Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=země původu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
země původu Herkunftsland 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

země původuHerkunftsland
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců, přičemž země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Herkunftsland der Verkäufer unbekannt.
   Korpustyp: EU
Země původu, která má povolení vyvážet do EU.
Herkunftsland, das in die EU ausführen darf.
   Korpustyp: EU
Země s významnou poptávkou hrají v obchodu s ženami stejně aktivní roli jako země původu.
Ein Land, in dem eine hohe Nachfrage besteht, spielt eine genauso aktive Rolle beim Menschenhandel wie ein Herkunftsland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kolonce 8 žádostí o licenci a licencí musí být uvedena země původu.
In Feld 8 der Lizenzanträge und der Lizenzen ist das Herkunftsland einzutragen.
   Korpustyp: EU
Jednou z nich je země původu.
Einer bezieht sich auf das Herkunftsland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní příslušníci třetích zemí musí mít možnost vrátit se dočasně z rodinných nebo osobních důvodů do své země původu.
Drittstaatsangehörigen muss es auch möglich sein, aus familiären oder persönlichen Gründen in ihr Herkunftsland vorübergehend zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že občané určité země by měly být navrácení do své země původu.
Ich bin der Ansicht, dass die Staatsbürger eines konkreten Staates in eben dieses Herkunftsland wieder zurückgeschickt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádající stát informuje dožádaný stát, jakmile mezitím ze země původu obdrží kladnou odpověď na žádost o zpětné převzetí.
Der ersuchende Staat informiert den ersuchten Staat, wenn das Herkunftsland in der Zwischenzeit dem Rückübernahmeantrag zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Nebude li možné určit odpovědné společnosti, musí poplatek za vrácení a likvidaci odpadu zaplatit země původu z Unie.
Wenn die verantwortlichen Unternehmen nicht ermittelt werden können, muss das Herkunftsland in der Union eine Gebühr für die Rückführung und Behandlung des Abfalls entrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit země původu

444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

země nepreferenčního původu je jiná než země preferenčního původu.
sich das Land des nicht präferenziellen Ursprungs vom Präferenzursprungsland unterscheidet.
   Korpustyp: EU
za bezpečné země původu podle
Mitgliedstaaten als sichere Herkunftsstaaten gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
kód ISO třetí země původu a číslo schválení zařízení původu;
den ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
   Korpustyp: EU
v kolonce 8: země původu nebo více zemí původu;
in Feld 8: das oder die Ursprungsländer;
   Korpustyp: EU
Jsem pro označování země původu u masa.
Ich bin für die Herkunftslandkennzeichnung von Fleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je výjimka odůvodněna potřebami země původu vědce;
durch den Bedarf der Herkunftsstaaten der Forscher eine Ausnahme gerechtfertigt ist
   Korpustyp: EU DCEP
odeslány zpět do třetí země původu.
in das Herkunftsdrittland zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
CELNÍ KVÓTY NESPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMĚ PŮVODU
NICHT NACH URSPRUNGSLÄNDERN SPEZIFIZIERTE ZOLLKONTINGENTE
   Korpustyp: EU
země původu vytěženého dřeva, a případně:
Land des Holzeinschlags und gegebenenfalls
   Korpustyp: EU
Třetí země původu a příslušný orgán2.1.
Ursprungsdrittland und zuständige Behörde:2.1.
   Korpustyp: EU
Společný minimální seznam třetích zemí považovaných za bezpečné země původu
Gemeinsame Minimalliste der als sichere Herkunftsstaaten geltenden Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Společný seznam třetích zemí považovaných za bezpečné země původu
Gemeinsame Liste der als sichere Herkunftsstaaten geltenden Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
a „země původu“ Státy, v nichž se nacházejí mateřské společnosti.
und der „Herkunftsländer“ Länder, in denen sich die Muttergesellschaften befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
i) země původu nebo provenience se uvádí u těchto položek:
i) das Ursprungland oder der Herkunftsort für
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se rovněž o diskriminaci na základě země původu.
Dies ist ebenfalls ein Beispiel für eine tatsächliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
země původu v případě přepravy typu MM nebo ME,
zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats bei Verbringungen des Typs IM;
   Korpustyp: EU
země původu v případě přepravy typu MM a ME,
zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats bei Verbringungen des Typs MM und ME,
   Korpustyp: EU
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země,
elektronische Verkäufe nach Ursprung: Inland;
   Korpustyp: EU
prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země EU,
elektronische Verkäufe nach Ursprung: andere EU-Länder;
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní označení třetích zemí za bezpečné země původu
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
   Korpustyp: EU
Řádek týkající se položky „jiná země původu“ se nahrazuje tímto:
Die Zeile für „andere Ursprungsländer“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
podle původu rodičů (úroveň dosaženého vzdělání, země narození)
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
   Korpustyp: EU
seznam třetích zemí považovaných za bezpečné země původu
der als sichere Herkunftsstaaten geltenden Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Národní určení třetích zemí za bezpečné země původu
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se zrodil systém „vzájemného uznávání“ nebo „kontroly země původu“.
Auf diese Weise entstand das Prinzip der „gegenseitigen Anerkennung“ oder der „Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaat“.
   Korpustyp: EU DCEP
Považovat Bulharsko a Rumunsko za bezpečné země původu je předčasné.
Es ist verfrüht, Rumänien und Bulgarien als sichere Herkunftsländer zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní určení třetích zemí za bezpečné země původu
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu;
Sie erhalten einen Stempel mit dem ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
   Korpustyp: EU
v kolonce 8: země původu nebo více zemí původu (země uvedené v příloze VI nařízení (ES) č. 318/2006);
in Feld 8: das oder die Ursprungsländer (Länder gemäß Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 318/2006);
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi země, které v souladu s tímto článkem určily za bezpečné země původu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Staaten mit, die sie gemäß diesem Artikel als sichere Herkunftsstaaten bestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí země původu/Třetí země umístění zboží, na nějž se vztahují zprostředkovatelské služby
Ursprungsdrittland/Drittland des Standorts der Güter, für die Vermittlungstätigkeiten erbracht werden
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi země, které v souladu s tímto článkem označily za bezpečné země původu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Staaten mit, die sie gemäß diesem Artikel als sichere Herkunftsstaaten bestimmt haben.
   Korpustyp: EU
Kontrolu toho, zda činnost vykonávaná podnikem odpovídá pravidlům, tedy provádí země původu, nikoliv země určení.
Somit obliegt es dem Herkunftsmitgliedstaat und nicht dem Bestimmungsmitgliedstaat, zu kontrollieren, ob die von einem Unternehmen erbrachte Dienstleistung den Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
dále se ze seznamu „Země původu“ vypouštějí tyto země pro níže uvedené druhy:
Ferner werden bei den folgenden Arten nachstehende Länder aus der Liste der „Ursprungsländer“ gestrichen:
   Korpustyp: EU
Na mnoha potravinách již země původu je vyznačena a není důvod, proč povinné označování země původu nerozšířit i na zbývající odvětví, a to včetně hlavních složek potravinových výrobků.
Wir haben für viele Nahrungsmittel bereits eine Erzeugerland-Kennzeichnung, und es besteht kein Grund dafür, warum die Angabe des Erzeugerlandes nicht auch auf die restlichen Sektoren, einschließlich der Hauptbestandteile verarbeiteter Nahrungsmittel, verbindlich ausgeweitet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo původu se doplní názvem země, pokud produkt nebo suroviny, z nichž je produkt vyroben, pocházejí z dané země.
Zusätzlich zum Herkunftsort wird der Name des Landes angegeben, wenn das Erzeugnis oder die Rohstoffe, aus denen es hergestellt ist, aus diesem Land stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Milují země, do nichž odcestovali, ale mohou milovat i své země původu; nikdo se necítí touto dvojitou láskou ohrožen.
Sie lieben die Länder, in die sie gegangen sind, aber sie dürfen auch ihre Herkunftsländer lieben; niemand fühlt sich durch diese doppelte Liebe bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměněný klíčový článek o svobodě poskytování služeb tak už výslovně neuvádí ani ustanovení práva země původu, ani země hostitelské.
Mit Blick auf die Abstimmung am kommenden Donnerstag laufen zwischen den Fraktionen immer noch Verhandlungen, um zu einer möglichst breiten Mehrheit innerhalb des EP zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo původu se doplní názvem země, pokud produkt nebo suroviny, z nichž je produkt vyroben, pocházejí z dané země.
Zusätzlich zum Herkunftsort wird der Name eines Landes angegeben, wenn das Erzeugnis oder die Rohstoffe, aus denen es hergestellt ist, aus diesem Land stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
definice kategorií země původu, země předchozího a příštího místa obvyklého pobytu a státního občanství stanovených v čl. 3 odst. 1;
Definition der Kategorien von Gruppen für das Geburtsland, Gruppen für das Land des letzten und des nächsten gewöhnlichen Aufenthaltsorts und Gruppen für die Staatsangehörigkeit im Sinne des Artikels 3 Absatz 1,
   Korpustyp: EU
vyzývá tranzitní země a země původu, aby se aktivně podílely na novém přístupu k migraci a rozvoji;
ermutigt die Transit- und Herkunftsländer, eine aktive Rolle beim neuen Ansatz für Migration und Entwicklung zu übernehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
l. zahrnovaly společnou historii přistěhovalců a jejich (nové) domovské země a země jejich původu do učebních osnov vzdělávacích institucí;
l. die gemeinsamen Erfahrungen von Einwanderern und ihren (neuen) Heimatländern und die Hintergründe der Einwanderung in die Lehrpläne der Schulen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby rozhovory mezi členskými státy vyústily v předčasné uplatňování hromadění původu pro všechny zranitelné země a země jižního Středomoří;
fordert, dass die Gespräche zwischen den Mitgliedstaaten zu einer vorzeitigen Anwendung der Ursprungskumulierung für alle schutzbedürftigen Länder und für die südlichen Mittelmeerländer führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych také vyzvat své kolegy, aby podpořili povinné označování země původu.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen außerdem dringend bitten, eine verpflichtende Ursprungslandkennzeichnung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země původu milionů nelegálních migrantů, které nespolupracují, se nemohou těšit na miliony z rozvojové pomoci.
Unkooperative Herkunftsländer von Millionen illegaler Migranten dürfen sich nicht auch noch über Millionen an Entwicklungshilfe freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí si myslím, že označování země původu je důležité, zejména u potravin.
Drittens glaube ich, dass eine Herkunftskennzeichnung, gerade bei Lebensmitteln, wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě se celá dodávka vrátí zpět do země původu.
In solchen Fällen wird die gesamte Lieferung zurückgeschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně jsme přijali nařízení o označování země ("made in") původu v textilním odvětví.
Endlich haben wir die "Made in"Vorschriften im Textilsektor angenommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby EU i země původu k celé věci zaujaly komplexnější přístup .
Wir brauchen einen breiteren Ansatz - sowohl für die EU als auch für die Herkunftsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem ocenění je podpořit šíření evropských filmů za hranice své země původu.
Ziel der Preisverleihung ist es, die Verbreitung europäischer Filme auch über Landesgrenzen hinweg zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Špatné řízení migrace může mít vážné důsledky pro země původu a pro samotné přistěhovalce.
Eine schlechte Verwaltung der Einwanderung kann schwerwiegende Konsequenzen für die Herkunftsländer und die Einwanderer selbst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise na počátku navrhovala přijetí systému země původu (tj. zdanění sazbou vyvážejícího členského státu).
Die Kommission schlug zunächst die Einführung des Ursprungslandsystems vor (d. h. die Besteuerung zum Steuersatz des Ausfuhrmitgliedstaates).
   Korpustyp: EU DCEP
díky níž se vysoce kvalifikovaní přistěhovalci mohou vrátit do země původu
, wodurch die Rückkehr der hochqualifizierten Zuwanderer in ihre Herkunftsländer ermöglicht wird
   Korpustyp: EU DCEP
země původu vytěženého dřeva, a případně region daného státu, v němž bylo dřevo vytěženo;
- Land und gegebenenfalls Region des Landes des Holzeinschlags;
   Korpustyp: EU DCEP
a dalšími nástroji, které vycházejí ze zásady země původu (např. směrnice o elektronickém obchodu);
sowie weiteren Bestimmungen, die auf dem Ursprungslandprinzip beruhen (z. B. die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr);
   Korpustyp: EU DCEP
zůstává zásada země původu, neboť je podstatná pro vytvoření vnitřního trhu.
, da es für die Schaffung des Binnenmarktes unverzichtbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznila dále význam rovnoměrného zastoupení, jak z hlediska pohlaví, tak z hlediska země původu.
Die erste Phase des Programms läuft seit 2004, die zweite soll 2009 starten und ist bis 2013 angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumní pracovníci (jako kterákoli jiná osoba) nemohou být právně vázáni k návratu do země původu.
Forscher (wie auch jede andere Person) können rechtlich nicht verpflichtet werden, in ihre Ursprungsländer zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika EU musí co nejvíce zvýšit jejich přínos k rozvoji země původu:
Die Politik der EU muss darauf abzielen, deren Beitrag zur Entwicklung in den Herkunftsländern maximal zu steigern, und zwar durch:
   Korpustyp: EU DCEP
1. znovu opakuje, že ochrana spotřebitelů vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla včetně označování země původu;
1. weist erneut darauf hin, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften vonnöten sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Je špatné, že agentura Frontex nemonitoruje počty a země původu žadatelů o mezinárodní ochranu.
Es ist bedauerlich, dass die europäische Agentur Frontex die Anzahl und Herkunftsländer der Asylbewerber nicht überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi.
Die Ursprungsnachweise sind den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach den dort geltenden Verfahrensvorschriften vorzulegen.
   Korpustyp: EU
místo původu materiálu, včetně příslušných dokumentů pro materiál, který má být dovezen ze třetí země;
Ursprungsort des Materials, einschließlich entsprechender schriftlicher Belege für Material, das aus einem Drittland eingeführt wird;
   Korpustyp: EU
Místo původu (s připojenými příslušnými dokumenty u materiálu pocházejícího ze třetí země)
Ursprungsort (einschließlich beigefügter Belege für Material mit Ursprung in Drittländern
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky se liší v závislosti na statutu třetí země původu a cílového členského státu.
Diese Bedingungen sind je nach Gesundheitsstatus des Herkunftsdrittlandes und des Bestimmungsmitgliedstaates unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
na místě schváleném příslušným orgánem třetí země původu zvířat, jejího území nebo jejich části;
an einem Ort, der von der zuständigen Behörde des Herkunftsdrittlandes, -gebiets oder -teils des Drittlandes der Tiere zugelassen wurde,
   Korpustyp: EU
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi.
Die Ursprungsnachweise sind den Zollbehörden des Einfuhrlands nach den dort geltenden Verfahrensvorschriften vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses wurden durch das Übereinkommen in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi.
Die Ursprungsnachweise sind den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach den dort geltenden Verfahrensvorschriften vorzulegen.
   Korpustyp: EU
CELNÍ KVÓTY PODLE DOHOD GATT/WTO SPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMĚ PŮVODU: NOVOZÉLANDSKÉ MÁSLO
ZOLLKONTINGENT IM RAHMEN DER GATT/WTO-ÜBEREINKÜNFTE FÜR BESTIMMTE URSPRUNGSLÄNDER: NEUSEELÄNDISCHE BUTTER
   Korpustyp: EU
Dovoz plodin (geneticky modifikovaných + geneticky nemodifikovaných) do Společenství, který zajišťuje země původu
Einfuhren von Kulturpflanzen (GV + nicht GV) in die Gemeinschaft nach Ursprungsländern
   Korpustyp: EU
Nádoba a materiál doprovázející čmeláky ze třetí země původu se zničí nejpozději na konci života kolonie.
Dieses Behältnis und das Material, das die Hummeln aus dem Herkunftsdrittland begleitet hat, werden spätestens am Ende der Lebensdauer des Volkes unschädlich beseitigt.
   Korpustyp: EU
písemně. - (DE) Navzdory finanční pomoci ve výši milionů EUR země původu odmítají spolupracovat.
schriftlich. - Trotz millionenschwerer Förderungen sind Herkunftsländer nicht zur Zusammenarbeit bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří čtenáři souhlasili s Geraldine v tom, že "nejdůležitější informací je země původu.
Dann schaut man auf der Rückseite nach, und es hat in Wahrheit mehrere Zutaten".
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodu o směrnici o službách označila za možnou, pokud BLAIR vypustí princip země původu.
Bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie könne man nur eine Regelung erzielen, wenn das Herkunftslandsprinzip aufgegeben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
ve všech ostatních případech příslušným orgánem třetí země původu daného koňovitého;
in allen anderen Fällen von der zuständigen Behörde des Drittlandes, aus dem das Tier stammt;
   Korpustyp: EU
Aby zajistily dodržování pravidel týkajících se statusu původu produktů, provádějí příslušné orgány zvýhodněné země:
Um die Erfüllung der Regeln hinsichtlich der Ursprungseigenschaft von Erzeugnissen sicherzustellen, ergreifen die zuständigen Behörden des begünstigten Landes folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
pokud zvýhodněná země nedodržuje pravidla původu nebo neposkytuje správní spolupráci vyžadovanou podle článku 17; nebo
wenn das begünstigte Land die Ursprungsregeln nicht beachtet oder die Zusammenarbeit der Verwaltungen nach Artikel 17 nicht gewährt; oder
   Korpustyp: EU
zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců: země původu prodejce není známa.
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen bei Anbietern aus einem unbekannten Land in den letzten zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU
Země, skupina zemí nebo území, které je považováno za zemi původu produktů
Staat, Staatengruppe oder Gebiet, als dessen bzw. deren Ursprungserzeugnisse die Waren gelten
   Korpustyp: EU
pokud dotčená zvýhodněná země nezajišťuje dodržování pravidel původu nebo neposkytuje správní spolupráci podle článku 16 nebo
wenn das begünstigte Land die Einhaltung der Ursprungsregeln nicht gewährleistet oder die Zusammenarbeit der Verwaltungen nach Artikel 16 nicht gewährt oder
   Korpustyp: EU
Dohodu o směrnici o službách označila za možnou, pokud BLAIR vypustí princip země původu.
Die Gewerkschaft habe letztendlich zum Konkurs des Unternehmens geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
se „vládou“ rozumí každý veřejnoprávní subjekt na území země původu nebo vývozu;
gilt als „Regierung“ jede öffentliche Körperschaft im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlands;
   Korpustyp: EU
Dovozní licence jsou platné pouze pro dovozy z uvedené země původu.
Die Einfuhrlizenz gilt nur für Einfuhren aus dem angegebenen Land.
   Korpustyp: EU
Úmluva zařadila země zapojené do procesu stabilizace a přidružení do celoevropsko-středomořské oblasti kumulace původu.
Das Übereinkommen hat die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky se liší v závislosti na statutu třetí země původu a členského státu určení.
Diese Bedingungen sind je nach Status des Ursprungsdrittlands und des Bestimmungsmitgliedstaats unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Množství uvedená v odstavci 1 se rozdělí mezi jednotlivé země původu takto:
Die Mengen gemäß Absatz 1 teilen sich wie folgt auf die Ursprungsländer auf:
   Korpustyp: EU
počet informačních produktů a zjišťovacích misí země původu provedených za pomoci fondu,
Zahl der Informationsmaterialien über die Herkunftsländer und der mit Unterstützung des Fonds durchgeführten Erkundungsmissionen in den Herkunftsländern;
   Korpustyp: EU
elektronický prodej podle místa původu: jiné země EU, v předchozím kalendářním roce,
elektronische Verkäufe nach Ursprung: andere EU-Länder, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU
elektronický prodej podle místa původu: ostatní země světa, v předchozím kalendářním roce.
elektronische Verkäufe nach Ursprung: übrige Welt, im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU
Země původu zachována, produkty nebyly smíšeny s produkty pocházejícími z Nového Zélandu.
Einfuhrerzeugnisse, die nicht mit Erzeugnissen neuseeländischen Ursprungs gemischt wurden
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby posoudila výhody rozšíření částečné regionální kumulace původu na nadregionální kumulaci původu a úplnou nebo globální kumulaci, a to hlavně s ohledem na nejméně rozvinuté země;
fordert die Kommission auf, die Vorteile der Erweiterung der teilweisen regionalen Ursprungskumulierung zu einer interregionalen und vollen oder globalen Ursprungskumulierung, insbesondere mit Blick auf die wenigsten entwickelten Länder, zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dovezená násadová vejce chovných a užitkových ptáků nadřádu běžci musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
Eingeführte Bruteier von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden mit einem Stempelaufdruck, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dovážená vejce prostá specifikovaných patogenních původců, jak je uvedeno v odstavci 1, musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
Eingeführte spezifiziert pathogenfreie Eier gemäß Absatz 1 werden mit einem Stempelaufdruck versehen, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Prasečí štětiny musí být získány ze zvířat, která pocházejí ze třetí země původu a která byla poražena na jatkách v této třetí zemi původu.
Die Schweineborsten müssen von Schweinen gewonnen worden sein, die aus dem Herkunftsdrittland stammen und dort in einem Schlachthof geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Dovezená násadová vejce ptáků nadřádu běžci musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
Eingeführte Bruteier von Laufvögeln werden mit einem Stempel gekennzeichnet, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy dodávající zámořská země nebo zámořské území zavedla systém registrovaného vývozce, ale zámořská země nebo zámořské území dalšího zpracování tak neučinila, lze status původu rovněž prokazovat prostřednictvím deklarace o původu.
Wurde das System der registrierten Ausführer im liefernden ÜLG, nicht aber im ÜLG der weiteren Be- oder Verarbeitung eingeführt, so kann der Nachweis der Ursprungseigenschaft auch anhand einer Ursprungserklärung erbracht werden.
   Korpustyp: EU
40. žádá, aby rozhovory mezi členskými státy vyústily v anticipaci uplatňování kumulace původu pro všechny zranitelné země a země jižního Středomoří;
40. fordert, dass die Gespräche zwischen den Mitgliedstaaten zu einer vorzeitigen Anwendung der Ursprungskumulierung für alle schwachen Länder und für die südlichen Mittelmeerländer führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Země původu nelegálních přistěhovalců a tranzitní země, přes které cestují, obvykle podléhají vízové povinnosti, ačkoliv to není oprávněné u zemí, které vykazují velmi nízkou míru přistěhovalectví.
Es wird von Ursprungs- und Transitländern der illegalen Einwanderung verlangt, verliert aber dann seine Berechtigung, wenn es sich um Länder handelt, deren Migrationsraten sehr gering sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší změny se dočkala zejména zásada země původu, podle které se měl podnikatel, ať už nabízí službu kdekoli v EU, řídit právem země, kde má sídlo.
Die Liberalen betonten ebenfalls, dass die Richtlinie ein Gewinn für die Dienstleistungsfreiheit sei, auch wenn einige Redner, etwa der FDP-Abgeordnete Alexander Graf Lambsdorf, kritisierten, dass die Endfassung der Richtlinie nicht weit genug gehe und in der Diskussion über die Richtlinie Chancen der Liberalisierung klein geredet und Risiken übertrieben worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP