Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zelebrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zelebrieren oslavovat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zelebrieren oslavovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem, Vielfalt sollte zelebriert werden!-
Rozmanitost by však měla být oslavována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
Zrovna oslavovala, protože přesunuli nějaké pozdní akcie do Drescherova podílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Unterschiede zelebrieren, da sie das Kernstück dessen sind, worüber wir sprechen.
Měli bychom je oslavovat, protože tyto rozdíly tvoří vlastní podstatu toho, o čem tu hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Website, die das geschriebene Wort zelebriert.
Je to webový portál, který oslavuje psané slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem jährlich im August, kurz vor der Ernte, stattfindenden Hopfenfest in Tettnang-Kau zelebrieren die Einwohner Tettnangs die lange Tradition „ihres grünen Goldes“.
Na každoročních chmelových slavnostech v Tettnang-Kau oslavují obyvatelé oblasti Tettnang vždy v srpnu krátce před zahájením sběru dlouhou tradici svého „zeleného zlata“.
   Korpustyp: EU
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kolonialisten und den Politikern, die Afrika in die Unabhängigkeit führten, ist ein Fehler unterlaufen als sie die Wünsche der Stämme ignorierten, anstatt sie zu zelebrieren und zu Eckpfeilern einer gesunden Demokratie zu machen.
Kolonialisté a afričtí vůdci bojů za nezávislost udělali chybu, když kmenové preference ignorovali: měli je oslavovat a proměnit je v základní kámen zdravé demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass es einfach nur die Spirale der Gewalt, die er zelebrierte, aufrecht erhält.
Připadá mi, že se tím jen uzavře kruh násilí, který on oslavuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zelebrieren, dass du weg bist.
Oslavujeme, že jsi pryč.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zelebrieren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
A pořádat oslavy lásky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zelebrieren, dass du weg bist.
Oslavujeme, že jsi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erst zelebrieren wir gemeinsam unsere Überzeugungen.
Pak se spojíme a sdílíme svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie und ihr Leben zelebrieren.
Musíme oslavit ji a její život.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal abgesehen vom Zelebrieren eures Nachrufs?
- kromě oslavování tvýho nekrologu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um unsere Liebe zu zelebrieren.
Ano, na oslavu naší lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren. Derartige Aufrufe müssen aufhören.
Nemělo by být dalších výzev k oslavě rozdílností; to je nerealizovatelné pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit Peppi eine schwarze Messe zelebrieren.
Chci s Pepčou odsloužit černou mši.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben schon begonnen den nächsten Feiertag zu zelebrieren.
A už dokonce začali zneužívat další státní svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir die Gelegenheit aufjeden Fall zelebrieren.
V tom případě by bylo vhodné tuto příležitost důstojně oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du willst 'ne schwarze Messe zelebrieren oder so.
Já už myslela, že se chystáš sloužit nějakou černou mši, či co.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschenk für Prinz John dient der Heilung. Ich will damit unseren neuen Friedensvertrag angemessen zelebrieren.
Toto je dar pro Prince Johna, je to ozdravný dar, na oslavu naší nové mírové dohody.
   Korpustyp: Untertitel
"Zelebrieren sie den Tag an dem die Welt sich für immer veränderte.
Vlastněte kousek historie připomínající den, kdy se svět navždy změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird das zelebrieren, Ihr Name wird angeschwärzt oder auch meiner.
Tisk to oslaví, vaše či mé jméno bude haněno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will, dass alle Schauspieler ein öffentliches Bad darin zelebrieren.
Víš, chci abychom se všichni, jak herci, tak návštěvníci, takříkajíc smočili ve stejné lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre eine Chance, das Kriegsbeil zu begraben. Stattdessen zelebrieren Sie mit mir so ein lächerliches Trinkspiel.
Myslela jsem ,že to bude dobrá příležitost, seznámit se, místo toho, se to zvrtlo na nějakou soutěž v pití?
   Korpustyp: Untertitel
Und so jene Tugend zelebrieren, die der Sport in der Welt darstellt. Und all das in jener majestätischen Stadt, die das Symbol dieser Tugend ist:
- Oslaví tak ono všestranné umění, jímž je sport v samém srdci vznešeného města, jež je jeho symbolem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem jährlich im August, kurz vor der Ernte, stattfindenden Hopfenfest in Tettnang-Kau zelebrieren die Einwohner Tettnangs die lange Tradition „ihres grünen Goldes“.
Na každoročních chmelových slavnostech v Tettnang-Kau oslavují obyvatelé oblasti Tettnang vždy v srpnu krátce před zahájením sběru dlouhou tradici svého „zeleného zlata“.
   Korpustyp: EU
China sah in den Olympischen Spielen eine symbolische Möglichkeit, seinen neuen Status auf der Welt zu festigen und entsprechend zu zelebrieren.
Čína olympiádu považovala za symbolickou příležitost upevnit a oslavit své nové postavení ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sind diese Bilder ein Ablehnen von Frauenhass oder ein Zelebrieren der Perversionen, die in der männlich dominierten Kunst der ganzen Welt zu finden sind?
Ale jsou tyto obrazy odmítnutím nenavisti k ženám nebo oslavou zvráceností Které jsou v mužích ovládané umění po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits wollten wir Respekt für jede in der Europäischen Union gesprochenen Sprache garantieren können und diese zelebrieren, ob nun National-, Regional- oder Minderheitensprachen oder Sprachen, die von Bürgern gesprochen werden, die von anderen Kontinenten stammen.
Na jedné straně jsme chtěli být schopni zajistit respekt a úctu pro každý jazyk, kterým se mluví v Evropské unii, ať už hovoříme o národních, regionálních či menšinových jazycích nebo jazycích, jimiž hovoří občané, kteří přišli z jiných kontinentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist weder sein Reichtum, noch sein Name, was wir hier heute Nacht zelebrieren. Aber es sind seine Bemühungen, Starling City zu einem besseren und sicheren Platz zum leben zu machen.
Dnes večer neoslavujeme ani jeho jméno a ani jeho bohatství, ale jeho snahu udělat ze Starling City lepší a bezpečnější místo k životu.
   Korpustyp: Untertitel