Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemědělský podnik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zemědělský podnik Hof 10 landwirtschaftlicher Betrieb 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malý zemědělský podnik landwirtschaftlicher Kleinbetrieb
střední zemědělský podnik landwirtschaftlicher Mittelbetrieb
velký zemědělský podnik landwirtschaftlicher Großbetrieb

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zemědělský podnik"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělský podnik signatáře a telefonní číslo16.
Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer)16.
   Korpustyp: EU
Bez naší podpory by tento malý zemědělský podnik už neexistoval.
Diese kleinbäuerliche Landwirtschaft könnte ohne unsere Unterstützung nicht weiterexistieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O problému s režimem jednotné platby na zemědělský podnik, o němž jste se zmínila, vím.
Ich bin mit der von Ihnen angesprochenen Angelegenheit der Betriebsprämienregelung vertraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyřicet dva procent z nich jsou ženy a nejméně jeden zemědělský podnik z pěti řídí žena.
Davon sind 42 % Frauen, und mindestens einer von fünf landwirtschaftlichen Betrieben wird von einer Frau geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
   Korpustyp: EU
jedna nebo více fyzických osob, které jsou společníky, pokud jde o společný zemědělský podnik?
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU
Používá zemědělský podnik metody ekologického zemědělství také při chovu hospodářských zvířat?
Werden auch in der tierischen Erzeugung ökologische Produktionsmethoden angewandt?
   Korpustyp: EU
Pro období 2003–2013 mohly být poskytnuty ve formě platby pro zemědělský podnik.
Diese konnten für den Zeitraum 2003 bis 2013 als Betriebsprämie gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné zvíře nesmí opustit zemědělský podnik, ve kterém se narodilo, dokud na ně nejsou tyto dvě identifikační značky připevněny.
Kein Tier darf seinen Geburtsbetrieb verlassen, bevor die beiden Kennzeichnungsmittel am Tier angebracht wurden.
   Korpustyp: EU
V každém případě se elektronický identifikátor připevňuje na zvířata předtím, než tato zvířata opustí zemědělský podnik určení.
In jedem Fall wird das elektronische Kennzeichen an den Tieren angebracht, bevor sie den Bestimmungsbetrieb verlassen.
   Korpustyp: EU
u zvířat opouštějících zemědělský podnik: stáří, počet kusů, hmotnost v případě porážky, identifikační značku a místo určení;
Tierabgänge: Alter, Anzahl der Tiere, Gewicht im Fall der Schlachtung, Kennzeichen und Empfänger;
   Korpustyp: EU
Vlastník může zemědělský podnik přímo vlastnit, mít jej v pronájmu, nebo být dědičný dlouhodobý nájemce, uživatel nebo správce.
Der Betriebsinhaber kann Eigentümer, Pächter, Erbpächter, Nutznießer oder Treuhänder sein.
   Korpustyp: EU
Tato velmi důležitá činnost by mohla být narušena navrhovanými postihy za údajné porušení režimu jednotné platby na zemědělský podnik, které zjistili auditoři Komise.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die von den Abschlussprüfern der Kommission vorgeschlagenen Sanktionen für angeblich festgestellte Verletzungen der Betriebsprämienregelung in diesem Betätigungsfeld großen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době navštívil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova ostrov Réunion, kde jsme viděli bývalý zemědělský podnik, ve kterém se pěstuje cukrová třtina.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat damals die Insel Réunion besucht, und ich habe dort eine kleinbäuerliche Landwirtschaft besucht, die Zuckerrohr anbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada zajistit, aby žádná změna týkající se jednotné platby na zemědělský podnik neměla náhlé nepříznivé dopady na starší zemědělce, kteří jsou na této platbě závislí?
Wird der Rat sicherstellen, dass bei einer Änderung der einheitlichen Betriebsprämie ältere Landwirte, die von dieser Prämie abhängig sind, keine unerwarteten nachteiligen Folgen zu spüren bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikační značky zvířat uvedené v čl. 4 odst. 1 se připevní v maximální lhůtě stanovené členským státem, ve kterém se nachází zemědělský podnik určení.
Das Kennzeichnungsmittel gemäß Artikel 4 Absatz 1 wird innerhalb einer Frist angebracht, die von dem Mitgliedstaat festgelegt wird, in dem der Bestimmungsbetrieb angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
V každém případě se obě identifikační značky uvedené v čl. 4 odst. 1 prvním pododstavci připevňují na zvířata předtím, než tato zvířata opustí zemědělský podnik určení.
In jedem Fall werden beide in Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Kennzeichnungsmittel an den Tieren angebracht, bevor sie den Bestimmungsbetrieb verlassen.
   Korpustyp: EU
při dovozu zvířete do zemědělského podniku určení se pas doprovázející zvíře odevzdá příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se nachází zemědělský podnik určení.
bei Ankunft der Tiere im Bestimmungsbetrieb wird der für das betreffende Tier mitgeführte Pass der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats ausgehändigt, in dem der Bestimmungsbetrieb angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Alespoň jeden z funkčních atributů prostorového objektu Zemědělský podnik bude uveden s použitím číselníku EconomicActivityNACEValue (pro atribut činnosti datového typu Funkce).
Mindestens eines der Funktionsattribute des Geo-Objekts Holding ist unter Verwendung der Codeliste EconomicActivityNACEValue (für das Attribut activity des Datentyps Function) anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kromě toho čl. 24 odst. 9 uvedeného nařízení umožňuje členským státům stanovit minimální rozlohu na zemědělský podnik pro přiznání platebních nároků.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 Absatz 9 der genannten Verordnung eine Mindestbetriebsgröße für die Zuweisung von Zahlungsansprüchen festsetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud se zemědělský podnik určení nachází v členském státě, jenž zavedl vnitrostátní předpisy, které stanoví povinné používání elektronického identifikátoru, uvedená zvířata se identifikují elektronickým identifikátorem nejpozději v zemědělském podniku určení v maximální lhůtě, kterou stanoví členský stát, v kterém se zemědělský podnik určení nachází.
Liegt der Bestimmungsbetrieb in einem Mitgliedstaat, der nationale Vorschriften zur obligatorischen Verwendung eines elektronischen Kennzeichens eingeführt hat, werden die Tiere spätestens in dem Bestimmungsbetrieb innerhalb einer Frist, die von dem Mitgliedstaat festgelegt wird, in dem der Bestimmungsbetrieb liegt, mit diesem elektronischen Kennzeichen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pane Barroso, souhlasíte s tím, že navrhované postihy Ministerstva pro zemědělství a rozvoj venkova Severního Irska za porušení režimu jednotné platby na zemědělský podnik v letech 2004 až 2006 jsou nepřiměřené s ohledem na skutečné ohrožení režimu?
Herr Barroso, würden Sie der Tatsache zustimmen, dass die vorgeschlagenen Sanktionen gegen das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in Nordirland aufgrund von Verletzungen der Betriebsprämienregelung zwischen 2004 und 2006 angesichts der tatsächlichen Gefahr für diese Regelung unverhältnismäßig hoch sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se doplňková prémie poskytuje pouze zemědělci, jehož zemědělský podnik má nejméně 50 % své plochy užívané k zemědělským účelům ve znevýhodněných oblastech vymezených nařízením (ES) č. 1257/1999.
Die Zusatzprämie wird in jedem Fall nur Betriebsinhabern gewährt, die mindestens 50 % ihrer landwirtschaftlich genutzten Betriebsfläche in den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 festgelegten benachteiligten Gebieten bewirtschaften.
   Korpustyp: EU
virtuální subjekt vytvořený pro účely sběru a záznamu údajů sestávající z využívané zemědělské půdy, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky.
eine virtuelle Einheit, die für die Zwecke der Datenerhebung und -erfassung geschaffen wurde, und die die landwirtschaftlich genutzte Fläche umfasst, die von landwirtschaftlichen Betrieben genutzt wird, die ihnen jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
   Korpustyp: EU
žádá, aby revize režimu znevýhodněných oblastí byla koordinována s diskusí o celkové reformě SZP v zájmu soudržné struktury nových systémů zemědělských podpor, a to zejména v souvislosti s režimem jednotné platby na zemědělský podnik;
fordert, dass die Überprüfung der Ausgleichsregelung für benachteiligte Gebiete mit Diskussionen über die GAP-Reform insgesamt einhergeht, damit bei der Konzeption neuer Stützungssysteme für Landwirte, vor allem in Bezug auf die neue Betriebsprämienregelung, für Kohärenz gesorgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora se nesmí vztahovat k opatřením, u kterých právní předpisy Společenství stanoví, že náklady na tato opatření má nést zemědělský podnik, ledaže jsou náklady na tato opatření podpory zcela kompenzovány povinnými poplatky producentů.
Die Beihilfe darf keine Maßnahmen betreffen, deren Kosten nach dem Gemeinschaftsrecht von den landwirtschaftlichen Betrieben selbst zu tragen sind, es sei denn, die Kosten solcher Beihilfemaßnahmen werden in voller Höhe durch Pflichtabgaben der Erzeuger ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
c) pokud jsou nezbytné k zajištění přístupu ke krmivům, osivu, vegetativnímu množitelskému materiálu, živým zvířatům a jiným vstupům pro zemědělský podnik, nejsou-li tyto vstupy na trhu dostupné v ekologické formě;
c) zur Versorgung mit Futtermitteln, Saatgut und vegetativem Vermehrungsgut, lebenden Tieren oder anderen landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erforderlich sind, soweit diese nicht aus ökologischer Erzeugung erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 102 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009 může být zemědělcům, jejichž zemědělský podnik má nejméně 50 % své plochy užívané k zemědělským účelům ve znevýhodněných oblastech, poskytnuta doplňková prémie.
Gemäß Artikel 102 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 kann Betriebsinhabern, die mindestens 50 % ihrer landwirtschaftlich genutzten Betriebsfläche in benachteiligten Gebieten bewirtschaften, eine Zusatzprämie gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Navíc je to právě tato kategorie pracujících partnerek, která v některých členských státech naráží na každodenní praktické problémy, například při nabývání důchodových práv, při získávání sociálního zabezpečení, když jejich zemědělský podnik přestane fungovat, když se rozvedou a také když jsou práceneschopné nebo jsou na mateřské dovolené.
Ausgerechnet die Kategorie der mitarbeitenden Partnerinnen hat in einigen Mitgliedstaaten mit praktischen Alltagsproblemen zu kämpfen, etwa im Hinblick auf den Erwerb von Rentenansprüchen, den Zugang zu sozialer Sicherheit bei Betriebsschließungen, Scheidung und bei Freistellung im Krankheitsfall oder für den Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že strukturální příčiny lesních požárů jsou přímo spojeny s jevem úbytku obyvatelstva na venkově postihujícím jihoevropské země, který se pravděpodobně vystupňuje, až dojde k realizaci systému jednotné platby na zemědělský podnik; vzhledem k tomu, že tyto příčiny mají socio-ekonomickou povahu,
D. in der Erwägung, dass die strukturellen Ursachen von Waldbränden unmittelbar mit der Landflucht in den südlichen Staaten Europas zusammenhängen, die voraussichtlich noch zunehmen wird, wenn das System der einheitlichen Betriebsprämie angewandt wird, und dass diese Ursachen daher sozioökonomischer Natur sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Obě identifikační značky, schválené v souladu s akty v přenesené pravomoci a prováděcími akty přijatými podle odstavce 3 a tohoto odstavce, a jež jsou připevněny na jedno zvíře, musí mít stejný jedinečný identifikační kód, který spolu s evidencí zvířat umožňuje individuálně identifikovat toto zvíře a zemědělský podnik, ve kterém se narodilo.
Die beiden Kennzeichnungsmittel, die im Einklang mit den gemäß Absatz 3 erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten und diesem Absatz genehmigt wurden und an einem Tier angebracht werden, sind mit dem gleichen eindeutigen Kenncode versehen, der in Verbindung mit der Registrierung der Tiere eine Identifizierung des einzelnen Tieres und seines Geburtsbetriebs ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Pokud se zemědělský podnik určení nachází v členském státě, jenž zavedl vnitrostátní předpisy podle čl. 4 odst. 4 druhého pododstavce, které stanoví povinné používání elektronického identifikátoru, identifikují se zvířata elektronickým identifikátorem v zemědělském podniku určení v Unii ve lhůtě, kterou stanoví členský stát určení.
Liegt der Bestimmungsbetrieb in einem Mitgliedstaat, der nationale Vorschriften gemäß Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 2 zur obligatorischen Verwendung eines elektronischen Kennzeichens eingeführt hat, werden die Tiere innerhalb einer vom Bestimmungsmitgliedstaat festgelegten Frist in dem Bestimmungsbetrieb in der Union mit diesem elektronischen Kennzeichen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
18. domnívá se, že členské státy, které v současné době uplatňují zjednodušený režim jednotné platby na plochu, by měly přejít – po uplynutí časově omezeného přechodného období – na režim jednotné platby pro zemědělský podnik s platebními nároky; požaduje, aby byla již na tento přechod poskytnuta podpora, včetně podpory finanční a technické;
18. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die gegenwärtig das System der vereinfachten Flächenprämie (SAPS) anwenden, nach einer begrenzten Übergangszeit das System der Betriebsprämienregelung mit Zahlungsansprüchen übernehmen sollten; fordert, Unterstützung auch finanzieller und technischer Art für die Umstellung bereit zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zveřejňování informací je třeba poskytnout celkové odůvodnění, k jakému účelu jsou platby určeny, a v případě jednotné platbyna zemědělský podnik je zapotřebí prohlášení v tom smyslu, že v mnoha případech odpovídá jednotná platba skutečnému příjmu zemědělského podniku a v některých případech je skutečný příjem podniku kvůli výrobním nákladům nižší než částka z jednotné platby.
Bei der Veröffentlichung der Informationen ist eine allgemeine Erläuterung darüber abzugeben, wofür die Zahlungen getätigt werden, und im Fall der Betriebsprämie ist eine Erklärung darüber abzugeben, dass die Betriebsprämie in vielen Fällen das tatsächliche Betriebseinkommen darstellt und das tatsächliche Betriebseinkommen in einzelnen Fällen wegen der Erzeugungskosten unter dem Betrag der Betriebsprämie liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výši podpory na hektar, jíž se těší odvětví banánů, by totiž zavedení jednotných plateb pro zemědělský podnik pouze pro producenty banánů mělo účinek velmi přitažlivé prémie při zanechání této výrobní činnosti, což by mohlo vést k masivnímu opouštění této činnosti.
Aufgrund der Höhe der hektarbezogenen Beihilfe für Bananen hätte die Einführung einer Betriebsprämie nur für Bananenerzeuger einen außerordentlich hohen Anreiz zur Aufgabe dieser Erzeugung geboten, womit die Gefahr einer massenhaften Abwanderung aus diesem Sektor bestanden hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že strukturální příčiny lesních požárů jsou přímo spojeny s jevem úbytku obyvatelstva na venkově postihujícím jihoevropské země, který se pravděpodobně vystupňuje, až dojde k realizaci systému jednotné platby na zemědělský podnik; vzhledem k tomu, že tyto příčiny mají socio-ekonomickou povahu,
in der Erwägung, dass die strukturellen Ursachen von Waldbränden unmittelbar mit der Landflucht in den südlichen Staaten Europas zusammenhängen, die voraussichtlich noch zunehmen wird, wenn das System der einheitlichen Betriebsprämie angewandt wird, und dass diese Ursachen daher sozioökonomischer Natur sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zemědělec, kterému byla poskytnuta přímá platba během referenčního období, změní svůj právní status nebo svůj název v daném období nebo nejpozději do 31. prosince roku, který předchází roku použití režimu jednotné platby, má přístup k režimu jednotné platby za stejných podmínek jako zemědělec, který zemědělský podnik spravoval původně.
Ändert der Betriebsinhaber, dem im Bezugszeitraum eine Direktzahlung gewährt worden ist, in diesem Zeitraum oder spätestens am 31. Dezember des Jahres, das dem Jahr der Anwendung der Betriebsprämienregelung vorausgeht, seinen Rechtsstatus oder seine Bezeichnung, hat er unter denselben Bedingungen wie der ursprüngliche Betriebsinhaber Zugang zu dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
len, konopí a bramborový škrob podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), a začleněním podpory pro tyto produkty do systému oddělené podpory příjmů pro každý zemědělský podnik.
Flachs, Hanf und Kartoffelstärke der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) abzuschaffen und in die betriebsbezogene Einkommensstützung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP