Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
Howard Scuderi řídí Agrisow, což je největší zemědělský koncern na světě.
Howard Scuderi besitzt Agrisow, den weltweit größte landwirtschaftliche Mischkonzern.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Řekněme, že máme zemědělské složky z oblasti NY, správně?
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já prodávám zemědělské stroje!
Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
No, je to zemědělská produkce, ne?
Naja, es ist ein landwirtschaftliches Erzeugnis, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně to bývala zemědělská vesnice.
Nein, eigentlich war es mal eine ländliche Gegend.
Zaprvé, zemědělské domácnosti by byly motivovány mít méně dětí a investovat víc do zdraví a vzdělání svých potomků.
Erstens würden ländliche Haushalte ermutigt, weniger Kinder zu bekommen und mehr in Gesundheit und Ausbildung der einzelnen Kinder zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření určená jak na restrukturalizaci a rozvoj fiskálního potenciálu, tak na podporu inovací by měla zahrnovat vytvoření finančně inženýrských nástrojů, jako jsou fondy rizikového kapitálu a další movité fondy, fondy zemědělského majetku a garanční a vzájemné garanční fondy.
Die zur Umstrukturierung des physischen Potenzials, aber auch für seine Entwicklung und für die Förderung der Innovation bestimmten Maßnahmen müssen die Schaffung von finanztechnischen Instrumenten beinhalten, wie beispielsweise Risikokapitalfonds und andere Wertfonds, ländliche Immobilienfonds, Garantiefonds und Versicherung auf Gegenseitigkeit.
S nižší vládní podporou navíc začala být neúnosně vysoká cena zemědělských úvěrů.
Darüber hinaus sind angesichts ausbleibender staatlicher Unterstützung ländliche Kredite inzwischen unerschwinglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez újma na článku 87 nařízení (EC) č. 1782/2003 může členský stát ustanovit další kritéria způsobilosti za předpokladu, že takováto kritéria jsou ve shodě s cíli životního prostředí, s cíli zemědělskými, sociálními a s ekonomickými schématy pomoci a nevnáší diskriminaci mezi producenty.
Unbeschadet des Artikels 87 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 können die Mitgliedstaaten zusätzliche Beihilfekriterien festlegen, sofern diese mit den ökologischen, die ländliche Entwicklung betreffenden, sozialen und wirtschaftlichen Zielen der Beihilferegelung im Einklang stehen und zu keiner Diskriminierung zwischen den Erzeugern führen.
Téměř 90 % území rozšířené Evropy tvoří zemědělská krajina, v níž se nachází vzácné bohatství volně žijících zvířat a vegetace a kulturní statky.
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
Díky hospodářským politikám jsou zemědělské regiony v současné době náchylnější ke změnám.
Aufgrund wirtschaftspolitischer Maßnahmen vollzieht sich in den ländlichen Gebieten heute ein stärkerer Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím z nového členského státu s relativně silným podílem zemědělského obyvatelstva.
Ich komme aus einem Mitgliedstaat mit einer relativ großen ländlichen Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Úloha žen v zemědělském odvětví je stále druhořadá.
schriftlich. - Im ländlichen Bereich ist die Rolle der Frau immer noch eine untergeordnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v těchto obcích, jak vzhledem k půdním, tak ke klimatickým podmínkám, byla pšenice tvrdá jedinou plodinou schopnou zajistit místnímu zemědělskému obyvatelstvu zaměstnání a spravedlivé příjmy.
Gerade in diesen Gemeinden war er aufgrund der Boden- und Klimaverhältnisse die einzige Kultur, die über die Jahre hinweg der lokalen ländlichen Bevölkerung Arbeit und ein angemessenes Einkommen garantieren konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající systém je anachronismem ještě z dob zemědělské nadprodukce, která je v současnosti naštěstí už věcí minulosti.
Das bisherige System ist ein Anachronismus aus Zeiten der agrarischen Überproduktion, die zum Glück der Vergangenheit angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě jde o významnou příležitost pro zemědělský průmysl, který produkuje zemědělské výrobky vysoké jakosti.
Hier sehe ich für die Landwirtschaft, die für qualitativ hochwertige agrarische Erzeugnisse steht, eine bedeutende Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporujeme zemědělské podpory vázané na produkci, které umožňují růst zemědělské a potravinářské produkce v zemích, jako je Portugalsko, a obecně umožňují modernizaci jejich primárního odvětví.
Wir unterstützen die Koppelung der Agrarhilfen an die Produktion, die der agrarischen Nahrungsmittelproduktion in Ländern wie Portugal ein Wachstum und ganz allgemein dem Primärsektor eine Modernisierung ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto četné ústupky proto musí být nyní vyváženy pokrokem v přístupu na trh pro nezemědělské produkty (NAMA) a v oblasti služeb.
Diese zahlreichen Konzessionen müssen nun durch Fortschritte hinsichtlich des Marktzugangs für nicht agrarische Produkte (NAMA) und Dienstleistungen angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co činí Komise pro posílení zájmů evropských zemědělců v těchto odvětvích a zajištění dodržování norem EU u dovážených zemědělských a zpracovaných zemědělských produktů?
Was tut die Kommission, um die Interessen der europäischen Landwirte in diesen Sektoren zu stärken und EU-Standards bei agrarischen und verarbeiteten agrarischen Importen sicherzustellen?
Bavlna se pěstuje v regionech, které jsou stále způsobilé v rámci konvergenčního cíle pro období 2007–2013 a které mají zejména zemědělské hospodářství s malým počtem alternativních plodin.
Baumwolle wird in Regionen angebaut, die auch im Zeitraum 2007-2013 noch unter das Konvergenzziel fallen, deren Wirtschaft stark agrarisch geprägt ist und wo es kaum andere Anbaumöglichkeiten gibt.
S ohledem na velkou rozmanitost zeměpisných, zemědělských a klimatických podmínek v jednotlivých členských státech navrhovatelka rovněž souhlasí se značnou mírou flexibility, která je ponechána členským státům při praktickém uplatňování směrnice.
Angesichts der großen Unterschiedlichkeit der geografischen, agrarischen und klimatischen Bedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten begrüßt die Verfasserin auch die große Flexibilität, die den Mitgliedstaaten bei der konkreten Durchführung eingeräumt wird.
Sdílení těchto zkušeností a rozšíření jejich uplatňování na oblasti postižené dezertifikací může vést k tomu, aby byly poškozené půdy opět využívány k zemědělským účelům a v důsledku toho k podpoře produkce.
Das Teilen dieser Erfahrungen und ihre Anwendung in von der Wüstenbildung betroffenen Gebieten können dazu führen, dass geschädigte Landstriche wieder für die agrarische Nutzung instandgesetzt werden können und folglich die Produktion angeregt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zahájení řízení si Německo vyžádalo další znalecký posudek [31] Ústavu pro strukturální výzkum a plánování v intenzivních zemědělských oblastech (Institut für Strukturforschung und Planung in agrarischen Intensivgebieten) (dále jen „posudek ústavu ISPA pro Porýní-Falc“).
Nach der Verfahrenseröffnung hat Deutschland ein weiteres Gutachten [31] des Instituts für Strukturforschung und Planung in agrarischen Intensivgebieten (im Folgenden „ISPA-RP-Gutachten“) eingeholt.
Začtvrté, takový mírný nárůst financí pro okruh 4 je o to více nepochopitelný, když právě tam čerpáme finance na potravinovou pomoc EU rozvojovým zemím a ceny základních zemědělských surovin stouply za posledních 10-15 měsíců o několik desítek procent.
Viertens ist eine dermaßen geringe Steigerung der Mittel in Rubrik 4 umso verwunderlicher, da hier sicher die Mittel für EU-Nahrungsmittelhilfen für Entwicklungsländer angesiedelt sind und die Preise für agrarische Rohstoffe in den vergangenen 10 bis 15 Monaten um mehrere Dutzend Prozentpunkte angestiegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zemědělský výrobek
Agrarprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (SV) Nemůžeme podpořit systém, který používá peníze daňových poplatníků na uvádění evropských zemědělských výrobků na trhy ve třetích zemích.
schriftlich. - (SV) Wir können kein System befürworten, in dem Steuergelder dazu verwendet werden, europäische Agrarprodukte in Drittländern zu vermarkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělijsme mítprůvod, představující zemědělské výrobky našeho okresu.
Es sollte einen Festumzug mit den Agrarprodukten unserer County geben.
Doposud se na jihokorejský trh bezcelně dostávala pouhá 2 % našich zemědělských výrobků.
Bisher erreichen gerade einmal 2 % unserer Agrarprodukte den südkoreanischen Markt zollfrei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším způsobem, jak pomoci zemědělství v nejméně rozvinutých zemích, jsou cla na zemědělské výrobky ze všech zemí a zrušení společné zemědělské politiky.
Die Landwirtschaft in weniger entwickelten Ländern wird am besten durch Zölle für Agrarprodukte aus allen Ländern der Welt sowie durch die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udílet podporu africkým zemědělcům a přitom je přivádět na hranici bankrotu prostřednictvím našich subvencovaných zemědělských výrobků v konečném důsledku způsobí, že miliardy EUR přijdou vniveč.
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být nalezena taková řešení, která EU umožní prosadit vlastní globální standardy kvality, aby rozdíly mezi cenami zemědělských výrobků v různých zemích byly zmenšeny.
Lösungen müssen gefunden werden, die der EU erlauben, vernünftige internationale Qualitätsstandards durchzusetzen, so dass die Diskrepanz zwischen den Preisen für Agrarprodukte in den verschiedenen Ländern verringert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se jedná o zemědělský výrobek, podléhá cena suroviny sezonním výkyvům daným jejím zemědělským charakterem.
Da es sich um ein Agrarprodukt handelt, ist der Rohstoffpreis von Natur aus jahreszeitlichen Schwankungen unterworfen.
Nemohli bychom všechny zemědělské výrobky jednoduše dovážet?
Könnten wir Agrarprodukte nicht vollständig importieren?
Proto by Rada a Parlament měly okamžitě vydat jasná prohlášení, že Evropská unie bude bránit volný trh na celém světě a otevře cestu pokroku v obchodu se zemědělskými výrobky.
Deshalb müssen Rat und Parlament unverzüglich eindeutige Erklärungen abgeben, dass die EU den Freihandel in der ganzen Welt verteidigt und den Weg für den Fortschritt beim Handel mit Agrarprodukten ebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana práv duševního vlastnictví a geografické indikace na globální úrovni zůstávají značně nepřiměřené; to neutralizuje konkurenční výhodu vyšší přidané hodnoty evropských průmyslových a zemědělských výrobků.
Der Schutz der geistigen Eigentumsrechte und der geografischen Angaben im Weltmaßstab ist nach wie vor recht unzureichend; dadurch wird der Wettbewerbsvorteil des großen Wertzuwachses europäischer Industrie- und Agrarprodukte neutralisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemědělský výrobek
landwirtschaftliches Erzeugnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zpracováním zemědělského výrobku“ rozumí úkony, jimž je podroben zemědělský výrobek a jejichž výsledkem je také zemědělský výrobek;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
zemědělský stát
Agrarstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si zcela vědom toho, že jsou tu mezi vámi zemědělské státy, které intenzivně brání práci svých farmářů a současně státy, podle kterých je tato politika příliš drahá.
Ich weiß sehr wohl, dass es unter uns Agrarstaaten gibt, die die Arbeit ihrer Landwirte glühend verteidigen, und dass es gleichzeitig Staaten gibt, die diese Politik für zu teuer halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemědělský sektor
Agrarsektor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tom je kladen důraz na lepší předávání poznatků aplikovaného výzkumu v zemědělském sektoru.
Ein Schwerpunkt hierbei ist die bessere Verbreitung der Erkenntnisse der angewandten Forschung im Agrarsektor.
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční a hospodářská krize měla dopad také na zemědělský sektor.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich auch auf den Agrarsektor ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na venkově bude ubývat a počet míst v zemědělském sektoru se bude pravděpodobně snižovat.
Der Bedarf an Arbeitskräften in der Landwirtschaft wird zurückgehen und im gesamten Agrarsektor wird es zu einem Nettoverlust an Arbeitsplätzen kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o důležitý přínos pro životní prostředí v rámci celé EU a přispěje to k rozvoji trvale udržitelného a konkurenceschopného zemědělského sektoru.
Das ist für die gesamte EU von entscheidendem ökologischen Nutzen und trägt zur Entwicklung eines nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Agrarsektors bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategice konkrétně věnuje pozornost partnerství pro rozvoj afrického zemědělského sektoru.
Diese Strategie richtet das Augenmerk insbesondere auf eine Partnerschaft für die Entwicklung des afrikanischen Agrarsektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes v Číně na zemědělský sektor připadá jen třetina celkové zaměstnanosti, kdežto v Indii se jedná o polovinu.
In China ist der Agrarsektor heute für lediglich ein Drittel der Gesamtbeschäftigung verantwortlich, während in Indien die Hälfte aller Arbeitskräfte in der Landwirtschaft arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně nám to v Evropě dává příležitost připravit půdu pro dynamičtější a otevřenější zemědělský sektor.
Zugleich erhalten wir in Europa damit die Möglichkeit, einen dynamischeren und offeneren Agrarsektor zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika stále tvoří víc než 40% výdajů Společenství, přestože zemědělský sektor představuje jen 2% zaměstnanosti.
Auf die Gemeinsame Agrarpolitik entfallen immer noch über 40 % der Gemeinschaftsausgaben, obwohl der Agrarsektor nur 2 % der Arbeitsplätze stellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je důležité, aby zemědělci pocítili přímý účinek opatření zaměřených na zjednodušení tohoto typu v zemědělském sektoru.
Gerade deswegen ist es im Agrarsektor wichtig, dass solche Vereinfachungen auch direkt bei den Landwirten ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemědělský přebytek
Agrarüberschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o potravinovou pomoc, Evropa financuje výrobky na místních trzích a nevyváží do rozvojových zemí zemědělské přebytky.
Bei der Nahrungsmittelhilfe beispielsweise finanziert Europa die Produkte lokaler Märkte und schickt nicht etwa seine Agrarüberschüsse in die Entwicklungsländer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dumping subvencovaných zemědělských přebytků zničil ziskové marže mnoha farmářů a nyní, když roste počet obyvatel Afriky, se jejich půda, místo aby poskytovala potravu pro obyvatele, používá k udržení našich aut na silnicích.
Der Export großer Mengen subventionierter Agrarüberschüsse in Entwicklungsländer hat die Gewinnspannen der dortigen Landwirte zunichte gemacht, und jetzt wird ihr Land benutzt, um Kraftstoffe für unsere Autos zu produzieren, anstatt Nahrungsmittel für die ständig wachsende Bevölkerung zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemědělský trh
Agrarmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí reformy SZP vedly k liberalizaci zemědělských trhů.
Frühere GAP-Reformen haben zur Liberalisierung der Agrarmärkte geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvíjejí však další tlak na mezinárodní zemědělské trhy, zejména na úkor rozvojových zemí dovážejících potraviny.
Allerdings verschärfen sie die Lage auf den internationalen Agrarmärkten insbesondere auf Kosten der Nahrungsmittel importierenden Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledování jednotlivých zemědělských usedlostí však bude nezbytné i nadále, a tyto aplikace tedy nebudou postačovat k plnému řízení zemědělských trhů.
Allerdings werden Stichprobenerhebungen bei landwirtschaftlichen Betrieben weiterhin erforderlich sein, da die Fernerkundung für die umfassende Verwaltung der Agrarmärkte nicht ausreicht.
EU nemůže podporovat volný obchod, když chrání svůj vlastní zemědělský trh.
Die EU kann nicht den freien Handel fördern und gleichzeitig ihren eigenen Agrarmarkt schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména zemědělské trhy v Evropské unii jsou dostatečně upraveny právními předpisy prostřednictvím společných organizací trhu.
Insbesondere die Agrarmärkte in der Europäischen Union sind durch die gemeinsamen Marktorganisationen (GMO) umfassend geregelt.
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte —
Dominance finančního aspektu na zemědělských trzích v podstatě není zpochybněna.
Die Kapitalisierung der Agrarmärkte wird nicht grundsätzlich infrage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra volatility cen výrobků na zemědělských trzích se prudce zvýšila a očekává se, že nadále poroste.
Die Volatilität der Produktpreise auf den Agrarmärkten hat scharf zugenommen, und dieser Anstieg wird aller Voraussicht nach anhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses der gemeinsamen Organisation der Agrarmärkte —
o návrhu nařízení Rady, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse
zemědělský úvěr
Agrarkredit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlevy stanovené v regionálním zákoně č. 13 ze dne 25. března 1986 a v regionálních zákonech, které stanovují veřejnou soutěž na platbu úroků týkajících se operací zemědělského úvěru.
Vergünstigungen gemäß dem Regionalgesetz Nr. 13 vom 25. März 1986 und gemäß den Regionalgesetzen, die öffentliche Zuschüsse zu Zinszahlungen im Rahmen von Agrarkrediten vorsehen.
zemědělský výbor
Agrarausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se zmínil o některých návrzích ze zprávy Zemědělského výboru.
Zu einigen der Vorschläge im Bericht des Agrarausschusses möchte ich Folgendes sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych uvedl, paní komisařko, že je zde mnoho členů zemědělského výboru, kteří pozorně naslouchají pěstitelům cukrové řepy.
Ich möchte feststellen, Frau Kommissarin, dass sich im Agrarausschuss viele Mitglieder befinden, die das Ohr sehr nahe an den Zuckerrübenerzeugern haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemědělský výzkum
Agrarforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vliv krmiva nadále představuje významnou oblast zemědělského výzkumu, stejně jako nemoci, které způsobuje jako např. BSE.
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
CIAT je jedním z mezinárodních středisek Konzultační skupiny pro mezinárodní zemědělský výzkum (CGIAR ).
CIAT ist eines der internationalen Zentren der Beratungsgruppe für Internationale Agrarforschung (CGIAR ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak je důležité, aby zemědělský výzkum reagoval na potřeby, požadavky a úkoly tohoto odvětví.
Ebenso wichtig ist es, dass die Agrarforschung den Notwendigkeiten, Erfordernissen und Herausforderungen des Sektors gerecht wird.
musíme umožnit přístup k odborné přípravě (náhrady v době přípravy a otevřený přístup k zemědělským výzkumům);
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro odstranění nedostatku komunikace a zlepšení spolupráce v oblasti evropského zemědělského výzkumu je vhodné zřídit a rozvíjet internetovou platformu.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Europäischen Agrarforschung zu verbessern, empfiehlt sich der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen .
Aby se zacelily mezery v komunikaci a posílila spolupráce v zemědělském výzkumu EU, mělo by se podporovat zakládání a rozšiřování internetových platforem.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Agrarforschung der EU zu verbessern, werden außerdem der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen unterstützt.
Světová banka – jako čelní globální rozvojová instituce – však svým krokem v podstatě deklaruje, že zemědělský výzkum není rozvojovou prioritou.
Im Wesentlichen erklärt die Weltbank – die führende globale Entwicklungsinstitution –, dass Agrarforschung keine Priorität für die Entwicklung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento podíl se má zvýšit na 2%. I tak to ovšem bude méně, než kolik do zemědělského výzkumu investují země s vysokými příjmy.
Nötig wäre eine Zunahme auf 2% – immer noch weniger, als die einkommensstarken Länder in die Agrarforschung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro realizaci rozsáhlého zemědělského výzkumu je nutné, aby byla část Potraviny, zemědělství a biotechnologie interpretována obecně a neomezovala se na jednotlivé metody.
Es ist für die Umsetzung einer umfassenden Agrarforschung wichtig, den Ansatz des Kapitels Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie breit zu fassen und ihn nicht auf einzelne Methoden zu beschränken.
8. zdůrazňuje, že mají-li být používány ekologičtější výrobní metody, musí být v rámci víceletého finančního výhledu po roce 2013 navýšeny finanční prostředky na zemědělský výzkum související se změnou klimatu;
8. betont, dass für den Umstieg auf umweltschonendere Erzeugungsmethoden in der Haushaltsperiode nach 2013 mehr Finanzmittel für die Agrarforschung im Zusammenhang mit dem Klimaschutz bereitgestellt werden müssen;
zemědělský stroj
Landmaschine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do konce roku 2006 byl podnik Tractorul velkým výrobcem traktorů a zemědělských strojů nacházejícím se v průmyslové oblasti v blízkosti centra města Brașov.
Bis Ende 2006 war Tractorul ein großer Hersteller von Traktoren und Landmaschinen mit Standort in einer Anlage nahe dem Stadtzentrum von Brașov.
U ručních ovládacích zařízení jsou dodrženy minimální vzdálenosti podle bodu 4.5.3 normy ISO 4254-1:2013 (Zemědělské stroje – Bezpečnost – Část 1: Obecné požadavky) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
Handbetätigte Steuerungseinrichtungen verfügen über den nach Nummer 4.5.3 der Norm ISO 4254-1:2013 (Landmaschinen — Sicherheit — Teil 1: Generelle Anforderungen) erforderlichen Mindestfreiraum, und die sachdienlichen Unterlagen sind im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Jsou splněny požadavky podle bodu 4.5.3 normy ISO 4254-1:2013 (Zemědělské stroje – Bezpečnost – Část 1: Obecné požadavky), s výjimkou dotykových ovládacích zařízení, a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
Die Anforderungen des Abschnitts 4.5.3 der Norm ISO 4254-1:2013 (Landmaschinen — Sicherheit — Teil 1: Generelle Anforderungen) mit Ausnahme von Betätigungseinrichtungen, die mit der Fingerspitze bedient werden, sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám skutečnost, že malé zemědělské podniky získají díky odstupňovaným platbám větší podporu.
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská krize roku 2009 má mnohem škodlivější dopad na zemědělské podniky, než ukazují koeficienty.
Die Agrarkrise von 2009 wirkt sich noch viel drastischer auf die Höfe aus, als es durch die Zahlen deutlich wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kdo dnes předávají své zemědělské podniky svým dětem, riskují, že jim tak přenechají spoustu dluhů.
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé si rozhodně nepřejeme, aby panu Daulovi vyhořel jeho zemědělský podnik.
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší ziskovost produkce bavlny pro zemědělce by vedla k menšímu odlivu dospělé pracovní síly z Uzbekistánu a umožnila by větší investice do strojního vybavení zemědělských podniků.
Würde sich die Baumwollerzeugung für die Bauern selbst mehr lohnen, hätte dies zur Folge, dass die Abwanderung erwachsener Arbeitskräfte aus Usbekistan nachließe und auf den Höfen mehr in Maschinen investiert würde.
Závěry z těchto zasedání jsou předávány poradní skupině pro skopové a kozí maso, která také zasedá dvakrát do roka a zastupuje celé odvětví od zemědělského podniku až po jídelní stůl.
Die Schlussfolgerungen aus diesen Treffen werden an die Beratungsgruppe Schaf- und Ziegenfleisch weitergeleitet, die auch zweimal jährlich tagt und den gesamten Sektor, vom Hof bis zur Gabel vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prasata zařazená do těchto studií buď již byla onemocněním postižena , nebo se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku , a proto bylo pravděpodobné , že u nich také dojde k propuknutí onemocnění .
In diesen Studien waren die Schweine entweder bereits erkrankt oder in Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof , sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand , ebenfalls die Krankheit zu entwickeln .
Zadruhé velice podporujeme opatření, která navrhl pan Rehn. Problém je pouze v tom, že v řadě případů zůstávají v půli cesty, poněvadž většina těchto opatření byla navržena teprve ve chvíli, kdy zemědělský podnik pana Daula byl již v plamenech.
Zweitens unterstützen wir sehr wohl die Maßnahmen, die Herr Rehn vorgeschlagen hat, sie sind nur in manchem zu kurz gegriffen, genau in diesem Sinn, denn die meisten Maßnahmen werden erst vorgeschlagen, wenn der Hof von Herrn Daul bereits brennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je čas, aby Evropa přijala ostřejší rozhodnutí, aby se našim zemědělcům, našim zemědělským podnikům a pozemkům, které jsou bohužel často opomíjeny, dostalo skutečně plné podpory.
Es ist nun an der Zeit für Europa, gewichtigere Entscheidungen zu treffen und unseren Landwirten, unseren Höfen und unserem Land, was bedauerlicherweise allzu oft vernachlässigt wird, eine 100-prozentige Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie na prasatech byly prováděny buď na zvířatech, která již byla onemocněním postižena, nebo na zvířatech, která se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku, a proto bylo pravděpodobné, že u nich také dojde k propuknutí onemocnění.
Die Studien an Schweinen wurden entweder an Schweinen durchgeführt, die bereits erkrankt waren oder Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof hatten, sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand, ebenfalls die Krankheit zu entwickeln.
zemědělský podnik
landwirtschaftlicher Betrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsahuje-li zeměpisná poloha podle zeměpisné délky a šířky pouze jeden zemědělský podnik, pak se tento podnik přiřadí k sousední zeměpisné poloze, která obsahuje alespoň jeden další zemědělský podnik.
Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
16. domnívá se, že členské státy by měly mít možnost snížit přímé platby v závislosti na velikosti zemědělských podniků či výši plateb, které konkrétní zemědělský podnik čerpá, a to rovněž s ohledem na výhody vyplývající z rozsahu výroby;
16. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, die Direktzahlungen in Abhängigkeit von der Größe der landwirtschaftlichen Betriebe oder der Höhe der Zahlungen, die ein landwirtschaftlicher Betrieb erhält, sowie unter Berücksichtigung der durch den Produktionsumfang bedingten Vorteile herabzusetzen;
"zemědělským podnikem" zemědělský podnik definovaný v nařízení Rady (EHS) č. 571/88 ze dne 29. února 1988 o organizaci statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků Úř. věst.
"Landwirtschaftlicher Betrieb" bedeutet landwirtschaftlicher Betrieb im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates vom 29. Februar 1988 zur Durchführung von Erhebungen der Gemeinschaft über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe ABl.
ca) „polohou zemědělského podniku“ údaje o zeměpisné šířce a délce v rozpětí 5 minut, které zabraňuje přesnému zjištění konkrétního podniku; pokud v zeměpisné šířce a délce leží pouze jeden zemědělský podnik, přiřadí se takový podnik sousední poloze, která obsahuje nejméně jeden zemědělský podnik.
(ca) "Betriebsstandort": der Breiten- und der Längengrad innerhalb eines Bogens von fünf Minuten, so dass es nicht zu einer direkten Identifizierung des einzelnen Betriebs kommt; fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
V případě zvířat: zemědělský podnik nebo jakýkoli jiný úředně kontrolovaný zemědělský, průmyslový nebo obchodní podnik, včetně zoologických zahrad, zábavních parků, přírodních rezervací a honebních rezervací, kde jsou zvířata běžně držena nebo chována.
Für Tiere: landwirtschaftlicher Betrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerbliches Unternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehege, in denen Tiere üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
zemědělský dělník
Landarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření pomáhající naplnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
6. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
19. naléhavě žádá vlády, aby upřednostnily opatření napomáhající splnění základních sociálních potřeb, podporovaly ochranu dětí a zranitelných žen, které jsou velmi vážně postiženy krizí, jakož i rizikové mládeže, nekvalifikovaných, migrujících a málo placených dělníků, zemědělských dělníků a osob se změněnou pracovní schopností;
19. fordert, dass die Regierungen Maßnahmen, die zur Befriedigung gesellschaftlicher Grundbedürfnisse beitragen, Vorrang einräumen und insbesondere Kinder und gefährdete Frauen, die von der Krise in hohem Maße betroffen sind, sowie gefährdete Jugendliche, unqualifizierte, eingewanderte und gering verdienende Arbeitnehmer, Landarbeiter und Menschen mit Behinderung unter ihren Schutz stellen;
zemědělský traktor
Ackerschlepper
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělské traktory a tahače (kromě jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly
Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Einachsschlepper), auf Rädern
Zemědělské traktory a tahače (s výjimkou jednonápravových malotraktorů) a lesnické traktory a tahače, opatřené koly
Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Einachsschlepper), auf Rädern
Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
zemědělský trh EU
EU-Agrarmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme přesvědčeni, že tato zpráva klade přílišný důraz na ochranu zemědělských trhů EU před konkurencí zvenku a dostatečně se nevěnuje vývozním výrobním normám.
Wir glauben, dass dieser Bericht den Schutz der EU-Agrarmärkte vor Konkurrenz von außen zu stark und die Standards für Exporterzeugnisse nicht ausreichend betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemědělský
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
A) Vliv na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mléko je hlavní zemědělský produkt na Azorách.
Milch ist das Hauptagrarprodukt der Azoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělský podnik signatáře a telefonní číslo16.
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)16.
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
ZEMĚDĚLSKÝ KLUB V Zemědělském klubu také nejsou.
Warum sind denn auch im Jugendzentrum keine Kinder?
A) Dopady na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
Je to ten odborník na zemědělský inženýrství.
Er ist ein Landwirtschaftsgenie.
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV).
den Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes (ELER).
Zemědělský poradenský systém se týká alespoň:
Das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung umfasst mindestens
Hned teď musíme začít jednat a vytvářet nový zemědělský model.
Wir müssen jetzt handeln und ein neues Landwirtschaftsmodell entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělský rozpočet by neměl být používán na uplatňování sociální politiky.
Der Agrarhaushalt sollte nicht zur Umsetzung sozialpolitischer Projekte verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice pojmu "zemědělský rok" se stanoví postupem podle čl.
Die Definition des Begriffs "Anbauzeit" wird nach dem
Nepodporujme společnou zemědělskou politikou zemědělský průmysl, podporujme raději naše zemědělce.
Fördern wir in der GAP nicht Agrarfabriken, fördern wir lieber unsere Bauern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý zemědělský a ekologický stav podle článku 6
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Finanční a hospodářská krize měla dopad také na zemědělský sektor.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich auch auf den Agrarsektor ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský orientační a záruční fond (článek 117 jednacího řádu)
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (Artikel 52 GO)
Dobrý zemědělský a environmentální stav podle článku 6
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a zemědělský systém
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (dále jen „EZFRV“).
ein Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, nachstehend „ELER“ genannt.
DZES standardy pro dobrý zemědělský a environmentální stav půdy
GLÖZ Standards für die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV) — Neoperativní technická pomoc
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) — Nichtoperative technische Unterstützung
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova. a EZZF
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums. und EGFL
Zemědělský výbor byl proti dohodě, Výbor pro rybolov dohodu podpořil.
Zugearbeitet wurde dem Handelsausschuss von zwei weiteren Ausschüssen.
finanční organizace a řízení (zemědělský nákup a prodej, účetnictví atd.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
Důkazy, že zemědělský produkt pochází z vymezené oblasti
Nachweise für die Herkunft des Agrarerzeugnisses aus dem geografischen Gebiet
Toto odškodnění nehradí Evropský zemědělský orientační a záruční fond (EZOZF).
Diese Entschädigung wird vom EAGFL nicht erstattet.
Zemědělský poradenský systém se také může týkat zejména:
Das System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung kann zudem insbesondere Folgendes umfassen:
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova – EZFRV (2014– 2020)
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums — ELER (2014-2020)
Evropská unie proto požaduje, aby byl zemědělský rozpočet EU v příštím finančním období zachován alespoň ve stejné výši, jakou má zemědělský rozpočet na rok 2013.
Die Europäische Union fordert daher, dass für den Agrarhaushalt der EU im nächsten Finanzplanungszeitraum mindestens die Höhe der für den Agrarhaushalt bis 2013 zugewiesenen Beträge beibehalten werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, z hlediska strukturální politiky má velký význam Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova.
(PL) Frau Präsidentin! Die Einrichtung eines Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums ist strukturpolitisch sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nemůže podporovat volný obchod, když chrání svůj vlastní zemědělský trh.
Die EU kann nicht den freien Handel fördern und gleichzeitig ihren eigenen Agrarmarkt schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé si rozhodně nepřejeme, aby panu Daulovi vyhořel jeho zemědělský podnik.
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O problému s režimem jednotné platby na zemědělský podnik, o němž jste se zmínila, vím.
Ich bin mit der von Ihnen angesprochenen Angelegenheit der Betriebsprämienregelung vertraut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude klasifikován jako zemědělský produkt, nebo patří do kategorie nezemědělských produktů?
Wird das unter den landwirtschaftlichen Bereich fallen, oder gehört das in den Bereich der nicht landwirtschaftlichen Produkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé jsme ve zprávě uvedli, že potřebujeme lepší přístup na korejský zemědělský trh.
Erstens haben wir in meinem Bericht ausgeführt, dass wir einen wesentlich besseren Zugang zum koreanischen Agrarmarkt brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových cílů stanovených pro zemědělský sektor je dodávání kvalitních potravin za přijatelné ceny.
Eines der wichtigsten Ziele für den EU-Agrarsektor besteht darin, qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, důležitou úlohu při modernizaci vesnic hraje Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova.
Erstens ist die wichtige Rolle des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums bei der Modernisierung von Dörfern zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta se nedotkla jen snížení armádních výdajů, ale zasáhla i občanský průmyslový a zemědělský sektor.
Die Einbußen gingen weit über die Kürzungen der Militärausgaben hinaus und betrafen in überwältigendem Ausmaß auch den industriellen und landwirtschaftlichen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova představuje obrovskou příležitost pro historicky málo rozvinuté regiony.
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums stellt eine große Chance für historisch unterentwickelte Regionen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyřicet dva procent z nich jsou ženy a nejméně jeden zemědělský podnik z pěti řídí žena.
Davon sind 42 % Frauen, und mindestens einer von fünf landwirtschaftlichen Betrieben wird von einer Frau geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se však mění základní povaha tohoto programu a ztrácí se jeho zemědělský rozměr.
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský model by z nás měl učinit opravdový vzor pro celý svět.
Das europäische Agrarmodell sollte uns von der übrigen Welt unterscheiden und beispielgebend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na nově zřízený Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EAFRD),
unter Hinweis auf den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER),
„STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, RYBÁŘSKÝ FOND A ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, FISCHEREIFONDS UND LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS"
Pro zemědělský sektor by měly být použity specifické nástroje společné zemědělské politiky.
Für den Landwirtschaftssektor sollten spezielle Instrumente der GAP zum Einsatz kommen.
Má-li být zachován konkurenční evropský zemědělský model, je nutné posílit spíše koncentraci než fragmentaci.
Zur Wahrung eines wettbewerbsfähigen europäischen Agrarmodells muss Konzentration und nicht Aufsplitterung gefördert werden.
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
Všem, kdo by měli v úmyslu snižovat zemědělský rozpočet, bych chtěla adresovat obecné varování.
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, požadavek Parlamentu, aby zemědělský rozpočet zůstal přinejmenším zachován, je podle mého názoru velmi optimistický.
Frau Präsidentin! Die Forderung des Parlaments nach einer Beibehaltung wenn nicht gar Ausweitung des Agrarhaushalts ist meiner Ansicht nach äußerst optimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělský sektor zaměstnává přibližně 8 % našich pracovníků a je důležitou součástí našeho hospodářství.
Der Agrarsektor, welcher etwa 8 % unserer arbeitenden Bevölkerung beschäftigt, stellt einen wichtigen Teil unserer Wirtschaft dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav nebyly definovány (pouze 1.pilíř), rok podání žádosti 2007
GLÖZ-Standards nicht festgelegt (nur für die 1. Säule), Antragsjahr 2007
Michael tam půjde jako zemědělský specialista s Mayan Coffee Company neoficiálně
Michael wird in inoffizieller Funktion als Agrarspezialist für die Mayan Coffee Company da runtergehen.
„odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
jedna nebo více fyzických osob, které jsou společníky, pokud jde o společný zemědělský podnik?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
Používá zemědělský podnik metody ekologického zemědělství také při chovu hospodářských zvířat?
Werden auch in der tierischen Erzeugung ökologische Produktionsmethoden angewandt?
V této souvislosti je třeba rovněž vzít v úvahu práci Stálého výboru pro zemědělský výzkum (SCAR).
In diesem Zusammenhang sollten auch die Arbeiten des Ständigen Agrarforschungsausschusses berücksichtigt werden.
Zemědělský komponent dovozního cla se v řadě případů vypočítává na základě deklarovaného složení.
In vielen Fällen wird der Agrarteilbetrag des Einfuhrzolls auf der Grundlage der Zusammensetzung gemäß Anmeldung berechnet.
Chybí 1 požadavek na dobrý zemědělský a environmentální stav, mírný systém sankcí, rok žádosti 2007
GLÖZ-Standard 1 fehlt, zu mildes Sanktionssystem, Haushaltsjahr 2007
Mírný systém sankcí, chybí 4 požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2005
Zu mildes Sanktionssystem, GLÖZ-Standard 4 fehlt, Haushaltsjahr 2005
Mírný systém sankcí, nedostatečná kontrola 5 požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2007
Zu mildes Sanktionssystem, Mängel bei der Kontrolle des GLÖZ-Standards 5, Haushaltsjahr 2007
Členské státy mohou přednostně zpřístupnit zemědělský poradenský systém příjemcům, kterým se včasného varování dostalo poprvé.
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, die zum ersten Mal eine Frühwarnung erhalten haben, vorrangig Zugang zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung gewähren.
chybějící definice požadavků na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2008
Keine Festlegung eines GLÖZ-Standards, Antragsjahr 2008
nedostatečná definice a chybějící kontrola jednoho požadavku na dobrý zemědělský a environmentální stav, rok žádosti 2009
1 GLÖZ nicht angemessen definiert und nicht kontrolliert, Antragsjahr 2009
zemědělský podnik se musí podrobit intenzivnějšímu sledování TSE včetně testování všech koz starších 18 měsíců a:
der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KOHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“
„Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova: Evropa investuje do venkovských oblastí“.
„Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete“.
Je třeba upevnit zemědělský statistický systém a pokračovat v práci, kterou podporovaly předcházející akční plány.
Es ist notwendig, das agrarstatistische System zu konsolidieren und die durch die vorangegangenen Aktionspläne geförderten Arbeiten fortzuführen.
STRUKTURÁLNÍ FONDY, FOND SOUDRŽNOSTI, EVROPSKÝ RYBÁŘSKÝ FOND A EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ FOND PRO ROZVOJ VENKOVA“.
STRUKTURFONDS, KÖHÄSIONSFONDS, EUROPÄISCHER FISCHEREIFONDS UND EUROPÄISCHER LANDWIRTSCHAFTSFONDS FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS“.
Současně nám to v Evropě dává příležitost připravit půdu pro dynamičtější a otevřenější zemědělský sektor.
Zugleich erhalten wir in Europa damit die Möglichkeit, einen dynamischeren und offeneren Agrarsektor zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí zvláště pro zemědělský rozpočet a rovněž pro rozpočet odvětví rybolovu.
Dies gilt insbesondere für den Agrarhaushalt und auch für den Fischereihaushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále například existuje příliš mnoho bariér brzdících zemědělský obchod mezi Severem a Jihem.
Zum Beispiel gibt es immer noch zu viele Hemmnisse für einen Agrarhandel zwischen Norden und Süden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak je důležité, aby zemědělský výzkum reagoval na potřeby, požadavky a úkoly tohoto odvětví.
Ebenso wichtig ist es, dass die Agrarforschung den Notwendigkeiten, Erfordernissen und Herausforderungen des Sektors gerecht wird.
Pro období 2003–2013 mohly být poskytnuty ve formě platby pro zemědělský podnik.
Diese konnten für den Zeitraum 2003 bis 2013 als Betriebsprämie gewährt werden.
nedefinovaný dobrý zemědělský a environmentální stav, nesprávný výpočet sankce, rok žádosti 2008
4 GLÖZ nicht festgelegt, fehlerhafte Berechnung von Sanktionen, Antragsjahr 2008
Podpůrné výdaje pro Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EZFRV) – Neoperativní technická pomoc
Unterstützungsausgaben für den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) — Nichtoperative technische Unterstützung
s ohledem na nový Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EAFRD),
unter Hinweis auf den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER),
Zemědělský poradenský systém je provozován určenými veřejnoprávními subjekty nebo vybranými soukromoprávními subjekty.
Dieses System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung wird von benannten öffentlich-rechtlichen und/oder ausgewählten privatrechtlichen Einrichtungen durchgeführt.
CIAT je jedním z mezinárodních středisek Konzultační skupiny pro mezinárodní zemědělský výzkum (CGIAR ).
CIAT ist eines der internationalen Zentren der Beratungsgruppe für Internationale Agrarforschung (CGIAR ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tímto širokým vyjádřením nesouhlasím - jednotná platba na zemědělský provoz se vyplácí aktivním producentům, NIKOLI majitelům půdy.
Ich kann diese allgemeine Aussage nicht akzeptieren, da die Betriebsprämien an aktive Erzeuger, NICHT an Landbesitzer gezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně musím říci, že chápu pozornost, kterou poslanci Evropského parlamentu i zemědělský sektor těmto vysoce aktuálním otázkám věnují.
Ich muss gleichzeitig sagen, dass ich die Wachsamkeit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments und die Wachsamkeit des Agrarsektors bezüglich dieser sehr relevanten Themen verstehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímá podpora a tržní opatření jsou pro zemědělský rozpočet nejdůležitější a mají svůj strop ve finančním rámci.
Direkte Beihilfen und marktbezogene Maßnahmen sind die wesentlichen Elemente des Agrarhaushalts, und sie haben ihre eigenen Obergrenzen in der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, s ohledem na náš zemědělský model představují silný signál vyslaný evropským spotřebitelům, ale také spotřebitelům na celém světě.
Ja, sie sind in Bezug auf unser Landwirtschaftsmodell ein starkes Signal für den europäischen Verbraucher, aber auch für Verbraucher in aller Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem využít svého hlasu, aby zopakoval svůj pevný postoj: nesmíme obětovat náš zemědělský model ve prospěch obchodních zájmů.
Ich wollte meine Stimme nutzen, um noch einmal meinen festen Standpunkt zu betonen: Wir dürfen nicht unser Agrarmodell auf dem Altar wirtschaftlicher Interessen opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova musí být koordinován s fondy politiky soudržnosti, abychom tak zvýšili účinnost a maximalizovali výsledky.
Der Europäische Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums muss mit der Kohäsionspolitik koordiniert werden, damit die Effizienz gesteigert und die Ergebnisse maximiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorujeme znepokojivé záměry některých osob, které se snaží tyto politiky utlumovat, a zvláště omezovat společný zemědělský rozpočet.
Wir können erschreckende Absichten erkennen, wobei einige versuchen, diese Politiken auslaufen zu lassen und insbesondere die gemeinsame Agrarpolitik abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova může být přesměrován, ale samozřejmě pouze na žádost členského státu.
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur auf Antrag des Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme dobře financovaný Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova, abychom mohli vyrovnat nesoulad mezi venkovskými a městskými oblastmi.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní mohutný zemědělský sektor je obrovským vývozcem potravin, který těží z rostoucího apetytu spotřebitelů v rozvojových zemích.
Sein solider Agrarsektor exportiert gewaltige Mengen Nahrungsmittel und profitiert vom wachsenden Appetit der Verbraucher in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Referenčním obdobím je "zemědělský rok", který obsáhne pěstitelské postupy používané u dané plodiny a zahrne veškerá ošetření
Bezugszeitraum ist die "Anbauzeit", in der die Anbauverfahren für die betreffende
Není to však výzva jediná, jak na to upozorňuje také zpráva OECD a FAO "Zemědělský výhled na období 2011-2020".
Es ist nicht die einzige Herausforderung, wie auch der Bericht "Agricultural Outlook 2011-2020" der OECD und der FAO darlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V článku 48 se ostřé kritizuje společný zemědělský model. Tento model však zaručuje bezpečné dodávky vysoce kvalitních potravin.
In Artikel 48 findet sich massive Kritik am gemeinsamen europäischen Agrarmodell, welches jedoch sichere Qualitätslebensmittel garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou v těchto oblastech pěstování bavlny a související zemědělský průmysl hlavním zdrojem zaměstnanosti a bohatství.
Außerdem stellen der Anbau und die damit verbundene Agroindustrie in diesen Regionen eine wichtige Beschäftigungs- und Einkommensquelle dar.
písemně. - S politováním jsem poslouchal rozpravu o budoucnosti Evropy a slova švédského ministerského předsedy, jimiž zpochybnil zemědělský rozpočet EU.
schriftlich. - (EN) Ich habe mir mit Bedauern die Aussprache über die Zukunft Europas und die Ausführungen des schwedischen Ministerpräsidenten, mit denen er den Agrarhaushalt in der EU in Frage stellt, angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte