Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zem Boden 622 Land 280
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zemBoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při zkoušce překlopení narazí horní rám bočnice na zem jako první.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger auf dem Boden auf.
   Korpustyp: EU
Bogdanskiznovupadá na zem, Mean Machine se chová nesportovne.
Bogdanski liegt wieder am Boden. Mean Machine spieltschmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
K. se zarazil a díval se před sebe na zem.
K. stockte und sah vor sich auf den Boden.
   Korpustyp: Literatur
Virgil skučel bolestí a skácel se na zem.
Virgil rutschte zu Boden und stöhnte vor Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
   Korpustyp: Literatur
Meredith si teď sedne sem na zem.
Meredith wird hier auf dem Boden sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější vývoj umožnil využívání systémů MSS ke zpětnému přenosu signálu z letadel na zem, který podporuje mobilní komunikace na palubě letadla.
Die neuesten Entwicklungen ermöglichen die Nutzung der Satellitenmobilfunkdienste für Zuführungsleitungen zwischen Luftfahrzeugen und dem Boden zur Unterstützung der mobilen Kommunikation in Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli vrátit na zem, nezdá se vám?
Lassen Sie uns besser wieder ein bisschen auf den Boden der Tatsachen zurückkehren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když se dostanu na zem, chci pokračovat dál dolů.
Und wenn ich am Boden bin, will ich weiter hinunter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zem

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdi na zem, synu, jdi na zem.
- Leg dich hin, Sohn. Leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na zem
Einmal Himmel und zurück
   Korpustyp: Wikipedia
- Kde šli pod zem?
- Wo sind sie rein?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu obnovíme naši zem.
und es wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na zem!
Dafür kriegst du mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Položte to na zem.
Legen Sie das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to na zem.
Sie sollten die besser runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, krucinál.
Setz dich zum Teufel hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou tě pod zem.
Sie werden dich wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Koleno na zem, Bellamy.
Auf ein Knie, Bellamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sestoupím nyní na Zem.
Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to na zem.
- Lass das liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodíš ji na zem?
- Wirfst du deine Waffe dann weg?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, na zem!
Los, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte mě na zem!
Lasst mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, ty zkurvydráte!
Los, leg dich hin, du Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Položil mně na zem.
Aber er wirft mich auf den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď pistoli na zem.
Lass die Waffe genau da fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně tu zem vydrhni.
Alle Mann aufs Vorderdeck!
   Korpustyp: Untertitel
Nevrhají stín na zem.
Sie werfen keinen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte zbraně na zem!
Leg dein Gewehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ho na zem.
Werft ihn in das Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš? Na zem!
Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Zakopu vás pod zem!
Ich werde Sie begraben!
   Korpustyp: Untertitel
- Vraťte se na zem.
Träumen Sie weiter, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to na zem!
Weg mit dem Messer!
   Korpustyp: Untertitel
Hoď ji na zem.
- Legen Sie die Waffe nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na zem.
Jetzt hör mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnite si na zem!
Machen Sie, dass Sie da rüberkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Padej okamžitě na zem.
Leg dich hin, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš tu vyprahlou zem?
Konnen Sie diese trockene Landschaft nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A na zem, mamino!
Dann leg dich mal hin, Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, obličejem dolu.
Scheiße. Es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na zem!
Lass die Waffe fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, kreténe!
Leg dich hin, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Na zem, ty hajzle!
- Na los, hinlegen, du Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Polož hlavu na zem.
Legen Sie den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadla jste na zem.
Du hast das Gleichgewicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím tu posranou zem.
Ich hasse dieses Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
jak legrační, vidím zem.
Oh, das ist aber finster!
   Korpustyp: Untertitel
Hodils papírek na zem.
Du hast das Papier dahin geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na zem.
Aber ich bin müde. Echt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl mi na zem.
Ich hab ihn fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehni na zem.
Ihr Juden und Nigger haltet zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zem! Nejsi bílej.
Ihr seid alle gegen mich, den reinen, weißen Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Položte zbraň na zem!
- Legen Sie die Waffe hin!
   Korpustyp: Untertitel
-Polož ho na zem!
- Ramm ihn mit dem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky na zem, hned!
- wer hat dir erlaubt aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lehni si na zem.
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou pod zem.
- Wir begraben sie lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
"Vrať se na Zem?"
"Mal wieder runterkommen"?
   Korpustyp: Untertitel
Polož mě na zem.
Leg mich einfach in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni lehnout na zem!
Hör auf mit dem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ho na zem.
Lassen Sie ihn fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět čistou zem.
Ich will den Teller sauber sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci pod zem.
- Ich geh nicht unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Padáš na zem.
- Nicht, wenn du stolperst.
   Korpustyp: Untertitel
Položte ji na zem!
Legen Sie sie hin!
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si na zem!
Es passiert euch nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně za zem, hned!
Waffen sofort fallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepouštěj je na zem!
- Lass sie nicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehněte si na zem.
- Legen Sie sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mimo zem.
Wir haben uns gestern nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si na zem!
Hier liegt ein Verletzter.
   Korpustyp: Untertitel
-Musí zase na zem.
Er muss ihn flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Položím pistoli na zem.
Ich lege meine Waffe nieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba dva na zem!
Hinlegen, alle beide.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na zem.
Komm wieder zu dir!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte zbraně na zem!
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně na zem!
Werft die Waffen weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Polož ho na zem.
- Legt ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehni si na zem!
- Hinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Položte ji na zem.
Legen wir sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na zem.
Lass es dir nicht zu Kopf steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsi na zem.
Und du fielst flach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ji na zem.
Leg sie aufs Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesl ji pod zem.
Er hat sie mit runtergenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ji na zem!
- Ich verweigere keine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si na zem.
Ich sagte, hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Až prohledáme další zem?
Hinter dem nächsten Hügel?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pěkně na zem!
Alle hinlegen! Hinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni draci na zem!
Flugverbot für alle Drachen!
   Korpustyp: Untertitel
"Vrať se na zem."
"Sei realistischer."
   Korpustyp: Untertitel
- poslali Stovku na Zem.
Was für ein Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vášeň, moje zem
Mein Verstand, mein Wahn
   Korpustyp: Untertitel
Nanbu je má zem.
Nanbu ist mein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť je na zem.
Lassen Sie sie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Položte to na zem.
- Oh, stellen sie's da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Swažte ho na zem.
- Wunter mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrátit se pod zem?
- Zurück zum Bau?
   Korpustyp: Untertitel
Spadla mi na zem!
Ich lieb sie fallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla sražena na zem.
- Sie wurde umgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho čepice spadla na zem.
Seine Mütze war ihm heruntergefallen.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, postavíme to na zem.
Gut, ich stelle es auf.
   Korpustyp: Untertitel
No to určitě Na zem!
Ja, wer's glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Čumák na zem a mlčet!
Halt die Schnauze oder du kriegst eine verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Lehni si na zem.
Leg dich hin, bis es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je má zem, Wadata.
Das ist meine Heimat. Wadata.
   Korpustyp: Untertitel
Gary ji shodil na zem.
Gary hat sie am Kopf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Fra-dej to na zem.
Leg das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel