Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemědělský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zemědělský landwirtschaftlich 7.468 ländlich 31 agrarisch 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zemědělskýlandwirtschaftlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
   Korpustyp: EU
Howard Scuderi řídí Agrisow, což je největší zemědělský koncern na světě.
Howard Scuderi besitzt Agrisow, den weltweit größte landwirtschaftliche Mischkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že máme zemědělské složky z oblasti NY, správně?
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já prodávám zemědělské stroje!
Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
   Korpustyp: Untertitel
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
No, je to zemědělská produkce, ne?
Naja, es ist ein landwirtschaftliches Erzeugnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělský výrobek Agrarprodukt 19 landwirtschaftliches Erzeugnis 1
zemědělský stát Agrarstaat 1
zemědělský sektor Agrarsektor 68
zemědělský odpad landwirtschaftlicher Abfall
zemědělský poradce landwirtschaftlicher Berater
zemědělský projekt landwirtschaftliches Projekt
zemědělský přebytek Agrarüberschuss 2
zemědělský příjem landwirtschaftliches Einkommen
zemědělský region landwirtschaftliches Gebiet
zemědělský trh Agrarmarkt 433
zemědělský úvěr Agrarkredit 1
zemědělský vůz landwirtschaftliches Fahrzeug
zemědělský výbor Agrarausschuss 2
zemědělský výkaz landwirtschaftlicher Betriebsbogen
zemědělský výzkum Agrarforschung 21
zemědělský stroj Landmaschine 3
zemědělský podnik Hof 10 landwirtschaftlicher Betrieb 5
zemědělský dělník Landarbeiter 2
zemědělský traktor Ackerschlepper 3
evropský zemědělský model europäisches Agrarmodell
malý zemědělský podnik landwirtschaftlicher Kleinbetrieb
zemědělský trh EU EU-Agrarmarkt 1
zemědělský vedlejší produkt landwirtschaftliches Nebenerzeugnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemědělský

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
A) Vliv na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mléko je hlavní zemědělský produkt na Azorách.
Milch ist das Hauptagrarprodukt der Azoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělský podnik signatáře a telefonní číslo16.
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)16.
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
EAGFL
   Korpustyp: EU IATE
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova
ELER
   Korpustyp: EU IATE
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU IATE
ZEMĚDĚLSKÝ KLUB V Zemědělském klubu také nejsou.
Warum sind denn auch im Jugendzentrum keine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
A) Dopady na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ten odborník na zemědělský inženýrství.
Er ist ein Landwirtschaftsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV).
den Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes (ELER).
   Korpustyp: EU
Zemědělský poradenský systém se týká alespoň:
Das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung umfasst mindestens
   Korpustyp: EU
Hned teď musíme začít jednat a vytvářet nový zemědělský model.
Wir müssen jetzt handeln und ein neues Landwirtschaftsmodell entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělský rozpočet by neměl být používán na uplatňování sociální politiky.
Der Agrarhaushalt sollte nicht zur Umsetzung sozialpolitischer Projekte verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice pojmu "zemědělský rok" se stanoví postupem podle čl.
Die Definition des Begriffs "Anbauzeit" wird nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Nepodporujme společnou zemědělskou politikou zemědělský průmysl, podporujme raději naše zemědělce.
Fördern wir in der GAP nicht Agrarfabriken, fördern wir lieber unsere Bauern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý zemědělský a ekologický stav podle článku 6
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční a hospodářská krize měla dopad také na zemědělský sektor.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich auch auf den Agrarsektor ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský orientační a záruční fond (článek 117 jednacího řádu)
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (Artikel 52 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý zemědělský a environmentální stav podle článku 6
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a zemědělský systém
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (dále jen „EZFRV“).
ein Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, nachstehend „ELER“ genannt.
   Korpustyp: EU
DZES standardy pro dobrý zemědělský a environmentální stav půdy
GLÖZ Standards für die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV) — Neoperativní technická pomoc
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) — Nichtoperative technische Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova. a EZZF
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums. und EGFL
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Zugearbeitet wurde dem Handelsausschuss von zwei weiteren Ausschüssen.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční organizace a řízení (zemědělský nákup a prodej, účetnictví atd.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU
Důkazy, že zemědělský produkt pochází z vymezené oblasti
Nachweise für die Herkunft des Agrarerzeugnisses aus dem geografischen Gebiet
   Korpustyp: EU
Toto odškodnění nehradí Evropský zemědělský orientační a záruční fond (EZOZF).
Diese Entschädigung wird vom EAGFL nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Zemědělský poradenský systém se také může týkat zejména:
Das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung kann zudem insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova – EZFRV (2014– 2020)
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums — ELER (2014-2020)
   Korpustyp: EU
Evropská unie proto požaduje, aby byl zemědělský rozpočet EU v příštím finančním období zachován alespoň ve stejné výši, jakou má zemědělský rozpočet na rok 2013.
Die Europäische Union fordert daher, dass für den Agrarhaushalt der EU im nächsten Finanzplanungszeitraum mindestens die Höhe der für den Agrarhaushalt bis 2013 zugewiesenen Beträge beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, z hlediska strukturální politiky má velký význam Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova.
(PL) Frau Präsidentin! Die Einrichtung eines Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums ist strukturpolitisch sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže podporovat volný obchod, když chrání svůj vlastní zemědělský trh.
Die EU kann nicht den freien Handel fördern und gleichzeitig ihren eigenen Agrarmarkt schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé si rozhodně nepřejeme, aby panu Daulovi vyhořel jeho zemědělský podnik.
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O problému s režimem jednotné platby na zemědělský podnik, o němž jste se zmínila, vím.
Ich bin mit der von Ihnen angesprochenen Angelegenheit der Betriebsprämienregelung vertraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude klasifikován jako zemědělský produkt, nebo patří do kategorie nezemědělských produktů?
Wird das unter den landwirtschaftlichen Bereich fallen, oder gehört das in den Bereich der nicht landwirtschaftlichen Produkte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé jsme ve zprávě uvedli, že potřebujeme lepší přístup na korejský zemědělský trh.
Erstens haben wir in meinem Bericht ausgeführt, dass wir einen wesentlich besseren Zugang zum koreanischen Agrarmarkt brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových cílů stanovených pro zemědělský sektor je dodávání kvalitních potravin za přijatelné ceny.
Eines der wichtigsten Ziele für den EU-Agrarsektor besteht darin, qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, důležitou úlohu při modernizaci vesnic hraje Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova.
Erstens ist die wichtige Rolle des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums bei der Modernisierung von Dörfern zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
Die Einbußen gingen weit über die Kürzungen der Militärausgaben hinaus und betrafen in überwältigendem Ausmaß auch den industriellen und landwirtschaftlichen Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova představuje obrovskou příležitost pro historicky málo rozvinuté regiony.
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums stellt eine große Chance für historisch unterentwickelte Regionen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyřicet dva procent z nich jsou ženy a nejméně jeden zemědělský podnik z pěti řídí žena.
Davon sind 42 % Frauen, und mindestens einer von fünf landwirtschaftlichen Betrieben wird von einer Frau geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se však mění základní povaha tohoto programu a ztrácí se jeho zemědělský rozměr.
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský model by z nás měl učinit opravdový vzor pro celý svět.
Das europäische Agrarmodell sollte uns von der übrigen Welt unterscheiden und beispielgebend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na nově zřízený Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EAFRD),
unter Hinweis auf den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER),
   Korpustyp: EU DCEP
„STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, RYBÁŘSKÝ FOND A ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS"
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zemědělský sektor by měly být použity specifické nástroje společné zemědělské politiky.
Für den Landwirtschaftssektor sollten spezielle Instrumente der GAP zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být zachován konkurenční evropský zemědělský model, je nutné posílit spíše koncentraci než fragmentaci.
Zur Wahrung eines wettbewerbsfähigen europäischen Agrarmodells muss Konzentration und nicht Aufsplitterung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
   Korpustyp: EU DCEP
Všem, kdo by měli v úmyslu snižovat zemědělský rozpočet, bych chtěla adresovat obecné varování.
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, požadavek Parlamentu, aby zemědělský rozpočet zůstal přinejmenším zachován, je podle mého názoru velmi optimistický.
Frau Präsidentin! Die Forderung des Parlaments nach einer Beibehaltung wenn nicht gar Ausweitung des Agrarhaushalts ist meiner Ansicht nach äußerst optimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělský sektor zaměstnává přibližně 8 % našich pracovníků a je důležitou součástí našeho hospodářství.
Der Agrarsektor, welcher etwa 8 % unserer arbeitenden Bevölkerung beschäftigt, stellt einen wichtigen Teil unserer Wirtschaft dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav nebyly definovány (pouze 1.pilíř), rok podání žádosti 2007
GLÖZ-Standards nicht festgelegt (nur für die 1. Säule), Antragsjahr 2007
   Korpustyp: EU
Michael tam půjde jako zemědělský specialista s Mayan Coffee Company neoficiálně
Michael wird in inoffizieller Funktion als Agrarspezialist für die Mayan Coffee Company da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
„odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
   Korpustyp: EU
jedna nebo více fyzických osob, které jsou společníky, pokud jde o společný zemědělský podnik?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU
Používá zemědělský podnik metody ekologického zemědělství také při chovu hospodářských zvířat?
Werden auch in der tierischen Erzeugung ökologische Produktionsmethoden angewandt?
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba rovněž vzít v úvahu práci Stálého výboru pro zemědělský výzkum (SCAR).
In diesem Zusammenhang sollten auch die Arbeiten des Ständigen Agrarforschungsausschusses berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zemědělský komponent dovozního cla se v řadě případů vypočítává na základě deklarovaného složení.
In vielen Fällen wird der Agrarteilbetrag des Einfuhrzolls auf der Grundlage der Zusammensetzung gemäß Anmeldung berechnet.
   Korpustyp: EU
Chybí 1 požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav, mírný systém sankcí, rok žádosti 2007
GLÖZ-Standard 1 fehlt, zu mildes Sanktionssystem, Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU
Mírný systém sankcí, chybí 4 požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2005
Zu mildes Sanktionssystem, GLÖZ-Standard 4 fehlt, Haushaltsjahr 2005
   Korpustyp: EU
Mírný systém sankcí, nedostatečná kontrola 5 požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2007
Zu mildes Sanktionssystem, Mängel bei der Kontrolle des GLÖZ-Standards 5, Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přednostně zpřístupnit zemědělský poradenský systém příjemcům, kterým se včasného varování dostalo poprvé.
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, die zum ersten Mal eine Frühwarnung erhalten haben, vorrangig Zugang zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung gewähren.
   Korpustyp: EU
chybějící definice požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2008
Keine Festlegung eines GLÖZ-Standards, Antragsjahr 2008
   Korpustyp: EU
nedostatečná definice a chybějící kontrola jednoho požadavku na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2009
1 GLÖZ nicht angemessen definiert und nicht kontrolliert, Antragsjahr 2009
   Korpustyp: EU
zemědělský podnik se musí podrobit intenzivnějšímu sledování TSE včetně testování všech koz starších 18 měsíců a:
der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
   Korpustyp: EU
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KOHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
   Korpustyp: EU
„Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova: Evropa investuje do venkovských oblastí“.
„Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete“.
   Korpustyp: EU
Je třeba upevnit zemědělský statistický systém a pokračovat v práci, kterou podporovaly předcházející akční plány.
Es ist notwendig, das agrarstatistische System zu konsolidieren und die durch die vorangegangenen Aktionspläne geförderten Arbeiten fortzuführen.
   Korpustyp: EU
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“.
   Korpustyp: EU
Současně nám to v Evropě dává příležitost připravit půdu pro dynamičtější a otevřenější zemědělský sektor.
Zugleich erhalten wir in Europa damit die Möglichkeit, einen dynamischeren und offeneren Agrarsektor zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí zvláště pro zemědělský rozpočet a rovněž pro rozpočet odvětví rybolovu.
Dies gilt insbesondere für den Agrarhaushalt und auch für den Fischereihaushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále například existuje příliš mnoho bariér brzdících zemědělský obchod mezi Severem a Jihem.
Zum Beispiel gibt es immer noch zu viele Hemmnisse für einen Agrarhandel zwischen Norden und Süden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak je důležité, aby zemědělský výzkum reagoval na potřeby, požadavky a úkoly tohoto odvětví.
Ebenso wichtig ist es, dass die Agrarforschung den Notwendigkeiten, Erfordernissen und Herausforderungen des Sektors gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro období 2003–2013 mohly být poskytnuty ve formě platby pro zemědělský podnik.
Diese konnten für den Zeitraum 2003 bis 2013 als Betriebsprämie gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nedefinovaný dobrý zemědělský a environmentální stav, nesprávný výpočet sankce, rok žádosti 2008
4 GLÖZ nicht festgelegt, fehlerhafte Berechnung von Sanktionen, Antragsjahr 2008
   Korpustyp: EU
Podpůrné výdaje pro Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV) – Neoperativní technická pomoc
Unterstützungsausgaben für den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) — Nichtoperative technische Unterstützung
   Korpustyp: EU
s ohledem na nový Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EAFRD),
unter Hinweis auf den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER),
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský poradenský systém je provozován určenými veřejnoprávními subjekty nebo vybranými soukromoprávními subjekty.
Dieses System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung wird von benannten öffentlich-rechtlichen und/oder ausgewählten privatrechtlichen Einrichtungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
CIAT je jedním z mezinárodních středisek Konzultační skupiny pro mezinárodní zemědělský výzkum (CGIAR ).
CIAT ist eines der internationalen Zentren der Beratungsgruppe für Internationale Agrarforschung (CGIAR ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tímto širokým vyjádřením nesouhlasím - jednotná platba na zemědělský provoz se vyplácí aktivním producentům, NIKOLI majitelům půdy.
Ich kann diese allgemeine Aussage nicht akzeptieren, da die Betriebsprämien an aktive Erzeuger, NICHT an Landbesitzer gezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně musím říci, že chápu pozornost, kterou poslanci Evropského parlamentu i zemědělský sektor těmto vysoce aktuálním otázkám věnují.
Ich muss gleichzeitig sagen, dass ich die Wachsamkeit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments und die Wachsamkeit des Agrarsektors bezüglich dieser sehr relevanten Themen verstehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímá podpora a tržní opatření jsou pro zemědělský rozpočet nejdůležitější a mají svůj strop ve finančním rámci.
Direkte Beihilfen und marktbezogene Maßnahmen sind die wesentlichen Elemente des Agrarhaushalts, und sie haben ihre eigenen Obergrenzen in der Finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, s ohledem na náš zemědělský model představují silný signál vyslaný evropským spotřebitelům, ale také spotřebitelům na celém světě.
Ja, sie sind in Bezug auf unser Landwirtschaftsmodell ein starkes Signal für den europäischen Verbraucher, aber auch für Verbraucher in aller Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem využít svého hlasu, aby zopakoval svůj pevný postoj: nesmíme obětovat náš zemědělský model ve prospěch obchodních zájmů.
Ich wollte meine Stimme nutzen, um noch einmal meinen festen Standpunkt zu betonen: Wir dürfen nicht unser Agrarmodell auf dem Altar wirtschaftlicher Interessen opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova musí být koordinován s fondy politiky soudržnosti, abychom tak zvýšili účinnost a maximalizovali výsledky.
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums muss mit der Kohäsionspolitik koordiniert werden, damit die Effizienz gesteigert und die Ergebnisse maximiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorujeme znepokojivé záměry některých osob, které se snaží tyto politiky utlumovat, a zvláště omezovat společný zemědělský rozpočet.
Wir können erschreckende Absichten erkennen, wobei einige versuchen, diese Politiken auslaufen zu lassen und insbesondere die gemeinsame Agrarpolitik abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova může být přesměrován, ale samozřejmě pouze na žádost členského státu.
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur auf Antrag des Mitgliedstaates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme dobře financovaný Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova, abychom mohli vyrovnat nesoulad mezi venkovskými a městskými oblastmi.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní mohutný zemědělský sektor je obrovským vývozcem potravin, který těží z rostoucího apetytu spotřebitelů v rozvojových zemích.
Sein solider Agrarsektor exportiert gewaltige Mengen Nahrungsmittel und profitiert vom wachsenden Appetit der Verbraucher in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Referenčním obdobím je "zemědělský rok", který obsáhne pěstitelské postupy používané u dané plodiny a zahrne veškerá ošetření
Bezugszeitraum ist die "Anbauzeit", in der die Anbauverfahren für die betreffende
   Korpustyp: EU DCEP
Není to však výzva jediná, jak na to upozorňuje také zpráva OECD a FAO "Zemědělský výhled na období 2011-2020".
Es ist nicht die einzige Herausforderung, wie auch der Bericht "Agricultural Outlook 2011-2020" der OECD und der FAO darlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V článku 48 se ostřé kritizuje společný zemědělský model. Tento model však zaručuje bezpečné dodávky vysoce kvalitních potravin.
In Artikel 48 findet sich massive Kritik am gemeinsamen europäischen Agrarmodell, welches jedoch sichere Qualitätslebensmittel garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou v těchto oblastech pěstování bavlny a související zemědělský průmysl hlavním zdrojem zaměstnanosti a bohatství.
Außerdem stellen der Anbau und die damit verbundene Agroindustrie in diesen Regionen eine wichtige Beschäftigungs- und Einkommensquelle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - S politováním jsem poslouchal rozpravu o budoucnosti Evropy a slova švédského ministerského předsedy, jimiž zpochybnil zemědělský rozpočet EU.
schriftlich. - (EN) Ich habe mir mit Bedauern die Aussprache über die Zukunft Europas und die Ausführungen des schwedischen Ministerpräsidenten, mit denen er den Agrarhaushalt in der EU in Frage stellt, angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte