Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemí, které byly ještě před necelými deseti lety členy Varšavské smlouvy.
Länder, die noch vor zehn Jahren Mitglieder des Warschauer Pakts waren.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Libanon je jednou z nejzadluženějších zemí světa a potýká se s vysokým převisem dluhu.
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
Tři minuty války a z obou zemí nezůstane vůbec nic.
Bereits nach 3 Minuten Krieg wären unsere beiden Länder ausgelöscht.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, všechny americké vojenské jednotky budou staženy z islámských zemí.
Zweitens dass alle US-Streitkräfte werden die Länder islamischen entzogen werden von allen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pod zemí
|
unterirdisch 24
unter Tage 13
|
zemí Evropské unie
|
Ländern der Europäischen Union
|
obchod podle skupin zemí
|
Handel nach Ländergruppen
|
obchod podle zemí
|
Handel nach Ländern
|
skupina nejvyspělejších zemí světa
|
Gruppe der am stärksten industrialisierten Länder
|
srovnat se zemí
|
dem Erdboden gleichmachen 1
|
do sousedních zemí
|
in die Nachbarstaaten 8
|
Společenství portugalsky mluvících zemí
|
Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder
|
Seznam kódů zemí GS1
|
EAN-Ländernummer
|
Hnutí nezúčastněných zemí
|
Bewegung der blockfreien Staaten
|
Organizace arabských zemí vyvážejících ropu
|
Organisation der arabischen Erdöl exportierenden Länder
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monitorování vzácných plynů je velmi důležitou a citlivou metodou odhalování jaderných výbuchů pod vodou nebo pod zemí.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
Pavel studoval, jak v Los Angeles stavět pod zemí.
Pavel hat studiert, wie man in Los Angeles unterirdisch baut.
Elektrárny a průmyslová zařízení mohou skladovat CO 2 pod zemí
Kraftwerke und Industrieanlagen können CO 2 unterirdisch lagern
Je pod zemí, 100 kilometrů jižně od Jeruzaléma.
Es ist unterirdisch, 60 Meilen südlich von Jerusalem.
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta síť pedofilů je jako plíseň. Šíří se pod zemí.
Das Pädophilennetzwerk ist wie ein Schimmelpilz, der sich unterirdisch verbreitet.
Průmyslová zařízení a elektrárny mohou v budoucnosti používat novou technologii na snížení emisí CO 2 spočívající v jeho zachycování a trvalém skladování pod zemí.
Industrieanlagen und Kraftwerke können künftig neue Technologien nutzen, um ihre CO 2 -Emissionen zu senken, indem sie das Kohlendioxid auffangen und permanent und sicher unterirdisch lagern.
To, že žiju pod zemí mi vůbec nepomáhá, ani nevím jestli je den nebo noc.
Unterirdisch zu leben ist nicht hilfreich. Nicht zu wissen, ob es Tag oder Nacht ist.
Mohla by Komise nastínit, co považuje za nejlepší řešení a co je třeba vzít v úvahu při rozhodování, zda taková silnoproudá vedení povedou nad zemí nebo pod zemí?
Kann die Kommission mitteilen, welche Vorgehensweise sie als beispielhaft erachtet? Kann sie ferner mitteilen, welche Faktoren bei dem Entscheidungsprozess, ob solche Stromleitungen über- oder unterirdisch verlegt werden, maßgeblich sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbilo se jim procházet přes Paříž pod zemí!
Sie freuten sich, Paris unterirdisch zu durchqueren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit der Angabe, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind.
Nicku, kamaráde, pod zemí diamanty nenajdeš.
Nick, mein Lieber, unter Tage findest du keine Diamanten.
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es sich um gleichgestellte Zeiten handelt.
Že všichni vypadáme, jako kdybysme dělali ve fabrice pod zemí.
Sie sagte, dass wir alle so aussehen, als würden wir in einer Fabrik unter Tage arbeiten.
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Nakladače speciálně konstruované pro použití pod zemí
Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unter Tage bestimmt
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, korečkového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Kübeln (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, pásového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání a zda byla prováděna na plný úvazek.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind und ob es sich um eine Vollzeitbeschäftigung handelt.
Speciálně konstruované pro použití pod zemí
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
srovnat se zemí
dem Erdboden gleichmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve městě je pouze jedno místo, kde mohou včely přežít a pan Burns ho chce srovnat se zemí.
Es gibt in der Stadt nur einen Ort, an dem die Bienen überleben können. Und Mr. Burns will ihn dem Erdboden gleichmachen.
do sousedních zemí
in die Nachbarstaaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· žádat syrskou vládu, aby sdělila, jaká konkrétní opatření učinila v boji proti šíření zbraní a terorismu a proti Al Kajdě, a aby sdělila, jak kontroluje své hranice s cílem zabránit pašování zbraní a přechodu teroristů do sousedních zemí;
· die syrische Regierung aufzufordern, sich zu den zur Bekämpfung der Verbreitung von Waffen sowie des Terrorismus, gegen Al Quaida, zur Kontrolle seiner Grenzen zur Verhinderung des Waffenschmuggels und des Einsickerns von Terroristen in Nachbarstaaten unternommenen konkreten Maßnahmen zu äußern;
Nicméně je to problém, který přenese boj proti mezinárodnímu terorismu do sousedních zemí a regionů, a to na tak dlouho, jak dlouho potrvají boje v Afghánistánu.
Es ist allerdings ein Problem, durch das der Kampf gegen den internationalen Terrorismus in die Nachbarstaaten und -regionen getragen wird, solange die Kampfhandlungen in Afghanistan andauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistické údaje, které poskytlo Portugalsko (viz 195. bod odůvodnění), prokazují existenci obchodních toků, a to jak dovoz do Portugalska, tak vývoz z Portugalska do sousedních zemí.
Von Portugal vorgelegte statistische Daten (siehe Erwägungsgrund 195) weisen darauf hin, dass sowohl Einfuhren nach Portugal als auch Ausfuhren aus Portugal in die Nachbarstaaten stattfinden.
Nelze proto dospět k závěru, že relevantním zeměpisným trhem pro motorovou naftu je vnitrostátní trh, jelikož se zdá, že neexistují žádná omezení dovozu motorové nafty do Portugalska ani vývozu do sousedních zemí.
Es kann also nicht festgestellt werden, dass der räumlich relevante Markt für Dieselkraftstoff auf Portugal beschränkt ist, da es offenbar weder Einschränkungen für Dieseleinfuhren nach Portugal noch für Ausfuhren in die Nachbarstaaten gibt.
Snažili jsme se zabezpečit, aby se zvláštní pozornost věnovala potřebám zranitelných skupin, především lidem, kteří byli vysídlení, ať už v rámci Iráku, nebo do jiných sousedních zemí.
Wir haben versucht sicherzustellen, dass den Bedürfnissen benachteiligter Gruppen besondere Aufmerksamkeit zuteil wird, nicht zuletzt vertriebenen Irakern, sei es innerhalb des Irak oder in den Nachbarstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádat syrskou vládu, aby sdělila, jaká konkrétní opatření učinila v boji proti šíření zbraní a terorismu a proti Al-Kajdě, a aby sdělila, jak kontroluje své hranice s cílem zabránit pašování zbraní a přechodu teroristů do sousedních zemí;
die syrische Regierung aufzufordern, sich zu den zur Bekämpfung der Verbreitung von Waffen, des Terrorismus und von Al Quaida, zur Kontrolle seiner Grenzen zur Verhinderung des Waffenschmuggels und des Einsickerns von Terroristen in Nachbarstaaten unternommenen konkreten Maßnahmen zu äußern;
Musíme do sousedních zemí investovat, zejména do těch na východ od EU a nabídnout jim nezbytné pobídky, aby mohly pokračovat se svými reformami a musíme být schopni posílit přítomnost EU v oblasti.
Wir müssen in die Nachbarstaaten investieren, insbesondere in die im Osten der EU, und ihnen die notwendigen Anreize bieten, damit sie ihren Reformprozess fortsetzen und damit die EU ihre Präsenz in dieser Region verstärken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - (FR) Vážený pane předsedající, pozorně jsem poslouchal, co jste právě řekl a co podporuje velmi mnoho řečníků, kteří zdůraznili potřebu zjednodušit přístup do Evropské unie pro občany našich sousedních zemí.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich habe Ihren Ausführungen aufmerksam zugehört, mit denen Sie das bestätigen, was zahlreiche Redner gesagt haben, die die Notwendigkeit von Einreiseerleichterungen in die Europäische Union für die Bürger aus unseren Nachbarstaaten hervorgehoben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemí
1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé migrují z chudých zemí, středněpříjmových zemí i bohatých zemí.
Menschen wandern aus armen Ländern, aus Ländern mittleren Einkommens und aus reichen Ländern aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Akademie věd podle zemí
Akademie der Wissenschaften
Kategorie:Prostituce podle zemí
Prostitution nach Ländern
Pohár mistrů evropských zemí
Mistrovství zemí Koruny české
Die gesamte Insel wird ausradiert.
Wir sind aus dem Drachenland raus.
Burma bleibt das Reich Buddhas.
Hier ist unterirdische Atmosphäre.
Man wird sie dem Erdboden gleichmachen!
Ich bin nicht von gestern.
Irgendwo Unterirdisch, denke ich.
dovezené ze třetích zemí;
die aus Drittländern eingeführt wurden,
dovezené ze třetích zemí.
aus Drittländern eingeführt wurden.
Indexy zemí mimo eurozónu.
Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
Hnutí nezúčastněných zemí
Bewegung der Blockfreien Staaten
dialog zemí západního Středomoří
fórum zemí západního Středomoří
dialog zemí západního Středomoří
Forum der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers
fórum zemí západního Středomoří
Forum der Anrainerstaaten des westlichen Mittelmeers
Die Tankstelle war abgeflacht.
-Uprchlíci z Baltických zemí.
- Baltische Flüchtlinge, die ausgewiesen werden.
Eingeschlossen in diesem Kerker.
Wir ebnen das Gelände ein.
- Plul do vzdálených zemí
Ich führ ans Ende der Welt
Die sind viele Kilometer tief.
Sie zerren mich unter den Schleim.
Srovnáme vesnici se zemí.
Wir radieren ein Dorf aus!
Takže projel napříč zemí.
Verhaftet hier Das heißt, er ging querfeldein.
Planieren Sie einen Parkplatz!
- Dieser Planet wird gegrillt.
Většinu srovnáme se zemí.
– „směs medů ze zemí EU a ze zemí mimo EU“.
– „Mischung von Honig aus EG-Ländern und Nicht-EG-Ländern“.
kandidátských zemí, potenciálních kandidátů a zemí přistupujících k Unii;
Kandidatenländern, potenziellen Kandidaten- und Beitrittsländern;
Seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí [1]
Liste von Drittländern bzw. Teilen von Drittländern [1]
z členských států, přidružených zemí, sousedních a třetích zemí
Mitgliedstaaten, assoziierten Ländern, Nachbarländern und Drittländern
TRANZIT PŘES SPOLEČENSTVÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ A DO TŘETÍCH ZEMÍ
DURCHFUHR DURCH DIE GEMEINSCHAFT AUS UND NACH DRITTSTAATEN
DOVOZ Z DOTČENÝCH ZEMÍ A ZE TŘETÍCH ZEMÍ
EINFUHREN AUS DEN BETROFFENEN LÄNDERN UND AUS DRITTLÄNDERN
ledna 2002 ( podle jednotlivých zemí )
Januar 2002 hergestellten Euro-Banknoten in Millionen
Kritéria pro výběr cílových zemí
Kriterien für die Auswahl der Zielländer:
Dovoz masa ze třetích zemí
Einfuhr von Fleisch aus Drittländern
Účast třetích zemí na EBOP
Beteiligung von Drittstaaten an der ESVP
· Všechny strategie zemí musí zahrnovat:
· Alle Länderstrategien müssen Folgendes umfassen:
mezi zemí a Antarktidou, nebo
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
To je úkolem jednotlivých zemí.
Das ist eine nationale Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
da) podporou rozvoje třetích zemí.
da) Förderung der Entwicklung von Drittländern.
třetí zemí a následně uznané
einem Drittland ausgestelltes und anschließend von
– „směs medů ze zemí EU“,
– „Mischung von Honig aus EG-Ländern“
Účast partnerů ze třetích zemí
Teilnahme von Partnern aus Drittländern
Island je tedy kandidátskou zemí.
Island ist daher ein Bewerberland.
Mojí zemí je teď Amerika.
Amerika ist jetzt meine Heimat!
Ze zemí východně od Rýna.
Von den Ländern östlich des Rheins.
- Co je špatného se Zemí?
- Was ist daran denn so falsch?
Srovnali se zemí celé město.
Ihr habt die ganze Stadt in Schutt und Asche gelegt.
A nyní "Santové mnoha zemí, "
Und jetzt kommt "Weihnachtsmänner aus aller welt".
Proč to nesrovnáme se zemí?
Warum sprengen wir es nicht?
Přijel jste z vnějších zemí.
- Sie kommen aus der Außenwelt.
Proč postavili všechno pod zemí?
Warum alles unterirdisch bauen?
Du bist nicht aus unseren Landen.
Horníci byli zabiti pod zemí.
Dem der Bergleute, die verreckt sind.
Pod zemí, jako všude jinde.
Pod zemí vytvořím umělé nory.
künstliche Bauten, unterirdisch.
Takže Wadiya bude demokratickou zemí.
Nun wird Wadiya eine Demokratie werden.
Čína je také demokratickou zemí.
China ist auch eine Demokratie.
Chce Glades srovnat se zemí.
Er möchte die Glades planieren.
Členění podle zemí (čtvrtletní údaje)
Aufgliederung nach Ländern (vierteljährliche Daten)
Und sie wird die Stadt auslöschen.
3.000 Meter über dem Wasser!
Also, was, sind wir unterirdisch?
Pravděpodobně budou někde pod zemí.
Sie sind wahrscheinlich im Untergrund.
Srovnají celé město se zemí.
Sie werden die Stadt niedermachen.
Nottingham bude srovnán se zemí.
Nottingham wird platt gemacht werden.
Ceny vývozu do třetích zemí
Preise bei der Ausfuhr in Drittländer
cen na trzích třetích zemí;
der tatsächlichen Preise auf den Märkten der Drittländer;
Dopad dovozů ze třetích zemí
Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern
Objem dovozu z dotčených zemí
Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern
Název země nebo zemí původu
Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer
Účast třetích zemí v programu
Beteiligung von Drittländern am Programm
Objem dovozu z třetích zemí
Menge der Einfuhren aus Drittländern
Identifikace zvířat ze třetích zemí
Kennzeichnung von Tieren aus Drittländern
zpětný vývoz do třetích zemí.
Wiederausfuhr nach einem Drittland.
čtvrtletní dovoz ze třetích zemí;
die vierteljährlichen Einfuhren aus Drittländern;
čtvrtletní vývoz do třetích zemí;“.
die vierteljährlichen Ausfuhren in Drittländer“.
Maso dovážené ze třetích zemí
Einfuhr von Fleisch aus Drittländern
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
Čtvrtletní stavy (členění podle zemí)
Vierteljährliche Bestände (Untergliederung nach Ländern)
Schvalování auditorů ze třetích zemí
Zulassung von Prüfern aus Drittländern
„SEZNAM ZEMÍ NEBO OBLASTÍ A.
„LISTE VON LÄNDERN ODER GEBIETEN
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Platnost dokladů ze třetích zemí
Gültigkeit von Dokumenten aus Drittländern
Pobočky pojišťoven ze třetích zemí
Behandlung von Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen aus Drittländern
Pouze původem ze třetích zemí.
Nur mit Ursprung in Drittländern.
název země nebo zemí původu;
der Name des Ursprungslands/der Ursprungsländer;
Seznam turkických dynastií a zemí