Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zemí Länder 7.497
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zemíLänder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zemí, které byly ještě před necelými deseti lety členy Varšavské smlouvy.
Länder, die noch vor zehn Jahren Mitglieder des Warschauer Pakts waren.
   Korpustyp: Untertitel
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Zeitung
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Libanon je jednou z nejzadluženějších zemí světa a potýká se s vysokým převisem dluhu.
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
   Korpustyp: EU
Tři minuty války a z obou zemí nezůstane vůbec nic.
Bereits nach 3 Minuten Krieg wären unsere beiden Länder ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, všechny americké vojenské jednotky budou staženy z islámských zemí.
Zweitens dass alle US-Streitkräfte werden die Länder islamischen entzogen werden von allen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pod zemí unterirdisch 24 unter Tage 13
zemí Evropské unie Ländern der Europäischen Union
obchod podle skupin zemí Handel nach Ländergruppen
obchod podle zemí Handel nach Ländern
skupina nejvyspělejších zemí světa Gruppe der am stärksten industrialisierten Länder
srovnat se zemí dem Erdboden gleichmachen 1
do sousedních zemí in die Nachbarstaaten 8
Společenství portugalsky mluvících zemí Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder
Seznam kódů zemí GS1 EAN-Ländernummer
Hnutí nezúčastněných zemí Bewegung der blockfreien Staaten
Organizace arabských zemí vyvážejících ropu Organisation der arabischen Erdöl exportierenden Länder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemí

1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemí šelem
Das Dampfhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Lidé migrují z chudých zemí, středněpříjmových zemí i bohatých zemí.
Menschen wandern aus armen Ländern, aus Ländern mittleren Einkommens und aus reichen Ländern aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie:Akademie věd podle zemí
Akademie der Wissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Prostituce podle zemí
Prostitution nach Ländern
   Korpustyp: Wikipedia
Pohár mistrů evropských zemí
CEB European Cup
   Korpustyp: Wikipedia
Mistrovství zemí Koruny české
Böhmischer Meister
   Korpustyp: Wikipedia
Srovnat ho se zemí.
Die gesamte Insel wird ausradiert.
   Korpustyp: Untertitel
jsme za dračí zemí.
Wir sind aus dem Drachenland raus.
   Korpustyp: Untertitel
Barma je zemí Buddhy.
Burma bleibt das Reich Buddhas.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni byli pod zemí.
- Wir waren im Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Pod zemí je atmosféra.
Hier ist unterirdische Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnají ho se zemí!
Man wird sie dem Erdboden gleichmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nežiju přece pod zemí.
Ich bin nicht von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Někde pod zemí. Asi.
Irgendwo Unterirdisch, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hluboko pod zemí.
Wir sind tief genug.
   Korpustyp: Untertitel
dovezené ze třetích zemí;
die aus Drittländern eingeführt wurden,
   Korpustyp: EU
dovezené ze třetích zemí.
aus Drittländern eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Indexy zemí mimo eurozónu.
Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
   Korpustyp: EU
Most tří zemí
Dreiländerbrücke
   Korpustyp: Wikipedia
Hnutí nezúčastněných zemí
Bewegung der Blockfreien Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
dialog zemí západního Středomoří
5+5-Dialog
   Korpustyp: EU IATE
fórum zemí západního Středomoří
5+5-Dialog
   Korpustyp: EU IATE
dialog zemí západního Středomoří
Forum der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers
   Korpustyp: EU IATE
fórum zemí západního Středomoří
Forum der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers
   Korpustyp: EU IATE
Srovnejte ho se zemí.
Machen Sie's platt.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpa srovnaná se zemí.
Die Tankstelle war abgeflacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Uprchlíci z Baltických zemí.
- Baltische Flüchtlinge, die ausgewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřená tady pod zemí.
Eingeschlossen in diesem Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnáme to se zemí.
Wir ebnen das Gelände ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Plul do vzdálených zemí
Ich führ ans Ende der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc stop pod zemí.
Die sind viele Kilometer tief.
   Korpustyp: Untertitel
Kopu se pod zemí.
Sie zerren mich unter den Schleim.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnáme vesnici se zemí.
Wir radieren ein Dorf aus!
   Korpustyp: Untertitel
Takže projel napříč zemí.
Verhaftet hier Das heißt, er ging querfeldein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žít pod zemí.
Wir leben im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnejte to se zemí.
Planieren Sie einen Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
- Se Zemí je amen!
- Dieser Planet wird gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu srovnáme se zemí.
Wir reißen alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
– „směs medů ze zemí EU a ze zemí mimo EU“.
– „Mischung von Honig aus EG-Ländern und Nicht-EG-Ländern“.
   Korpustyp: EU DCEP
kandidátských zemí, potenciálních kandidátů a zemí přistupujících k Unii;
Kandidatenländern, potenziellen Kandidaten- und Beitrittsländern;
   Korpustyp: EU
Seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí [1]
Liste von Drittländern bzw. Teilen von Drittländern [1]
   Korpustyp: EU
z členských států, přidružených zemí, sousedních a třetích zemí
Mitgliedstaaten, assoziierten Ländern, Nachbarländern und Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
TRANZIT PŘES SPOLEČENSTVÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ A DO TŘETÍCH ZEMÍ
DURCHFUHR DURCH DIE GEMEINSCHAFT AUS UND NACH DRITTSTAATEN
   Korpustyp: EU
DOVOZ Z DOTČENÝCH ZEMÍ A ZE TŘETÍCH ZEMÍ
EINFUHREN AUS DEN BETROFFENEN LÄNDERN UND AUS DRITTLÄNDERN
   Korpustyp: EU
ledna 2002 ( podle jednotlivých zemí )
Januar 2002 hergestellten Euro-Banknoten in Millionen
   Korpustyp: Allgemein
Kritéria pro výběr cílových zemí
Kriterien für die Auswahl der Zielländer:
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoz masa ze třetích zemí
Einfuhr von Fleisch aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Účast třetích zemí na EBOP
Beteiligung von Drittstaaten an der ESVP
   Korpustyp: EU DCEP
· Všechny strategie zemí musí zahrnovat:
· Alle Länderstrategien müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
mezi zemí a Antarktidou, nebo
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
   Korpustyp: EU DCEP
To je úkolem jednotlivých zemí.
Das ist eine nationale Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) podporou rozvoje třetích zemí.
da) Förderung der Entwicklung von Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
třetí zemí a následně uznané
einem Drittland ausgestelltes und anschließend von
   Korpustyp: EU DCEP
– „směs medů ze zemí EU“,
– „Mischung von Honig aus EG-Ländern“
   Korpustyp: EU DCEP
Účast partnerů ze třetích zemí
Teilnahme von Partnern aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Island je tedy kandidátskou zemí.
Island ist daher ein Bewerberland.
   Korpustyp: EU DCEP
Mojí zemí je teď Amerika.
Amerika ist jetzt meine Heimat!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zemí východně od Rýna.
Von den Ländern östlich des Rheins.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je špatného se Zemí?
- Was ist daran denn so falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Srovnali se zemí celé město.
Ihr habt die ganze Stadt in Schutt und Asche gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní "Santové mnoha zemí, "
Und jetzt kommt "Weihnachtsmänner aus aller welt".
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nesrovnáme se zemí?
Warum sprengen wir es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jste z vnějších zemí.
- Sie kommen aus der Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč postavili všechno pod zemí?
Warum alles unterirdisch bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi z našich zemí.
Du bist nicht aus unseren Landen.
   Korpustyp: Untertitel
Horníci byli zabiti pod zemí.
Dem der Bergleute, die verreckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pod zemí, jako všude jinde.
Untergrund, wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Pod zemí vytvořím umělé nory.
künstliche Bauten, unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Wadiya bude demokratickou zemí.
Nun wird Wadiya eine Demokratie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čína je také demokratickou zemí.
China ist auch eine Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce Glades srovnat se zemí.
Er möchte die Glades planieren.
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle zemí (čtvrtletní údaje)
Aufgliederung nach Ländern (vierteljährliche Daten)
   Korpustyp: EU
A srovná město se zemí.
Und sie wird die Stadt auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vyšce 5km nad zemí.
3.000 Meter über dem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, jsme pod zemí?
Also, was, sind wir unterirdisch?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně budou někde pod zemí.
Sie sind wahrscheinlich im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnají celé město se zemí.
Sie werden die Stadt niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham bude srovnán se zemí.
Nottingham wird platt gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny vývozu do třetích zemí
Preise bei der Ausfuhr in Drittländer
   Korpustyp: EU
cen na trzích třetích zemí;
der tatsächlichen Preise auf den Märkten der Drittländer;
   Korpustyp: EU
Dopad dovozů ze třetích zemí
Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z dotčených zemí
Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU
Název země nebo zemí původu
Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer
   Korpustyp: EU
Účast třetích zemí v programu
Beteiligung von Drittländern am Programm
   Korpustyp: EU
Objem dovozu z třetích zemí
Menge der Einfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Identifikace zvířat ze třetích zemí
Kennzeichnung von Tieren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
zpětný vývoz do třetích zemí.
Wiederausfuhr nach einem Drittland.
   Korpustyp: EU
čtvrtletní dovoz ze třetích zemí;
die vierteljährlichen Einfuhren aus Drittländern;
   Korpustyp: EU
čtvrtletní vývoz do třetích zemí;“.
die vierteljährlichen Ausfuhren in Drittländer“.
   Korpustyp: EU
Maso dovážené ze třetích zemí
Einfuhr von Fleisch aus Drittländern
   Korpustyp: EU
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
   Korpustyp: EU
Čtvrtletní stavy (členění podle zemí)
Vierteljährliche Bestände (Untergliederung nach Ländern)
   Korpustyp: EU
Schvalování auditorů ze třetích zemí
Zulassung von Prüfern aus Drittländern
   Korpustyp: EU
„SEZNAM ZEMÍ NEBO OBLASTÍ A.
„LISTE VON LÄNDERN ODER GEBIETEN
   Korpustyp: EU
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
   Korpustyp: EU
Platnost dokladů ze třetích zemí
Gültigkeit von Dokumenten aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Pobočky pojišťoven ze třetích zemí
Behandlung von Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Pouze původem ze třetích zemí.
Nur mit Ursprung in Drittländern.
   Korpustyp: EU
název země nebo zemí původu;
der Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer;
   Korpustyp: EU
Seznam turkických dynastií a zemí
Turkstaat
   Korpustyp: Wikipedia