Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zelten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zelten tábořit 23 stanovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zelten tábořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie und Daniel gingen öfter im Wald zelten?
Jezdil jste s Danielem do lesů tábořit pravidelně?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wölflingstrupp hat immer an einem der Seen gezeltet.
Můj oddíl mladých kadetů k těm jezerům jezdíval tábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht wirklich zelten gehen, oder?
Vám se zrovna nechce jít tábořit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jill Long wurde in ihrem Wäscheraum erwürgt während ihre Familie draußen zeltete.
Jill Longová byla uškrcená v prádelně zatímco její rodina tábořila venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat hier mit einigen Freunden gezeltet und wird vermisst.
Přišla sem nahoru tábořit s několika přáteli.....… pak zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben letzten Sommer zusammen gezeltet.
- Loni v létě jsme tábořili.
   Korpustyp: Untertitel
Jill Long wurde im Wäscheraum erwürgt, während ihr Mann und Söhne im Garten gezeltet haben.
Jill Longovou uškrtili v prádelně zatímco její manžel a synové tábořili na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni bin ich immer mit meinem Vater zelten gegangen. In die Blue Mountains.
Každej červen jsme jezdili s tátou tábořit do Modrých hor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad und ich haben früher gezeltet.
Můj táta a já jsme hodně tábořili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, wir sind zelten.
Zdálo se mi, že jsme tábořily.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "zelten"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, er ist Zelten.
- Aha, není doma. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie zelten.
Jsme tu jako na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt in euren Zelten.
- Zůstaňte ve stanech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging hier zelten!
Jo, tábořil někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Cooper sagte, sie fahren zelten.
Přišli jsme a naložili tě, aby jsi nezmeškal výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr in Zelten geschlafen?
Spali jste ve stanech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Schlafsäcken, Zelten.
Mluvím o spacácích, stanech.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
Nejnapínavější v naší historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das warum wir zelten?
A proto teď táboříme?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Männer in den anderen Zelten.
- Kvůli mužům v ostatních stanech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie neulich zwischen den Zelten.
Viděl jsem ji předtím mezi stany.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater sagt, du gehst Zelten.
Tvůj táta řekl, že jedeš na tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Die leben in Zelten-- Zeltplanen und Tipis.
Žijí ve stanech. V plátěných stanech a típí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dieses Gezicke in den Zelten.
Neprotlačili jste se k zrcadlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er bei den Zelten.
Možná je zrovna dole u stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geträumt, wir sind zelten.
Zdálo se mi, že jsme tábořily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs wären in separaten Zelten, Dad.
Ale chlapci budou mít oddělené stany, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst zum Zelten in einer Limousine?
Ty je bereš na stanování v limuzíně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlief mich bei den ganzen Zelten.
Ztratil jsem se v bludišti stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hacker-Name war Lord Zelten.
Tvůj hackerský nick byl Lord Zolton.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Familien zelten im November.
Moc rodin v listopadu netáboří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der betroffenen Menschen lebt noch immer in Zelten.
Většina postižených dosud žije ve stanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du tust so, als ob du zelten fährst.
Prosím tě, chystáš se jak kdyby jsi jela na hory.
   Korpustyp: Untertitel
"Zelten und Feuer verboten, Wandern erlaubt, Abfälle in die Tonne."
Táboření zakázáno. Chůze povolena. Žádný odpadky ani oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Und David war hier, 23 Meter von den Zelten entfernt.
Takže David byl tady, 23 metrů od stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir brauchen, von Zelten bis hin zum Brennstoff.
Všechno, co můžem potřebovat, od stanů až po palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie es dir in den Zelten ergeht.
Viděl jsem, jak se ti daří ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Dave das Zelten liebte.
Víš, jak Velkej Dave jezdil rád do přírody.
   Korpustyp: Untertitel
# Und wenn wir draußen zelten, # # machen wir die besten "s'mores." #
# A když táboříme venku# # tak děláme nejlepší sušenku. #
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zelten als Kinder hast du die ganze Zeit geheult.
Na jednom táboře, když jsme byli děti jsi celou dobu probrečel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Untersuchung bleibt Ihr in den Zelten unter Arrest.
Půjdete před soud a do té doby neopustíte kasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir meinen Vater zwischen all diesen Zelten finden?
Jak najdeme mého otce mezi všemi těmi stany?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl nicht abstimmen, wo wir zelten.
Myslím, že nemusíme hlasovat o tom, kde rozděláme tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie wohl bei den Zelten zurückgelassen.
-Já ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen unter einem Baum, wie beim Zelten.
Mohli bychom jít pod strom, jako když kempujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, dass wir bei dir hinterm Haus zelten wollen.
Že spíme ve stanech u vás za domem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob wir Zelten gehen sollen.
Nejsem si jistý, jestli se dostaneme do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Akela will lieber auf dem Kartoffelfeld zelten.
Když teda Akela nechce zpět na to brambořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Als James Clutters morgens beim zelten aufwachten, war er weg.
Když se rodiče Jamese Cluttera probudili po nočním táboření, byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen beteten in den Zelten für ihre Männer und konnten ebenfalls nichts sehen.
Ženy se modlily za své muže ve stanech a také nic neviděly.
   Korpustyp: Literatur
Leute, die in 'ner Höhle leben, vielleicht sogar Typen in Zelten.
Lidi zabydlené vjeskyních, možná i pár stanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar dem Campleiter gesagt, dass ich nicht zum Zelten mitkomme.
Tak jsem řekla jsem vedoucímu, že nechci být venku přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Dynamit neben den Zelten tarnen, von unseren Positionen an der Baumlinie darauf zielen.
Můžeme nastražit dynamit vedle stanů, A mířit na ně z naši skrýše u stromů
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Zauberei ist die einzige Möglichkeit, oder wir enden als Bettler in Zelten mit gelben Vorhängen.
Pokud připustíme, že magie není moderní, skončíme jako ti pouliční žebráčtí kouzelníčci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt die Straße weiter, von der wir abgebogen sind, um zu zelten.
Jeďte tou cestou, kterou jsme odjeli se smraďochem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer vögelten in ihren Zelten und warfen Kacke auf die Straße.
Souložilo se ve stanech, sralo se na ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Macht eine große Sache draus, in allen Zelten rumzustöbern, Fragen zu stellen.
Snaží se něco získat, chozením po všech stanech a pokládáním otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sieht, zelten hier schon Leute, um sich den besten Platz beim Konzert zu sichern.
Jak sami vidíte, lidé to tu již okupují a hlídají si svá místa, protože na show chtějí mít všichni ta nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zelten dort schon über eine Woche, damit sie nahe an die Bühne kommen.
Lidi tam byli tejden, deset dní, takže se mohli dostat blíž a blíž k podiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar von einigen gehört, welche glaubten, dass Außerirdische in diesen Zelten sind.
Dokonce jsme slyšeli že se jedná o mimozemskou loď schovanou uvnitř toho stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geist fände hier Frieden, Moses, in unseren Zelten unterhalb des heiligen Berges.
V našich stanech pod svatou horou najdeš mír v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett?
Kdo by chtěl spát ve stanu když může mít svůj pokoj s koupelnou. Ve kterém vědí, kde co leží?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zelten welche auf der anderen Seite. Das fänd ich schon blöd.
Musí tu být ještě někdo jiný, nejspíš se utábořil na druhé straně ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verkriecht euch in euren Zelten und versucht zu vergessen, dass wir einen Menschen abschlachten.
Ne, strčíte hlavy do písku a zkusíte zapomenout, že jsme zabili lidskou bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind zelten, Gott sei Dank! Endlich mal 'ne Nacht mit meiner Frau.
Děcka jsou na táboře, takže mě čeká noc se ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Sommer bringe ich ein paar Großstadtkids an den Fluss zum Zelten.
Každé léto vezmu bandu městských dětí do kempu u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Leuten in den Zelten helfen. - Ihnen helfen einzuziehen.
Můžeme pomoct lidem ve stanech s nastěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Mann, der unsere große Nation durch schwierige Zelten führt, der nächste Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika:
Správný muž pro vedení tohoto národa v těchto složitých časech a příští prezident Spojených států amerických.
   Korpustyp: Untertitel
In kalten Nächten schlafen meine Frauen in den Zelten der Pferde, um Al-Hattal Ruhe und Behaglichkeit zu schenken.
Za chladných nocí spí mé manželky ve stanech s koňmi, aby byl Al-Hattal spokojen a v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Der 10jährige Daniel Lanham wurde letzen November als vermisst gemeldet, während er mit seinem Vater zelten war.
Desetiletýho Daniela Lanhama nahlásili jako pohřešovanýho loni v listopadu když tábořil se svým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel unweigerlich auf, dass Ihre Leute in Häusern schlafen, während der Rest von uns in Zelten schläft.
Nemohla jsem si nevšimnout, že všichni vaši lidé spí v domech, zatímco všichni ostatní ve stanech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefen lange herum, bis es ihnen klar wurde, daß die Oase viel größer war, als sie es sich vorgestellt hatten, mit vielen Hunderten von Zelten.
Šli a šli, až si uvědomili, že oáza je mnohem větší, než si představovali, a že jsou tu stovky stanu.
   Korpustyp: Literatur
Michèle Rivasi und ich sahen, wie sie um 6 Uhr morgens aus ihren Zelten kamen: Sowohl die Erwachsenen als auch die Kinder waren tadellos gepflegt.
Pozorovali jsme spolu s paní poslankyní Rivasiovou, jak v šest hodin ráno vycházejí celí rozzáření ze svých stanů a jejich děti se lesknou čistotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt – die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen – werden sie leicht übersehen.
Protože jde o městské uprchlíky – kteří nebydlí ve stanech, ale mísí se s místním obyvatelstvem v hostitelských zemích –, lze je snadno ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
Není to jen strašná kombinace smůly. V ulicích Haiti přeplněných dětmi a stany vmáčknutými mezi odpadky nikdo neví, kde začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hob hervor, dass die eingerichtete Koordinierungsstelle Hilfsmassnahmen aus 31 Ländern betreut hatte, insbesondere die Zuteilung von Zelten, Wasseraufbereitungsanlagen, Stromgeneratoren sowie Erste-Hilfe-Packungen.
Materiální pomoc, jež díky tomuto systému byla okamžitě poskytnuta, obsahovala zejména stany, zařízení na čištění vody, nejnutnější zdravotnické potřeby a elektrické generátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hältst immer wieder für andere den Kopf hin, aber du hast jetzt mehr zu verlieren als ein paar Tage Zelten.
Viděl jsem, jak jsi to stále odnášel za jiné lidi, ale teď můžeš přijít o mnohem víc než pár dní v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných k operaci;
   Korpustyp: EU
Es muss klargestellt werden, dass auf die Vermietung von Zelten, Wohnanhängern und Wohnmobilen, die auf Campingplätzen aufgestellt sind und als Unterkünfte dienen, ein ermäßigter Steuersatz angewandt werden kann.
Je třeba vyjasnit, že se snížená sazba může uplatňovat u pronájmu stanů, obytných přívěsů a mobilních domů umístěných na tábořišti a používaných k ubytování.
   Korpustyp: EU
Meine Vereinbarung mit Mr. Durant regelt meinen Anteil für den Verkauf seines Landes, und eine Beteiligung an allen Zelten, die ich anbiete.
Moje dohoda s panem Durantem mi zajišťuje podíl za zprostředkování jeho země a podíl ze všech stanů, které prodám.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Zelten sind angekommen, doch Tausende von Familien bleiben weiterhin obdachlos unter freiem Himmel, wo sie Regen und Hagel ausgesetzt sind, voll Furcht in ihren Herzen.
Vyrojily se stovky stanových městeček, ale tisíce rodin i nadále zůstávají pod širým nebem, kde s hrůzou v srdcích čelí dešti a krupobití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 100 Jahren hausten Sie in Zelten und schlugen sich die Köpfe ab. Und genau das werden Sie in 100 Jahren wieder machen.
Že před sto lety jste tady žili ve stanech v poušti, sekali si navzájem hlavy, a přesně to zase budete dělat za dalších sto let.
   Korpustyp: Untertitel
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Wir müssen zeigen, dass die Rettung von Menschenleben im Sudan, in Somalia, im Osten des Kongo sowie in anderen afrikanischen Ländern mehr wert ist, als die Unterzeichnung von Verträgen in den Zelten des kriminellen Gaddafi.
Musíme prokázat, že ochrana životů v Súdánu, Somálsku, Východním Kongu a jiných zemích v Africe se považuje za víc než je podepisování kontraktů ve stanech zločince Kaddáfího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir einerseits einsehen, dass es dafür technische Gründe gibt, sehen wir andererseits auch, dass immer noch Menschen in Zelten hausen, und L'Aquila und die umgebende Region Abruzzen gehören zu den kältesten Gebieten in ganz Italien.
Přestože si uvědomujeme, že jsou pro to technické důvody, také chápeme, že někteří lidé stále žijí ve stanech - a město L'Aquila a jeho region Abruzzo patří k nejchladnějším oblastem Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baumwolle ist ein vielseitig eingesetztes Rohmaterial, es wird zur Herstellung von Kleidungsstücken, Banknoten, Kaffeefiltern, Zelten und Fischernetzen verwenden und kann auch in Buchumschlägen und zahlreichen anderen alltäglichen Produkten vorkommen.
Bavlna je surovinou, s níž se setkáváme na každém kroku a která se používá k výrobě oblečení, bankovek, kávových filtrů, stanů a rybářských sítí, najdeme ji i v knižních vazbách a mnoha dalších produktech každodenní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Beherbergung in Ferienunterkünften“ gemäß Anhang III Nummer 12 der Richtlinie 2006/112/EG umfasst auch die Vermietung von Zelten, Wohnanhängern oder Wohnmobilen, die auf Campingplätzen aufgestellt sind und als Unterkünfte dienen.
„Poskytnutí ubytování v prázdninových táborech“ uvedené v příloze III bodě 12 směrnice 2006/112/ES zahrnuje pronájem stanů, obytných přívěsů nebo obytných automobilů, které jsou umístěny na tábořištích a používány k ubytování.
   Korpustyp: EU
Seit zwei Monaten lagern tausende von Lopez Obradors glühendsten Anhängern in Zelten auf dem Zocalo, dem zentralen Platz in Mexiko City – der so Zentrum des Widerstandes gegen das offizielle Wahlergebnis wurde.
Během uplynulých dvou měsíců tisíce nejvášnivějších příznivců Lópeze Obradora proměnily Zócalo, ústřední náměstí hlavního města Mexika, ve faktické moře stanů – gravitační centrum opozice vůči oficiálnímu výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 400 und 500 Demonstranten harrten Tag und Nach in Zelten auf einem zentralen Platz der Hauptstadt Minsk aus, bis Spezialeinheiten der Polizei die Zelte in der Nacht auf den 24. März stürmten.
V souvislosti s vraždou POLITKOVSKÉ se vyslovil proti podpisu dohody o partnerství s Ruskem, pokud neochrání lidská práva a nezabezpečí právní prostředí pro investory.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine in der Regel außerhalb von städtischen Gebieten gelegene, mit Zelten oder einfachen Gebäuden (wie Hütten) für die Unterbringung, den zeitweiligen Aufenthalt oder die Ausbildung von Streitkräften bebaute Fläche.
Místo, které je zpravidla vzdáleno od městských oblastí a na němž jsou vztyčeny stany nebo jednoduché stavby (například sruby) za účelem úkrytu, přechodného pobytu nebo cvičení vojenských sil.
   Korpustyp: EU
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
   Korpustyp: EU
Als Maßnahmen zur Vorbeugung gegen eine Infektion werden die Vermeidung von Gebieten mit Zeckenbefall (vor allem in den Sommermonaten), das Tragen langer Hosen und das Einstecken der Hosenbeine in die Socken, die Benutzung von Insektenschutzmitteln und von Moskitonetzen über dem Bett beim Schlafen auf dem Boden oder beim Zelten empfohlen.
K doporučeným preventivním opatřením patří vyhýbat se klíšťaty zamořeným oblastem (především v letních měsících), nosit dlouhé kalhoty s nohavicemi zastrčenými do ponožek, používat repelenty a při spaní venku nebo ve stanu používat ochranné sítě.
   Korpustyp: Fachtext
Amerikaner vom Land, die entwurzelt und isoliert von der Welt in den Great Plains leben, sind bekannt dafür, ihre Sehnsucht nach Gemeinschaft und mystischer Identität durch riesige Zusammenkünfte in Kirchen und Zelten zu stillen, wo sie den großen Worten charismatischer Selbstdarsteller lauschen.
Venkovští Američané, žijící na rozsáhlých pláních, vykořenění a izolovaní od okolního světa, tradičně svou touhu po pospolitosti a mystické sounáležitosti vyjadřují tím, že se ve velkém počtu shromažďují v kostelích a stanech, aby naslouchali velkolepým výrokům charismatických obchodníků se sliby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden Verwendung beim Bergbau in abgelegenen oder ländlichen Gebieten, zur Beleuchtung von Behelfsunterkünften, beim Zelten, auf Schiffen usw. Daher wurde festgestellt, dass DC-CFL-i normale Glühlampen nicht ersetzen können und dass AC-CFL-i und DC-CFL-i folglich nicht austauschbar sind.
Používají se v izolovaných nebo venkovských oblastech v dolech, k osvětlování krytů, ke svícení v kempech, na lodích atd. Na základě toho bylo usouzeno, že DC-CFL-i nemohou nahrazovat obyčejné žárovky, a že tedy AC-CFL-i a DC-CFL-i nejsou vzájemně zaměnitelné.
   Korpustyp: EU