chudobě zejména
sowie der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut
   Korpustyp: EU DCEP
zejména Listinou základních práv Evropské unie,
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Plány nakládání s odpady musí zahrnovat zejména:
Die Abfallbewirtschaftungspläne müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové (hlasování)
Iran und der Fall Nasrin Sotudeh (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se vyjadřovali zejména zástupci skupiny zelených.
Sie bedauerten jedoch, dass dies im Kommissionsvorschlag lediglich als eine Option aufgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
· došlo k vyjasnění několika definic , zejména
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se zejména o tyto aspekty:
Zu diesen Aspekten gehören:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušným orgánům musí být zejména umožněno:
Diese Befugnisse und Mittel müssen den zuständigen Behörden die Möglichkeit geben:
   Korpustyp: EU DCEP
3. Írán, zejména případ Nasrín Sotúdeové (
3. Iran und der Fall Nasrin Sotudeh (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim zejména horečka a zimnice .
Bei den Reaktionen handelte es sich vorwiegend um Fieber und Schüttelfrost .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména s kadeřníkem, který šuká mou ženu.
lm Besonderen mit einem Friseur, der meine Frau fickt!
   Korpustyp: Untertitel
Tento typ mají v oblibě zejména kyborgové.
Dieses Modell ist bei Cyborgs recht beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zmocnění zahrnuje zejména pravomoci měnit OPLAN.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN ein.
   Korpustyp: EU
Tvoří ho zejména all-trans-lykopen.
Es besteht vorwiegend aus all-trans-Lycopin.
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto ověření je zejména posoudit:
Zweck dieser Prüfung ist festzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Roční plán rybolovu musí uvádět zejména
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
   Korpustyp: EU
oblast víz, zejména v otázkách společného zájmu;
im Bereich der Visa: Fragen, für die ein beiderseitiges Interesse festgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Spolupráce se týká zejména vypracování a provádění:
Die Zusammenarbeit erstreckt sich unter anderem auf die Entwicklung und Durchführung von Folgendem:
   Korpustyp: EU
Veřejný zájem představují zejména tyto důvody:
Im öffentlichen Interesse liegen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla se týkají zejména
Sie betreffen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Tyto kapacity budou podpořeny zejména posílením:
Dies geschieht im Wesentlichen durch verstärkte Tätigkeit in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Podpůrný úřad shromažďuje zejména tyto informace:
Das Unterstützungsbüro stellt unter anderem folgende Informationen zusammen:
   Korpustyp: EU
Stanoví zejména datum a přístav nalodění.
Ausdrücklich genannt werden unter anderem Datum und Einschiffungshafen.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
Z řady vyčnívají zejména dvě klíčové chyby.
Zwei wichtige Fehler fallen dabei ins Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaplin se věnoval zejména filmu Kid.
Sein Hauptanliegen war The Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména, když mají Němci ty nové trojplošníky.
Wir wissen nicht mal, woher er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména to solené vepřové je výborné.
Das Pökelfleisch ist ausnehmend gut!
   Korpustyp: Untertitel
Tato změna se týká zejména českého překladu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP