Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian žil v mnoha zemích a právě se sem přestěhoval z Londýna.
Christian hat in vielen Ländern gewohnt und ist von London hierher gezogen.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika, by měla být svobodná země, ne?
Amerika soll doch ein freies Land sein, oder?
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Německo, Rakousko, Švýcarsko a další rozvinuté země za to právem sklízejí chválu.
Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere entwickelte Länder werden dafür zurecht gelobt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transport tohoto programátora z naší země ohrožuje národní bezpečnost.
Programmierer außer Landes zu bringen verstößt gegen das Waffenexportverbot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
XVI - Země Sedmá planeta byla tedy Země.
XVI Der siebente Planet war also die Erde.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivere, s jedním z nejvíce nebezpečných lidí, kteří kdy kráčeli po zemi.
Oliver, mit einem der gefährlichsten Männer, die je auf dieser Erde wandelten.
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Paul myslel, že by šlo nějak přepašovat Tanatosa na zem.
Paul hatte diesen Plan, Thanatos auf der Erde zu verkaufen.
McLarene, tohle jsou tvoje poslední okamžiky na zemi.
McLaren, dies sind deine letzte Momente auf Erden.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KÓDOVÁNÍ ZEMÍ, VE KTERÝCH JSOU VOZIDLA REGISTROVÁNA (ČÍSLICE 3–4 A ZKRATKA)
LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4.
VZTAHY SE TŘETÍMI ZEMĚMI, ORGANIZACEMI A SUBJEKTY
BEZIEHUNGEN ZU DRITTEN STAATEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN
- Vlastně, je to Bashir ze Země.
Er wählte den Staat, so wie ich es auch tun würde, jedes Mal.
Vezmeme-li v úvahu, že tím byly míněna Jugoslávie Slobodana Miloševiče, jenž byl označen za válečného zločince, a který neváhal použít genocidy proti Albánské menšině v Kosovu, jeví se tento požadavek podobný tomu, žádáme-li někoho, aby vyskočil deset stop nad zem a přitom plně dbal toho, aby se jeho chodidla neodlepila od země.
Wenn man bedenkt, dass es der Staat Jugoslawien unter der Führung des Kriegskriminellen Slobodan Milosevic war, der einen Völkermord an der albanischen Minderheit im Kosovo versucht hat, dann gleicht diese Forderung dem Befehl, jemand solle in die Luft springen und gleichzeitig die Füsse auf dem Boden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pope Industries vede třetí největší charitu v zemi.
Pope Industries betreibt die drittgrößte Wohltätigkeitsorganisation im Staat.
Čína však není jedinou zemí v této situaci.
China ist allerdings nicht der einzige Staat in dieser Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expozicím vůči institucím, které mají sídlo v zemích, jejichž centrální vláda nemá rating, se přidělí riziková váha nepřesahující 100 %.
Forderungen an Institute mit Sitz in einem Staat, für den kein zentralstaatliches Rating vorliegt, wird ein Risikogewicht von höchstens 100 % zugewiesen.
Touto dohodou jako bychom ty dvě země spojili.
Dieser Vertrag wird uns zu einem Staat vereinen.
Komise s těmito třetími zeměmi stanoví podmínky umístění a fungování referenční stanice obsahující vybavení PRS.
Die Kommission vereinbart mit diesem Staat die Regelung für die Ansiedlung und den Betrieb der Referenzstation, die PRS-Geräte aufnimmt.
ve funkci indického prezidenta, což je nejvyšší úřad v zemi, působil v letech 1997 až 2002 K. R. Narayanan, jenž se narodil v chudé dalitské rodině.
Narayanan, aus einer armen Dalitfamilie, amtierte von 1997 bis 2002 als Indiens Präsident und hatte damit das höchste Amt im Staate inne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
maximální hladina akustického tlaku se stanoví ve výši mezi 0,5 a 1,5 metru nad úrovní země;
Der höchste Schalldruck wird in einem 0,5 bis 1,5 m über dem Boden liegenden Bereich ermittelt.
Bogdanskiznovupadá na zem, Mean Machine se chová nesportovne.
Bogdanski liegt wieder am Boden. Mean Machine spieltschmutzig.
národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady je Super 61, máme člověka na zemi.
Super 6-1, wir haben einen Verwundeten am Boden.
Při zkoušce překlopení narazí horní rám bočnice na zem jako první.
Bei der Überschlagprüfung schlägt zuerst der Dachlängsträger auf dem Boden auf.
Virgil skučel bolestí a skácel se na zem.
Virgil rutschte zu Boden und stöhnte vor Schmerz.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
- Gaiusi, ležel na zemi a brečel.
Gaius, er lag schreiend auf dem Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každých šest vteřin umírá na Zemi jedno dítě hlady.
Alle sechs Sekunden verhungert ein Kind auf der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dejte mi dostatečně dlouhou páku a pevný bod a já pohnu Zemí."
"Gebt mir einen Hebel, der lang genug ist und einen Stützpunkt, um ihn anzusetzen und ich kann die ganze Welt bewegen."
Poté propusťte všechny občany Země z vašeho mnohem horšího vězení ve formě dluhů.
Zweitens, befreit alle Menschen auf der Welt aus euren noch illegaleren Schuldknechtschaft.
Zem nám říká, abychom se vrátili na začátek.
Und zurück in eine Zeit, in der die Welt noch voller Möglichkeiten war.
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
Zjistili byste, že více jich pochází z těch zemí, které mají přímou nebo historickou vazbu na Evropu.
Sie würden eine überproportionale Anzahl bestimmter Länder in der Welt mit direkten oder historischen Verbindungen zu Europa ausmachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozvojových zemích mívá růst tři odlišné varianty.
Wachstum gibt es in der sich entwickelnden Welt tendenziell in drei Varianten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu právě oficiální sektor vytváří průmyslové zboží s vyssí přidanou hodnotou, které konkuruje vyspělým zemím.
Es ist aber der formelle Sektor, der einen höheren Wert erzeugt - Waren, die mit denen der entwickelten Welt konkurrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlapi jsou dychtiví uvidět vzdálené země a ulovit cizí kundičky.
Männer schrieben sich ein, um die Welt zu sehen.
Ve věku globalizace čím dál bezmocněji zaostávají za vyspělými zeměmi.
Im Zeitalter der Globalisierung hinken sie der industrialisierten Welt hoffnungslos hinterher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl se jít jen tak pobavit, když řídil celou zemi.
Als Chef der Nation konnte er sich so was nicht erlauben.
Kanada je zemí lovců se spoustou zbraní i v dnešních dnech ale mají tam ročně jen pár zastřelených.
Kanada ist eine Nation von Jägern, mit Millionen Waffen, aber dort gab es nur ein paar Morde letztes Jahr.
Rusko, Čína, každá země s nukleárním potenciálem, by se do toho mohla vložit.
Russland, China, jede Nation mit nuklearen Waffen hätte sich vielleicht in die ganze Angelegenheit eingemischt.
Je třeba podotknout, že počet obyvatel na Zemi podle odhadů do roku 2050 vzroste ze 7 miliard na 9 miliard, což si dle Organizace pro výživu a zemědělství OSN vyžádá 70% nárůst zemědělské výroby.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Weltbevölkerung bis zum Jahr 2050 voraussichtlich von 7 Milliarden auf über 9 Milliarden ansteigen wird. Dadurch wird der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen zufolge eine Steigerung der globalen landwirtschaftlichen Produktion um 70 % erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Nesouhlasit s izraelskou politikou je pochopitelně zcela legitimní - stejně jako je legitimní kritizovat jakoukoli jinou zemi.
Ebenso wie bei anderen Nationen, ist es durchaus legitim, gewissen politischen Strategien und Entscheidungen Israels kritisch gegenüber zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve většině evropských zemí je součástí pracovní síly daleko méně lidí v pracovním věku než v USA.
In den meisten Nationen des Kontinents arbeiten weit weniger Personen im arbeitsfähigen Alter als in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A důsledky globálního oteplování téměř ve všech zemích sníží spotřebu energie.
Zudem wird sich infolge der Erderwärmung der Energieverbrauch fast aller Nationen verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utopistické projekty jako globální vláda nebo globální banka, jež by se zodpovídaly všem zemím světa, jsou vzdáleným snem.
Utopische Pläne für eine Globalregierung oder Globalbank für alle Nationen sind ein ferner Traum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotní problémy budou pro všechny země s několika málo výjimkami zanedbatelné.
Gesundheitsprobleme werden für alle Nationen mit Ausnahme einiger weniger unwesentlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po stoletém čekání konečně budeme moci využít křižovatku na Zemi.
Nach hundert Jahren. Das ist also unsere Heimat. Und außerdem ein Zeitknoten.
Das ist meine Heimat. Wadata.
Je v Anglii, ve tvé zemi.
Er ist in England, deiner Heimat.
Mojí zemí je teď Amerika.
Amerika ist jetzt meine Heimat!
Tady se prý třídí informace týkající se ohrožení země.
Dies ist die neue Informationenschleuse bei Bedrohung der Heimat.
Záplavu je třeba logicky zastavit. V opačném případě se polovina naší milované Moskvy propadne pod zem.
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt,…ird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
Tohle jsem dělal naposledy ve své zemi.
Ich tat das immer in meiner Heimat.
Jiné země, jako moje země, Rakousko, se podřídily omezením.
Andere - wie meine Heimat Österreich - halten sich an die Beschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž má ve své zemi vliv.
Er hatte erheblichen Einfluss in seiner Heimat.
Jakmile překročíte tuto řeku, už nikdy se nebudete moct vrátit do své země.
Wenn wir heute diesen Fluss überqueren, werdet ihr eure Heimat nie wieder sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak není to zahanbující slabost, nýbrž cosi, co se pouze na této naší zemi zdá být slabosti.
Es ist aber keine beschämende Schwäche, sondem etwas, das nur auf diesem unsern Erdboden als Schwäche erscheint.
Jako by ses propadl do Země. Na chvíli.
Sie waren ja kurz mal wie vom Erdboden verschluckt.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám ponětí, ale terrasphéra může toto město srovnat se zemí.
Keine Ahnung. Eine Terrasphäre könnte die Stadt dem Erdboden gleichmachen.
mešity mohou být srovnány se zemí, neboť jejich výstavba byla v době svého vzniku ovocem agrese.
Moscheen können dem Erdboden gleich gemacht werden, weil ihre Errichtung vor Hunderten von Jahren eine Frucht der Gewalt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varšava je skoro srovnaná se zemí.
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht.
Kontejner by se měl pravidelně a pod úředním dohledem kontrolovat na nepřítomnost koroze, aby se zabránilo úniku materiálů do země.
Die Behälter sollten – unter amtlicher Aufsicht – regelmäßig auf Korrosion überprüft werden, damit ein Auslaufen von Material in den Erdboden verhindert wird.
Víte, jak se vaši prarodiče navrátili do země?
Wisst ihr, wie eure Großeltern zum Erdboden zurückgekehrt?
Jeho cela je možná v samém středu budovy anebo hned u vnější zdi; možná že je deset poschodí pod zemí anebo třicet nad zemí.
Seine Zelle konnte im Innersten des Gebäudes gelegen sein oder hinter seiner Außenmauer, zehn Stockwerke unter dem Erdboden oder dreißig darüber.
Ty si věděla, že Wallerová chce srovnat město se zemí a stejně si přišla?
Du weißt, dass Waller die Stadt dem Erdboden gleichmachen will und kommst trotzdem her?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato země se tak stala jedním z nejdůležitějších a nejvýznamnějších partnerů Evropské unie.
Aus diesem Grund ist das Land zu einem der wichtigsten und bedeutendsten Partner der Europäischen Union geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ty to nevíš, ale tohle jsou tvrdý časy ve tvrdý zemi.
Du kannst das nicht wissen, aber ich lebe in schweren Zeiten auf schwerem Grund.
Argument, že by Thajsko z těchto důvodů jakožto srovnatelná země nebylo vhodnou volbou, je proto třeba zamítnout.
Daher ist das Argument, Thailand sei aus den obengenannten Gründen keine passende Wahl, zurückzuweisen.
To, co Tyler hledá, leží za branami Svaté země.
Was Tyler sucht, liegt innerhalb der Heiligen Gründe.
Tyto země jsou totiž mnohdy přesvědčeny, že toho mají s velkými státy více společného než se státy malými.
Der Grund dafür ist, dass sie häufig merken, dass sie mehr mit den großen Staaten gemein haben als mit anderen kleinen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ó, ano, pane. Dost jsme toho srovnali se zemí.
Ja, wir haben schon viele Orte in Grund und Boden gebombt, Sir.
Kurz vůči zemi v 1/10o (0–3599).
Kurs über Grund in 1/10o (0-3 599).
Tak proč žene mé akcie k zemi?
Wieso fährt er meine Aktie dann in den Grund?
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
Dougal MacKenzie, vojevůdce a bratr Columa, pána klanu MacKenziů a země, na které stojíte.
Dougal MacKenzie, Kriegsführer und Bruder von Colum, Laird des MacKenzie-Clans und des Grunds, auf dem Sie stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako to první zvíře, co chodilo po zemi.
Wie das erste Geschöpf, das auf Festland lief.
Život na zemi začíná být pro mě moc komplikovaný.
Das Leben auf Festland ist mir unerträglich.
Máme před sebou celou tu novou zemi k prozkoumání. Celý týden jsem sem nosila vzorky.
Wir haben dieses ganze neue Festland zu erforschen, und ich musste in der ganzen letzten Woche Proben sammeln und herbringen.
Byla válka, on byl poslán na frontu, ona byla dobrovolnice na zemi.
Es war Krieg, er war im Ausland stationiert, sie meldete sich zum Dienst auf dem Festland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho dnes může keňský zemědělec v odlehlém koutu země získávat informace o cenách plodin nebo převádět peněžní prostředky, aniž by musel cestovat dlouhé vzdálenosti a čekat ve frontách.
So kann nun ein kenianischer Bauer aus einer abgelegenen Provinz Informationen über Getreidepreise abrufen oder Geld überweisen, ohne lange Strecken reisen oder Schlange stehen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provence a posléze celou zem.
Eine ganze Provinz würde hungern oder sogar sterben.
Zdiskreditované volební výsledky naznačily, že země je geograficky i etnicky rozdělená, přičemž Juščenko drtivě zvítězil v sedmnácti západních a centrálních oblastech, zatímco Janukovyč dominoval v deseti oblastech na východě a jihu země.
Die Ergebnisse des ungültigen Wahlganges erweckten die Vorstellung, bei der Ukraine handelt es sich um ein geografisch und ethnisch geteiltes Land, in dem Juschtschenko die überwältigende Mehrheit in den siebzehn westlichen und zentralen Provinzen gewann, während Juschtschenko die östlichen und südlichen Provinzen dominierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořádáme tuto soutěž pro mladé taoisty z celé země a čínských organizací v zámoří, k podpoře taoistických bojových umění a povzbuzení mladých, aby se vzájemně naučili nečemu novému.
Viele Provinzen und Städte haben ihre Vertreter entsandt. Auch Vereinigungen außerhalb Chinas. Alle vereint im Geist der taoistischen Kampflehre, die Jugend zum Lernen anzuspornen und das Erlernte weiterzugeben, um dann gemeinsam hier anzutreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale lidé ze severu té oblasti říkají Země nástrah.
Aber die Menschen des Nordens nennen das Gebiet "Die gefährlichen Länder".
Na druhé straně tohohle lesa leží Země nástrah.
Auf der anderen Seite des Waldes liegen die gefährlichen Länder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
země určení
Bestimmungsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídkové řízení se vztahuje na částku náhrady a může se omezovat na určité země určení, množství, kvalitu a určitou úpravu.
Die Ausschreibung erstreckt sich auf den Betrag der Erstattung und kann auf bestimmte Bestimmungsländer, Mengen, Qualitäten und Aufmachungen beschränkt werden.
Země určení: Uveďte název členského státu, do kterého jsou určena zvířata nebo produkty.
Bestimmungsland: Name des Landes, für das die Tiere oder Erzeugnisse bestimmt sind.
Tyto dokumenty jsou k dispozici příslušným orgánům země původu, země určení a všech zemí tranzitu.
Diese Unterlagen stehen den zuständigen Behörden des Ursprungslandes und des Bestimmungslandes sowie etwaiger Durchfuhrländer zur Verfügung.
Pořadatelé by měli poskytovat obecné informace o vízových požadavcích země určení.
Reiseveranstalter sollten allgemeine Informationen über die Visumerfordernisse des Bestimmungslandes geben.
Plynoměr musí být konstruován pro rozsah plynů a vstupních tlaků, které odpovídají zemi určení.
Der Gaszähler muss für die Gruppe von Gasen und die Versorgungsdrücke des Bestimmungslandes ausgelegt sein.
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte poslední zemi určení zboží.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist das letzte Bestimmungsland der Waren anzugeben.
množství pro každou kategorii v rozčlenění podle země určení.“
die nach Bestimmungsländern aufgeschlüsselte Menge für die einzelnen Kategorien.“
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
V mnoha zemích určení však stále neexistují vhodné postupy a přiměřené prostředky k předkládání nezbytných dokladů.
In vielen Bestimmungsländern fehlen jedoch nach wie vor die zur Erstellung der vorgeschriebenen Dokumente erforderlichen Verfahren und Mittel.
V praxi byla DPH vybírána v sazbě uplatňované zemí určení.
In der Praxis wurde dann die Mehrwertsteuer zum Satz des Bestimmungslandes eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velcí duchové si vybrali Sedícího Býka za vůdce své země.
Die Großen Geister haben Sitting Bull als Anführer ihres Landes auserwählt.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho Kolumbijců jako major Horacio Carrillo tak moc investovali do budoucnosti své země, že pro nápravu byli ochotní udělat cokoli.
Vielen Kolumbianern, wie Major Horacio Carillo, lag eine bessere Zukunft ihres Landes so sehr am Herzen, dass sie bereit waren, einfach alles dafür zu tun.
A navíc většina občanů České republiky považuje členství své země v Unii za přínosné.
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí pracovat, učit se a rozvíjet hospodářství své země.
Die Menschen wollen arbeiten, lernen und die Wirtschaft ihres Landes voranbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Libyi umírají lidé, kteří bojují za svobodu své země.
In Libyen werden Menschen getötet, die für die Freiheit ihres Landes kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomaté vždy reprezentovali tvář své země, ale jejich vlastní tváře se mění.
Diplomaten haben schon immer das Gesicht ihres Landes repräsentiert, aber ihr eigenes Gesicht hat sich gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit und territoriale Integrität ihres Landes zu bewahren;
Budou mít možnost podívat se za zdi své vlastní země.
Sie werden die Gelegenheit haben, über die Mauern ihres Landes hinaus zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, dokud Bůh neudělá muže z jiného kovu než ze země.
Wenn Gott die Männer aus anderem Stoff macht als aus Erde.
bohatá země
ein reiches Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to bohatá země s 11. nejrozvinutější ekonomikou na světě.
Mittlerweile ist es ein reiches Land und besitzt die elftgrößte Wirtschaft der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko je stále bohatá země, ale pokud jde o reálný příjem na obyvatele, kleslo na žebříčku za řadu jiných rozvinutých ekonomik – podle některých měření i za Velkou Británii – a nachází se daleko za Spojenými státy.
Japan ist noch immer ein reiches Land, aber rangiert beim realen Prokopfeinkommen inzwischen hinter vielen anderen hochentwickelten Ländern – darunter bei einigen Messgrößen Großbritannien – und deutlich hinter den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli je Japonsko velmi bohatá země, která je velmi schopna čelit tomuto typu krize, v rámci solidarity poskytujeme humanitární pomoc ve výši 15 milionů EUR.
Auch wenn Japan ein sehr reiches Land ist, das durchaus fähig ist, solchen Krisen gegenüberzutreten, leisten wir aus Solidarität humanitäre Hilfe in Höhe von 15 Mio. EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z faktorů je dosud převládající mýtus, že Argentina je bohatá země. Totiž byla by, nebýt kamaril zkorumpovaných politiků, lačných domácích podnikatelů a mezinárodních finančníků, kteří Argentinu doslova vybílili.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Naše země je na půl roku průsečíkem evropských politických sil, její role globálního hráče vyplývá z této skutečnosti.
Unser Land steht für sechs Monate im Mittelpunkt der europäischen Mächte und seine Rolle als globaler Akteur resultiert daraus.
Tam je naše země, kam se musíme vrátit.
Dorthin müssen wir zurück. Das ist unser Land.
Navíc naše země nikdy nežádala o finanční podporu.
Darüber hinaus hat unser Land nie um finanzielle Unterstützung gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli jsme jen, aby byla naše země bezpečnější.
Das alles wurde geplant, um unser Land sicherer zu machen.
Nelze popřít, že naše země dosáhla v této oblasti poprvé skutečného pokroku.
Kaum einer wird bestreiten, dass unser Land zum ersten Mal wirkliche Fortschritte hierbei gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazí spoluobčané naše země utrpěla bolestnou ztrátu.
Liebe Mitbürger, unser Land erlitt einen bitteren Verlust.
Tohle všechno se děje v době, kdy je naše země členem Rady OSN pro lidská práva.
All das geschieht, obwohl unser Land Mitglied im UN-Menschenrechtsrat ist.
Chtěl jsem, aby byla naše země bezpečnější.
Das ganze war geplant unser Land sicherer zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise si nechce vzpomenout, že východní země dostaly na pomoc více než půl miliardy marek od německé vlády, která zahrnovala také loděnice umístěné na Baltu.
Die Europäische Kommission will sich nicht daran erinnern, dass die Ostländer in Deutschland mehr als 1,5 Milliarden Euro an Beihilfen vom deutschen Staat erhalten haben, wobei auch Werften an der Ostsee zu den Empfängern gehörten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B. vzhledem k tomu, že většina tichomořských ostrovních zemí dosáhla samostatnosti poměrně nedávno,
B. in der Erwägung, dass die meisten Inselländer im Pazifik erst seit relativ kurzer Zeit unabhängig sind,
vzhledem k tomu, že většina tichomořských ostrovních zemí získala samostatnost poměrně nedávno,
in der Erwägung, dass die meisten Inselländer im pazifischen Raum erst seit relativ kurzer Zeit ihre Unabhängigkeit erlangt haben,
Tuňák je v Tichomoří zvláště hojný – třetina světového úlovku v odhadované hodnotě 2 miliardy eur pochází z výlučných hospodářských oblastí tichomořských ostrovních zemí.
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlich vorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Mrd. Euro stammt aus den ausschließlichen Wirtschaftszonen der pazifischen Inselländer.
zdůrazňuje, že EU má jako jeden z hlavních dárců této oblasti příležitost vytvořit strategii, která bude podporovat ostrovní země Tichomoří při dosahování rozvojových cílů tisíciletí;
betont, dass die Europäische Union als wichtiger Geldgeber für die Region die Gelegenheit hat, eine Strategie auszuarbeiten, die die Inselländer im Pazifik bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele unterstützen wird;
2. zdůrazňuje, že EU má jako jeden z hlavních dárců této oblasti příležitost vytvořit strategii, která bude podporovat ostrovní země Tichomoří při dosahování rozvojových cílů tisíciletí;
2. betont, dass die EU als wichtiger Geldgeber für die Region die Gelegenheit hat, eine Strategie auszuarbeiten, die die Inselländer des Pazifiks bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele (MDG) unterstützen wird;
Tichomořský region disponuje velkým množstvím přírodních zdrojů, zejména pokud jde o rybolov, nerosty a lesy, přičemž zemědělství a cestovní ruch přestavují v mnoha tichomořských ostrovních zemích nezbytné faktory hospodářského růstu.
Der pazifische Raum verfügt über eine Fülle von natürlichen Ressourcen, insbesondere Fische, Bodenschätze und Wälder, während in vielen der pazifischen Inselländer Landwirtschaft und Tourismus von wesentlicher Bedeutung für das Wirtschaftswachstum sind.
5. zdůrazňuje, že jakákoli strategie se musí odpovídajícím způsobem zabývat rozvojovými potřebami všech tichomořských ostrovních zemí, a to zejména těch nejchudších, aby se podpořilo jejich úsilí o dosažení Rozvojových cílů tisíciletí;
5. betont, dass bei jeder Strategie die Entwicklungsbedürfnisse aller pazifischen Inselländer, insbesondere der ärmsten, ausreichend berücksichtigt werden müssen, um sie bei ihren Bemühungen um die Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele zu unterstützen;
Je proto nutné, aby jakákoli strategie pro tento region podpořila ekologicky a ekonomicky udržitelný rozvoj těchto rozhodujících odvětí a aby zajistila využívání přírodních zdrojů ku prospěchu všech obyvatel tichomořských ostrovních zemí.
Es ist deshalb außerordentlich wichtig, dass jede Strategie für die Region die ökologisch und wirtschaftlich nachhaltige Entwicklung dieser Schlüsselbereiche fördert und gewährleistet, dass die Nutzung der natürlichen Ressourcen der gesamten Bevölkerung der pazifischen Inselländer zugute kommt.
26. zdůrazňuje význam obchodu s EU v rámci regionu, včetně regionálních obchodních ujednání, jako jsou obchodní dohody tichomořských ostrovních zemí (PICTA), navrhovaná dohoda o těsnějších hospodářských vztazích (PACER) a dohoda o hospodářském partnerství, jako prostředků k dosažení rostoucí hospodářské prosperity v tomto regionu;
26. weist auf die Bedeutung des intraregionalen Handels mit der EU, u.a. im Rahmen regionaler Handelsabkommen wie der Handelsabkommen zwischen den Inselländern im Pazifik (PICTA), des vorgeschlagenen Pazifikabkommens über engere Wirtschaftsbeziehungen (PACER) und des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens (WPA), als Mittel zur Förderung der wirtschaftlichen Prosperität in der Region hin;
podporuje Úmluvu o zachování a řízení vysoce stěhovavých rybích populací v západním a středním Tichém oceánu podepsanou v září 2000, jejímž cílem je dosáhnout dlouhodobě udržitelného lovu tuňáků jako znamení spolupráce mezi tichomořskými ostrovními zeměmi a vzdálenými rybářskými národy;
begrüßt das im September 2000 unterzeichnete Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik, dessen Ziel die langfristige nachhaltige Nutzung der Thunfischbestände ist, als Zeichen der Zusammenarbeit zwischen den Inselländern im Pazifik und den Hochseefischerei betreibenden Nationen;
země původu
Herkunftsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců, přičemž země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Herkunftsland der Verkäufer unbekannt.
Země původu, která má povolení vyvážet do EU.
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
Země s významnou poptávkou hrají v obchodu s ženami stejně aktivní roli jako země původu.
Ein Land, in dem eine hohe Nachfrage besteht, spielt eine genauso aktive Rolle beim Menschenhandel wie ein Herkunftsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kolonce 8 žádostí o licenci a licencí musí být uvedena země původu.
In Feld 8 der Lizenzanträge und der Lizenzen ist das Herkunftsland einzutragen.
Jednou z nich je země původu.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní příslušníci třetích zemí musí mít možnost vrátit se dočasně z rodinných nebo osobních důvodů do své země původu.
Drittstaatsangehörigen muss es auch möglich sein, aus familiären oder persönlichen Gründen in ihr Herkunftsland vorübergehend zurückzukehren.
Jsem přesvědčen, že občané určité země by měly být navrácení do své země původu.
Ich bin der Ansicht, dass die Staatsbürger eines konkreten Staates in eben dieses Herkunftsland wieder zurückgeschickt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádající stát informuje dožádaný stát, jakmile mezitím ze země původu obdrží kladnou odpověď na žádost o zpětné převzetí.
Der ersuchende Staat informiert den ersuchten Staat, wenn das Herkunftsland in der Zwischenzeit dem Rückübernahmeantrag zugestimmt hat.
Nebude li možné určit odpovědné společnosti, musí poplatek za vrácení a likvidaci odpadu zaplatit země původu z Unie.
Wenn die verantwortlichen Unternehmen nicht ermittelt werden können, muss das Herkunftsland in der Union eine Gebühr für die Rückführung und Behandlung des Abfalls entrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
zaslíbená země
das gelobte Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to zaslíbená země trávy.
Das gelobte Land des Haschisch
100 weitere Verwendungsbeispiele mit země
1141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
země původu a země odeslání vybavení;
deren Ursprungs- und Herkunftsland;
Země původu (a číselný kód země)7.
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)7.
Země odeslání (a číselný kód země)8.
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
Vorlage:Deutsche Bundesländer
Nově industrializované země
Wenn Träume fliegen lernen
Indonésie je rozvojová země.
Indonesien ist ein Entwicklungsland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hier ist Niemandsland.
Das ist kein Niemandsland.
Kann sich ja nicht in Luft aufgelöst haben.
- Země na souřadnici 856.3.
- Landung auf Koordinaten 8563.
Jste uprostřed země drapáků.
Sie befinden sich im Herzen des Graboiden-Gebietes.
Gott habe seine Seele gnädig.
Norsko je rozvojová země.
Norwegen ist doch ein Entwicklungsland.
Jsme uprostřed země tornád,
- Hier gibt es oft Tornados.
Přepojte mi velvyslance Země.
Stellen Sie mich zum Botschafter durch.
Mein Thema ist Awesomeland.
Alles im Namen der interplanetarischen Sicherheit.
Sie ist nach Nimmerland gegangen.
Steht von meinem Deck auf.
Jakoby země spolkla každého.
Wo seid ihr alle verschwunden?
Fliegst du ins Nimmerland?
Vstupujeme na orbitu Země.
Eintritt in den Erdorbit.
Tausch das Reich mit mir.
Ich kriege uns in die Luft.
Ich werde ihn vernichten!
Lid této země nesouhlasí.
Die Landbevölkerung will das nicht.
EU-Mitgliedstaaten (ohne Inland)
Das war eine KKOK-Nachrichtensendung."
Uprostřed bohem zapomenuté země.
Mitten im verdammten Nirgendwo.
Alles verbindet sich einmal, wie Kirche mit Propeller.
Behaltet die Köpfe unten!
"Freiheit und Vaterland zu ehren"
Naděje opustila tyto země.
Die ist verloren in diesen Landen.
Das ist Feindesland, wie?
druhu dopravy uvnitř země,
den Verkehrszweig im Inland;
Erzeugnis und Ursprungsland.“
(Ursprungsland und -stadt)
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
Procesy mimo atmosféru Země.
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
Lawless – Die Gesetzlosen
Least Developed Countries
Země Spojeného království
Kategorie:Vereinigtes Königreich nach Landesteil
Rozvinuté země se nepoučily.
Die Industrieländer haben nichts gelernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wurde nicht bei uns hergestellt?
Die "Earth Light Players".
Kennst du eigentlich schon die Schweiz, Jeniffer?