Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zelí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zelí Sauerkraut 34 Kohl 1 Kraut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zelíSauerkraut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kysané zelí
Sauerkraut
   Korpustyp: Wikipedia
- Zjisti, jestli má Rheba kyselé zelí.
- Schau, ob Rheba genug Sauerkraut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kysané zelí, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiné než zmrazené
Sauerkraut, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
   Korpustyp: EU
- Do prdele, tu smrdí zelí.
Das stinkt ja pervers nach Sauerkraut hier!
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, bodří měšťané měli rádi své zelí, ale na své hodiny byli pyšní.
Kurz, die guten Bürger waren ihrem Sauerkraut gewiß sehr zugetan - aber auf ihre Uhren waren sie geradezu stolz.
   Korpustyp: Literatur
Sdílení klobásky a zelí při poslechu bitvy kapel o nejlepší trubky.
Bratwurst und Sauerkraut teilen, während wir dem Battle der Humpta-Bands lauschten.
   Korpustyp: Untertitel
V levé ruce drží malé, těžké holandské hodinky, v pravé třímá sběračku na kyselé zelí a vepřové.
In der linken Hand trägt sie eine kleine, schwere holländische Uhr; mit der rechten schwingt sie einen großen Kochlöffel über das Sauerkraut und das Schweinefleisch.
   Korpustyp: Literatur
Dali ti dost zelí?
Hast du genug Sauerkraut?
   Korpustyp: Untertitel
Půlka jeho hot-dogu ležela na podnose se zelím politým hořčicí trčícím z housky.
Sein halber Hot Dog lag noch auf dem Teller, und senfbestrichenes Sauerkraut quoll aus dem Brötchen.
   Korpustyp: Literatur
Bretoněc? Který jí každý den zelí s klobásou?
Ein Bretone, der jeden Tag Sauerkraut frisst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bílé zelí Weißkohl
hlávkové zelí Kopfkohl 24 Weißkohl
kysané zelí Sauerkraut
hlávka zelí Krautkopf 1
kyselé zelí Sauerkraut 2
čínské zelí Chinakohl 1
červené zelí Rotkohl 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zelí"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pekingské zelí
Chinakohl
   Korpustyp: Wikipedia
Odkaď máte to zelí?
Uuuuuu, wo kommt dieses Pot her?
   Korpustyp: Untertitel
Zelí, tuřín a ředkvičky.
Da waren Kohlköpfe, Rüben, Rettiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Do zelí nikomu nelezu.
-ich spiel nicht zweite Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ještě zelí!
Hey, Mister! Halt!
   Korpustyp: Untertitel
Válej zelí přes kanál?
Kohlkisten kommen über das Salzige.
   Korpustyp: Untertitel
Těšilo mě, Zelí.
Schön, dich kennenzulernen, Marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Jak strašidlo do zelí.
Das ist eine Vogelscheuche!
   Korpustyp: Untertitel
Zase mi lezeš do zelí.
Du betrittst schon wieder mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Nelez mi do zelí, jasné?
Schön die Pfoten von ihr lassen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti lézt do zelí.
- Ich will Ihnen da nicht auf die Zehen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené
Chinakohl, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU
Nikdo ti neleze do zelí.
Niemand verdirbt dir den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem připravila seschlý zelí.
Ich habe eben ziemlich starkes Marihuana ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, někdo pánovi oholil zelí.
Vater, jemand hat dem Herrn die Kohlköpfe rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Baronovi někdo skosil hlávky zelí.
– Die Kohlköpfe vom Baron hat jemand abgemäht.
   Korpustyp: Untertitel
My si do zelí nelezem.
Wir bleiben alle separat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti lízt do zelí.
Ich wollte Ihnen nicht auf die Füsse treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mám nějaké sádlo a staré zelí.
Ich hab noch Schmalz und ein paar alte Kohlköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vidíte! Ledový džus z kyselého zelí.
Ach ja, den Sauerkrautflip hätte ich beinahe vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych někomu lezl do zelí.
Ich will mich nirgends reindrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám celou úrodu zelí na prodej.
Ich habe eine ganze Kohlernte zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jářku matko, válej zelí přes kanál.
Mater, Kohlkisten kommen über das Salzige.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je solená šťáva ze zelí.
Das ist gesalzener Kohlsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale seschlého zelí máme dost.
Oh, danke, aber wir hatten eigentlich schon ziemlich starkes Marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Opepřené červené zelí smažené na másle.
Rotkohl mit Pfeffer in Butter gedünstet.
   Korpustyp: Untertitel
v případě směsi zelí hlávkového a kapusty:
im Falle der Mischung verschiedener Kopfkohltypen:
   Korpustyp: EU
Ne, my jsme měli krámy, zelí dal.
Ich meine, wie Wasserfloh.
   Korpustyp: Untertitel
Rozseká hlavu vaší mámy jako nějaký zelí.
Machen sofort Krautsalat aus der Riibe.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli ti lezu do zelí.
Tut mir leid, wenn ich dein Territorium betreten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste nám tak dva listy zelí.
Nein, bringen Sie uns nur ein paar rohe Kohlblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánu Ensorovi určitě povíš, proč mu lezeš do zelí.
Sie können Captain Ensor ja bestimmt sagen, warum Sie seinen Zuständigkeitsbereich überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnete z mý kapusty, mýho zelí a mý marjány!
Verpisst euch! Lasst mein Grünzeug in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Bertone, jestli nám chcete lézt do zelí, děláte špatně.
Bertone, hör zu, wenn du vorhast, uns zu stören, irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na další týden tu máš rolády a červené zelí.
So, die Rouladen und dazu hab ich dir Rotkraut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
slova „Brassica pekinensis“ se nahrazují slovy „Brassica rapa (Zelí pekingské)“;
„Brassica pekinensi“ wird ersetzt durch „Brassica rapa (Chinakohl)“;
   Korpustyp: EU
V případě fluopikolidu byla taková žádost podána u pekingského zelí.
Bezüglich Fluopicolid wurde ein solcher Antrag für Chinakohl gestellt.
   Korpustyp: EU
Aby mu syn z prvního manželství nelezl do zelí.
Damit der Sohn aus erster Ehe nicht in seinem Garten räubert.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, že ty se pleteš někomu do zelí?
Du pinkelst nicht wieder in anderer Leute Planschbecken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, žijme v míru a nelezte nikomu do zelí.
Sie halten sich hier an die Regeln, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si salát z čínského zelí a ostnatce velkého.
Ich nehme den Eisbergsalat und den Seebarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle zelí, můj milý příteli, není nějaké normální hulení.
Nein, dieses Dope, meine lieben Freunde, ist kein gewöhnliches Dope.
   Korpustyp: Untertitel
-Nelez mi do zelí. Signál je skoro na maximu. Někde tady musí být.
Dem Signal zufolge muß sie ganz in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, připouštím, že se zajímám o kysané zelí nebo když na to přijde o Hessiance.
Sir, irgendwelche Hanseln, oder Hessen sind mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš, že jsi snědl špatné kyselé zelí k snídani, je ti špatně a musíš odjet.
Du sagst, dein Sauerkrautomelett war verdorben, dir ist schlecht, und du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže, Healyho obchody mi začínaj lízt do zelí a to já nemůžu dopustit.
Die Geschäfte von Healy kommen mir in die Quere und das darf nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě propamokarbu byla taková žádost podána u cibule jarní a pekingského zelí.
Bezüglich Propamocarb wurde ein solcher Antrag für Frühlingszwiebeln und Chinakohl gestellt.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že by naši zákazníci měli zájem o nějaký chutný, venku pěstovaný bajkerský zelí?
Glaubst du unsere Kunden wären an lieblichen, im freien gewachsenen Motorradfahrern-Pfannkuchen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme sejmout pár Haiťanu, který mu lezou do zelí. Dnes večer posílá první splátku.
Dafür müssen wir nur ein paar Typen aus Haiti umlegen, die ihm beim Dealen in die Quere kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď nemůžu jít s váma, musím dojíst to kyselý zelí.
Ja, dann friss!
   Korpustyp: Untertitel
Cooper je mrtvý sotva hodinu a ty už mu lezeš do zelí?
Cooper ist seit einer Stunde tot, und Sie gehen ihm schon durch die Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvý, to je tvá nová přezdívka. Keefer, nechci tě honit, ale já a Zelí spěcháme domů.
Als Erstes, das ist dein neuer Spitzname, und, Keefer, ich will dich nicht hetzen, aber starkes Marihuana und ich müssen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Obaly, které obsahují směs zelí hlávkového a kapusty, jsou na trhu stále běžnější.
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
   Korpustyp: EU
A to je výprodej, je to místo, kdě dělají v malých mísách salát ze zelí.
Der Laden hat sich gemacht. Sie verkaufen jetzt kleine Dosen mit Krautsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych chtěl pizzu s kanadskou Slaninou a dostal německý zelí.
Wie bei 'ner Pizza. Man will kanadischen Speck haben und kriegt deutsche Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je od vás hezký, že mu jednou taky nelezete do zelí.
War nett, dass ihr euch zurückhaltet, damit Joey das Mädchen ausnahmsweise mal kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsi přežít, že ti Buzz leze do zelí, co Woody?
Du warst eifersüchtig. Also hast du ihn weggeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ti lezl do zelí? Jsem rád, že je to za námi.
Ich bin froh, dass diese höchst ärgerliche, emotionale Sache vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad uvedl, že hodnocené použití tebukonazolu v pekingském zelí, jakož i stávající MLR pro jablka, hrušky, třešně a višně, broskve, hrozny stolní a moštové a pekingské zelí mohou budit obavy ohledně ochrany spotřebitele.
Die Behörde gab an, dass die bewertete Anwendung von Tebuconazol bei Chinakohl und die geltenden RHG für Äpfel, Birnen, Kirschen, Pfirsiche, Tafel- und Keltertrauben sowie Chinakohl Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz aufwerfen könnten.
   Korpustyp: EU
Takže, pokud chcete ještě někdy papat ten váš sendvič z kysanýho zelí, ukážete mi na týhle mapě, kde se nacházej.
Ich weigere mich ergebenst, Sir. Hörst du das? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
„zelené“ odrůdy kapusty, raného zelí hlávkového a rané kapusty se dovoluje několik obalových listů ponechaných jako ochrana.
Bei Wirsing und Frühkohl ist jedoch eine bestimmte Anzahl von Umblättern zulässig.
   Korpustyp: EU
označení každého druhu zelí hlávkového a kapusty a tam, kde obsah obalu není zvenku viditelný, označení počtu kusů každého druhu.
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
   Korpustyp: EU
Ten, že glukosinoláty, které dávají hořčici její chuť, byly vytvořeny pěstiteli zelí jako chemická ochrana proti housenkám?
Ist es der, dass die Glucosinolate, die dem Senf den Geschmack verleihen von der Kohlgattung als chemische Verteidigung entwickelt wurden, um sich gegen Raupen zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Vycházel jsem z toho, že ti, kdo týrali mé dítě, mi ve stejný den "oholili zelí", protože se chtěli "pomstít".
Ich bin erst davon ausgegangen, dass die Leute, die mein Kind misshandelt haben, die gleichen sind, die meiner Familie am selben Tag auch die Kohlköpfe rasiert haben. Weil sie sich rächen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden malíř dělá obrázky lidí. Nepamatuji si jeho jméno. Skládá je z věcí jako ovoce, květiny, květák, zelí.
Ein Mann, sein Name ist mir entfallen, er macht Bilder von Menschen, zusammengestellt aus Gegenständen, wissen Sie, Früchte, Blumen, Blumenkohl.
   Korpustyp: Untertitel
A co byste řekl na pečenou husu nadívanou jablky, vařené brambory s máslem a trochu červeného zelí k tomu?
Und was hältst du von einer schönen Gans mit Bratäpfeln? Kartoffelbrei mit Butter und dazu alle möglichen Gemüse, he?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to budu muset říkat, než ti to natluču do tý tvý dutý lebky, že tu pikantní sladkou chuť získáš z čínského zelí?
Wie viele Male muss ich das noch sagen, bevor das in deinen dicken Schädel reingeht, dass die Süße aus dem Chinakohl gezogen werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
tebukonazol: víno a všechny ostatní produkty s výjimkou jablek, hrušek, třešní a višní, broskví, hroznů stolních a moštových a pekingského zelí.
Tebuconazol: Wein und alle anderen Erzeugnisse außer Äpfel, Birnen, Kirschen, Pfirsiche, Tafel- und Keltertrauben sowie Chinakohl.
   Korpustyp: EU
Zeje nesprávné měnit cokoli na dosavadním dobrém pořádku, dále- Že cokoli mimo obvod Vondervotteimittissu je nepřípustné, a konečně - Že se budeme neochvějně držet svých hodin a zelí.
Es ist ein Unrecht, den guten alten Lauf der guten alten Dinge ändern zu wollen. Es gibt nichts Erträgliches außerhalb von Spießburgh. Wir schwören unseren Uhren und unseren Krautköpfen ewige Treue.
   Korpustyp: Literatur
V případě použití penthiopyradu k ošetření pekingského zelí a endivie úřad stanovení navrhovaných MLR nedoporučuje, neboť nelze vyloučit riziko pro spotřebitele.
Hinsichtlich der Anwendung von Penthiopyrad bei Chinakohl und Breitblättriger Endivie empfiehlt die Behörde, den vorgeschlagenen RHG nicht festzulegen, da ein Risiko für die Verbraucher nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
v případě prodejních obalů obsahujících směs zelí hlávkového a kapusty různých původů by se uvedení země původu mělo objevit vedle názvu dotyčného druhu.
bei Packstücken mit einer Mischung verschiedener Kopfkohltypen Angabe des jeweiligen Ursprungslands in unmittelbarer Nähe des Namens des betreffenden Typs.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že expozice reziduím z různých produktů přispívá k možnému dlouhodobému zdravotnímu riziku pro spotřebitele, byla na žádost držitele odňata povolení pro použití na zelí hlávkovém a kadeřávku.
Da die Exposition gegenüber Rückständen aus verschiedenen Erzeugnissen zum potenziellen langfristigen Risiko für die Gesundheit der Verbraucher beitrug, wurden die Zulassungen für die Verwendung auf Kopf- und auf Grünkohl auf Antrag des Zulassungsinhabers widerrufen.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na odnětí povolení pro použití na zelí hlávkovém a kadeřávku úřad předložil odůvodněné stanovisko ke změně MLR v souladu s článkem 43 nařízení (ES) č. 396/2005 [8].
Gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 legte die Behörde eine mit Gründen versehene Stellungnahme zur Änderung der RHG nach dem Widerruf der Zulassungen für die Verwendung auf Kopf- und auf Grünkohl vor [8].
   Korpustyp: EU
MLR pro pekingské zelí by měly být stanoveny na zvláštní úrovni meze stanovitelnosti nebo na standardní úrovni MLR, jak je stanoveno v čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.
Der RHG für Chinakohl sollte auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o fluopikolid na povrchu cibule kuchyňské, rajčat, tykvovitých (s jedlou slupkou), košťálové zeleniny vytvářející růžice, zelí hlávkového a kapusty růžičkové, dospěl úřad k závěru, že MLR byly již stanoveny na úrovni odpovídající současným povoleným použitím.
Bezüglich Fluopicolid bei Zwiebeln, Tomaten, Kürbisgewächsen (mit genießbarer Schale), Blumenkohlen, Kopfkohlen und Rosenkohl kam die Behörde zu dem Schluss, dass die RHG bereits mit den Werten festgelegt seien, die der geltenden zugelassenen Verwendung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Fluazifopová kyselina, volná a butylester se v roce 2012 analyzují v květáku, hrachu a sladké paprice; v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách a v roce 2014 ve fazolích, mrkvi, bramborách a špenátu.
Untersuchung auf die freie Säure von Fluazifop und den Butylester 2012 bei Blumenkohl/Karfiol, Erbsen und Gemüsepaprika; 2013 bei Kopfsalat und Erdbeeren und 2014 bei Bohnen, Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat.
   Korpustyp: EU
Haloxyfopová kyselina, volná se v roce 2012 analyzuje v květáku a hrachu; v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách a v roce 2014 ve fazolích (nevyluštěných), mrkvi, bramborách a špenátu.
Untersuchung auf freie Säure von Haloxyfop 2012 bei Blumenkohl/Karfiol und Erbsen; 2013 bei Kopfsalat und Erdbeeren und 2014 bei Bohnen (mit Hülsen), Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat.
   Korpustyp: EU
Jako všude v tomto domě vládl v bytě zápach kyselého zelí, který byl přehlušen ostrým pachem potu pocházejícím od někoho, kdo právě nebyl doma. Těžko říct, proč se to poznalo na první vdechnutí.
Auch hier schwebte der übliche Kohlgeruch, der dem ganzen Haus anhaftete, in der Luft, aber er war von einem schärferen Schweißdunst geschwängert, nach dem Schweiß eines - wie man vom ersten Schnuppern an wußte, wenn man auch schwer den Grund dafür hätte sagen können - im Augenblick abwesenden Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Před každým domkem je malá zahrádka s kruhovitou pěšinkou, slunečními hodinami a čtyřiadvaceti hlávkami zelí. Stavení sama jsou si tak navlas podobná, že se jedno od druhého nedá vůbec ničím rozeznat.
Vor jedem Hause liegt ein kleiner Garten mit einem kreisrunden Wege, einer runden Sonnenuhr und vierundzwanzig runden Krautköpfen, die Gebäude selbst ähneln einander so vollständig, daß sie durch nichts unterschieden werden können.
   Korpustyp: Literatur
Římsy nad krbem jsou široké a vysoké, a kromě hodin a hlávek zelí vydlabaných do čelních stěn stojí uprostřed na jejich deskách skutečné hodiny, jež úchvatně tikají, a na samých krajích jako ochranné bašty je po květináči se zelnou hlávkou.
Die Kamine sind breit und hoch, an der Vorderseite sind Uhren und Kohlköpfe eingeschnitzt; und eine wirkliche Uhr, die stets ein bewunderungswertes Ticken vollführt, steht in der Mitte ihres Simses, und an jedem Ende desselben prangt ein Blumentopf, in dem ein Krautkopf wächst.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o jahody, maliny, pekingské zelí, polníček, vyluštěná fazolová semena (čerstvá), kardy, fenykl sladký a reveň, úřad poté, co předložil odůvodněné stanovisko uvedené v první větě, předložil další stanovisko týkající se MLR [7].
Für Erdbeeren, Himbeeren, Chinakohl, Feldsalat, Bohnen (frisch, mit Hülsen), Kardonen, Fenchel und Rhabarber hat die Behörde nach Vorlage der im ersten Satz genannten Stellungnahme eine weitere Stellungnahme zu den Rückstandshöchstgehalten unterbreitet [7].
   Korpustyp: EU
Evropská komise požádala úřad, aby přepočítal očekávané limity reziduí fipronilu v komoditách živočišného původu a expozici spotřebitelů v důsledku těchto limitů reziduí, a to s ohledem na odnětí povolení pro použití na zelí hlávkovém a kadeřávku a na změnu přílohy I nařízení (ES) č. 396/2005.
Die Europäische Kommission ersuchte die Behörde, die erwarteten Gehalte an Fipronilrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und die daraus resultierende Exposition der Verbraucher neu zu berechnen und hierbei den Widerruf der Zulassungen für die Verwendung auf Kopf- und auf Grünkohl sowie die Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU