Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeměkoule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zeměkoule Welt 56 Globus 19 Erdball 11 Erdkugel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeměkouleWelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na prvním místě mezi těmito příběhy figuruje evropská finanční krize, o které se mluví všude na zeměkouli.
An erster Stelle steht die Geschichte über die Finanzkrise in Europa, über die alle Welt redet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to soukromá bezpečnostní firma, která operuje po celé zeměkouli, včetně Středního Východu.
Eine private Sicherheitsfirma, die in der ganzen Welt operiert, inklusive des Mittleren Ostens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou součástí jedné zeměkoule, nemůžeme se od sebe oddělit.
Wir sind Teil derselben Welt, wir müssen das Problem gemeinsam angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Motýlek mávne křídly a na druhé straně zeměkoule vznikne hurikán.
Ein Schmetterling schlägt mit den Flügeln, und auf der anderen Seite der Welt, entsteht ein Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část ekologické stopy je vhodným měřítkem naší doslovné stopy na zeměkouli.
Dieser Teil des ökologischen Fußabdrucks ist ein anschauliches Maß des tatsächlichen Fußabdrucks, den wir auf der Welt hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, je tady dost C-4 na to, abychom udělali díru v zeměkouli.
Harry, da ist genug C-4 an dem Ding um die ganze Welt zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je zřetelný případ kolektivního trestu v jednom z nejhustěji obydlených míst na zeměkouli, kde žije 3823 osob na kilometr čtvereční.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falešná prohlášení a žvanění tisku o Oswaldovi kolují celou zeměkoulí.
Falschmeldungen über Oswald gehen um die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Na celé zeměkouli kontinenty investují.
Auf der ganzen Welt investieren die verschiedenen Kontinente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celé zeměkouli se stal hrdinou všech obyčejných lidí.
Er ist der Held der kleinen Maschinen in aller Welt.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeměkoule"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brání tomu zakřivení zeměkoule.
Die Erdkrümmung verhindert es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte budoucnost naší zeměkoule?
Wie geht Indien damit um?
   Korpustyp: EU DCEP
"Světlo obyvatelům zeměkoule a požehnání?
Und der jüdischen Verheissung von Licht und Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně na opačných stranách zeměkoule.
Sicherlich in entgegengesetzten Himmelsrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak ochránce zeměkoule, armády z Ultramanu.
Das Abzeichen der Erdverteidigungs-Streitkräfte bei Ultraman.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že zeměkoule je už literatura.
Ich weiß, das ist bereits die Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekla jsem vám, že je na druhé polovině zeměkoule.
Ja, aber wie gesagt, es ist auf der anderen Seite des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli zbytek naší flotily krouží kolem zeměkoule.
Der Rest unserer Flotte umkreist Ihren Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, budu tě pronásledovat až na konec zeměkoule.
Schnappt euch den Mörder. Ruft die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
"Jé, ty můžeš být prezidentkou Zeměkoule, " nebo něco takovýho, jasný?
"Oh, aus dir wird mal die erste hübsche Präsidentin."
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ambicí bylo podstatně zlepšit osud nejvíce znevýhodněných občanů zeměkoule do roku 2015.
Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologické problémy jsou ještě palčivější v rozvojových zemích, kde žije pět ze šesti miliard obyvatel zeměkoule.
Noch krasser ist diese ökologische Herausforderung in den Entwicklungsländern, wo fünf Milliarden der insgesamt sechs Milliarden Menschen leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velice ostře odmítl zneužívání dětí pro nucené práce, které je nadále provozováno na mnoha místech zeměkoule.
Außerdem betonte Daul, dass die Globalisierung gerecht und basierend auf ethischen Regeln gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle byla na druhé straně zeměkoule, nad evropským kontinentem, před pěti lety.
Dieser erschien vor fünf Jahren über Europa.
   Korpustyp: Untertitel
CANBERRA – Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
CANBERRA: Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První fotografie zeměkoule, pořízená z vesmíru v rámci projektu Apollo, se objevila v listopadu 1967.
Eine Generation später stellte sich heraus, dass er Recht hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CANBERRA - Velká recese z roku 2008 dosáhla i do nejvzdálenějších koutů zeměkoule.
Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skleníkové plyny v atmosféře umožňují průchod slunečních paprsků, ale pohlcují teplo a část vyzařují na povrch zeměkoule.
Die Treibhausgase in der Atmosphäre lassen das Sonnenlicht durch, aber absorbieren Wärme und geben einen Teil davon an die Erdoberfläche ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nejchudších zemích zeměkoule však takový nárost znamená, že se k milionům lidí nedostanou základní potraviny a musí trpět hladem.
Das Plenum entlastete am Mittwoch die EU-Kommission und andere Organe sowie den Parlamentspräsidenten für die Verwendung der EU-Mittel aus dem Haushalt 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, já nechám děti, aby začaly malovat a ty mezitím můžeš pověsit ty zeměkoule, co jsme dělali minulý týden.
Also, um, ich habe die Kinder grad mit dem malen anfangen lassen. Und warum hängst du nicht die Globen aus, die wir letzte Woche gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Posledních 15 let říká Ochrana Země každému prezidentovi, že hrozba oteplování zeměkoule je na druhém místě po nukleární válce.
Der Umweltrat war schon bei jedem Präsidenten der letzten Dekade, um auf die Erderwärmung hinzuweisen, dessen Wirkungen nur ein Atomkrieg übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Indonésie, další obrovský, národnostně – a do menší míry – nábožensky různorodý stát na druhém konci zeměkoule, bojuje s podobnými obtížemi.
Indonesien, ein weiterer großer, ethnisch und – in einem geringeren Ausmaß – religiös mannigfaltiger, Tausende von Kilometern entfernter Staat, sieht sich mit vergleichbaren Problemen konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spalování fosilních paliv po celém světě přispívá ke strmému nárůstu množství oxidu uhličitého v atmosféře, což způsobuje zahřívání zeměkoule.
Die weltweite Nutzung fossiler Brennstoffe trägt zu einem massiven Anstieg von Kohlendioxid in der Atmosphäre bei, der wiederum für die Erderwärmung verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přitom všechny oblasti zeměkoule zažívají nejsilnější hospodářský růst za poslední léta, inflace zůstává i přes rostoucí ceny ropy na uzdě a také finanční trhy si vedou dobře.
Die Inflation bleibt trotz steigender Ölpreise unter Kontrolle und die Entwicklung der Finanzmärkte verläuft zufriedenstellend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doprava představuje v Evropské unii nadále největší problém v diskuzi o snížení emisí skleníkových plynů, které škodí atmosféře naší zeměkoule a podporují nežádoucí oteplování planety.
Sein Bericht über eine nachhaltige Verkehrspolitik für Europa wird Montagabend im Plenum diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Citoval aktuální studie OSN, podle kterých lze očekávat narůst teploty atmosféry o 1,5 až 2,5°C, což ohrozí dodávku pitné vody pro více než dvě miliardy obyvatel zeměkoule.
„Wir müssen einen Weg finden, um für [den Erhalt] dieses lebensnotwendige System, von dem wir abhängen, zu zahlen und zwar schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrdila že je zastánkyní spravedlivého a udržitelného obchodu, který má vyvážit blahobyt na jedné straně a hospodářský vývoj na druhé straně zeměkoule.
Ashton sagte, dass sie anerkenne, wie bedeutend der Handel für die europäischen Bürger sei, aber dass gleichzeitig auch die Entwicklung nachhaltiger Volkswirtschaften weltweit Große Bedeutung habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Každopádně je hlavní myšlenkou představa, že za předpokladu, že dojde k nejhoršímu, zeměkoule se silně oteplí a hladina oceánů stoupne víc, než to očekáváme, budeme muset něco dělat.
Die Idee dahinter ist aber die Folgende: Falls es wirklich so schlimm kommen sollte, dass sich das Klima zu schnell aufheizt und der Meeresspiegel schneller ansteigt, als wir jetzt annehmen, müssen wir handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše současná globální ekonomika však trvale udržitelná není, neboť více než miliarda lidí zůstává stranou hospodářského pokroku a lidská činnost páchá na životním prostředí zeměkoule strašlivé škody.
Unsere aktuelle Weltwirtschaft jedoch ist nicht nachhaltig; der wirtschaftliche Fortschritt geht an mehr als einer Milliarde Menschen vorbei, und die Umwelt unseres Planeten erleidet schreckliche Schäden durch die menschlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhém konci zeměkoule si pak Jihoafrické rozvojové společenství dalo za cíl vymýtit do roku 2015 malárii z nejjižněji položených členských států: Botswany, Namibie, Jihoafrické republiky a Svazijska.
Auf der anderen Erdseite hat sich die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft das Ziel gesetzt, die Malaria bis 2015 aus ihren vier südlichsten Mitgliedsstaaten – Botsuana, Namibia, Südafrika und Swasiland – zu verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste zaslechli ve svém domě podivné a nevysvětlitelné zvuky, snažili byste se také objevit jejich původ. A kdybyste na nic nepřišli, nepřestěhovali byste se do jiného domu? Bezpochyby ano. Ale tady byla domem celá zeměkoule.
Vernimmt Einer in seinem Hause eigenthümliche und unerklärliche Geräusche, würde er nicht schnellstens die Ursache derselben zu ermitteln suchen, und wenn das vergeblich wäre, würde er nicht sein Haus verlassen, um ein anderes zu bewohnen?
   Korpustyp: Literatur
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
   Korpustyp: Literatur
Zatímco se MDG koncentrují na snížení extrémní chudoby, SDG se zaměří na všechny tři pilíře trvale udržitelného rozvoje: skoncování s extrémní chudobou, sdílení přínosů hospodářského rozvoje celou společností a ochranu zeměkoule.
Während sich die Millenniumziele auf die Verringerung der schlimmsten Armut konzentrieren, werden diese neuen Ziele auf alle drei Säulen nachhaltiger Entwicklung ausgerichtet sein: auf die Bekämpfung schlimmster Armut, die Beteiligung der gesamten Gesellschaft an den Vorteilen wirtschaftlicher Entwicklung und den Schutz unseres Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruku v ruce s tímto vztekem šla i širší kritika „růstománie“ – usilování o hospodářský růst nebo hromadění bohatství za každou cenu, bez ohledu na škody, které to může napáchat na životním prostředí zeměkoule nebo na společných hodnotách.
Begleitet wurde dies von einer umfassenderen Kritik an dem so genannten„Growthmanship“ -  dem Streben nach Wirtschaftswachstum oder der Anhäufung von Reichtum um jeden Preis, ungeachtet des Schadens, den die Umwelt oder gemeinsame Werte dadurch nehmen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přitom všechny oblasti zeměkoule zažívají nejsilnější hospodářský růst za poslední léta, inflace zůstává i přes rostoucí ceny ropy na uzdě a také finanční trhy si vedou dobře. Několik ekonomik, které v nedávné době čelily finančním krizím, se rychle odráží ode dna.
Die Inflation bleibt trotz steigender Ölpreise unter Kontrolle und die Entwicklung der Finanzmärkte verläuft zufriedenstellend. Mehrere Volkswirtschaften, die bis vor kurzem von Finanzkrisen erschüttert waren, befinden sich auf einem guten Weg der Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar