Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeměpisný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zeměpisný geografisch 5.597 geographisch 434 räumlich 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeměpisnýgeografisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 21 06 — ZEMĚPISNÁ SPOLUPRÁCE SE STÁTY AKT
KAPITEL 21 06 — GEOGRAFISCHE ZUSAMMENARBEIT MIT DEN AKP-STAATEN
   Korpustyp: EU
Údaj „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ lze nahradit rovnocenným výrazem v jiném úředním jazyce Unie uvedeným ve zmíněné příloze.
Die Angabe „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ kann durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Europäischen Union gemäß dem genannten Anhang ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
PROHLÁŠENÍ O NÁMITCE VŮČI OZNAČENÍ PŮVODU NEBO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHE ANGABE
   Korpustyp: EU
VZNESENÍ NÁMITKY PROTI ZEMĚPISNÉMU OZNAČENÍ
ANTRAG AUF EINSPRUCH GEGEN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
   Korpustyp: EU
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
PŘIBLIŽNÝ ODHAD PRAVDĚPODOBNOSTI ZAVLEČENÍ A ROZŠÍŘENÍ NÁKAZY VODOU A V DŮSLEDKU ZEMĚPISNÉ BLÍZKOSTI HOSPODÁŘSTVÍ A CHOVNÝCH OBLASTÍ MĚKKÝŠŮ
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O ZÁPIS OZNAČENÍ PŮVODU NEBO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GEOGRAFISCHEN ANGABE
   Korpustyp: EU
SPECIFICKÉ POTŘEBY ZEMĚPISNÝCH OBLASTÍ NEJVÍCE POSTIŽENÝCH CHUDOBOU NEBO CÍLOVÝCH SKUPIN, JIMŽ NEJVÍCE HROZÍ DISKRIMINACE NEBO SOCIÁLNÍ VYLOUČENÍ (POUŽIJE-LI SE)
BESONDERE BEDÜRFNISSE DER ÄRMSTEN GEOGRAFISCHEN GEBIETE ODER DER AM STÄRKSTEN VON DISKRIMINIERUNG ODER SOZIALER AUSGRENZUNG BEDROHTEN ZIELGRUPPEN (FALLS ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU
Na straně 16 v příloze I rozhodnutí v tabulce uvádějící výsledky pro běžný typ R-M5, který byl podroben mezikalibračnímu porovnání (výsledky zeměpisné mezikalibrační skupiny Středomořské řeky, složka biologické kvality: makrofyta a fytobentos, dílčí složka biologické kvality: fytobentos) má řádek týkající se Portugalska znít takto:
Auf Seite 16, Anhang I des Beschlusses, ist in der Tabelle mit den Ergebnissen für den gemeinsamen Interkalibrierungstyp R-M5 („ERGEBNISSE DER GEOGRAFISCHEN INTERKALIBRIERUNGSGRUPPE FLÜSSE DES MITTELMEERRAUMS — Biologische Qualitätskomponente: Makrophyten und Phytobenthos — Biologische Teilqualitätskomponente: Phytobenthos“) die Reihe für Portugal wie folgt zu ändern:
   Korpustyp: EU
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI LIKÖRWEIN UND LIKÖRWEIN MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mapovník zeměpisný Landkartenflechte
Zeměpisný pól Pol

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeměpisný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mapovník zeměpisný
Rhizocarpon geographicum
   Korpustyp: Wikipedia
Zeměpisný pól
Pol
   Korpustyp: Wikipedia
odkazují na zeměpisný název;
sich auf einen geografischen Namen beziehen;
   Korpustyp: EU
b) odkazují na zeměpisný název;
b) sich auf einen geografischen Nahmen beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tady ještě zeměpisný výlet.
Was ist mit der Geografie-Exkursion?
   Korpustyp: Untertitel
Polygon popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
   Korpustyp: EU
Tak jo. Je čas navštívit Zeměpisný muzeum.
Okay, Zeit das Geografiemuseum zu erkunden!
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel vymezuje zeměpisný trh na celé území Maďarska.
Als geografischen Markt hat der Antragsteller das gesamte Wirtschaftsgebiet Ungarns bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci)
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
   Korpustyp: EU
V rámci politiky soudržnosti je zeměpisný aspekt důležitý.
In der Kohäsionspolitik kommt dem geografischen Aspekt eine zentrale Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Územní správní jednotka popisující zeměpisný rozsah odpovědnosti za službu.
Verwaltungseinheit zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
   Korpustyp: EU
f) podrobnosti potvrzující jakost, pověst nebo vlastnosti a zeměpisné prostředí nebo zeměpisný původ;
f) Angaben, aus denen sich der Zusammenhang mit der Güte, dem Ansehen oder den Eigenschaften und den geografischen Verhältnissen oder dem geografischen Ursprung ergibt ;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se za zeměpisný trh považuje celé území Maďarska.
Im vorliegenden Fall gilt als Definition des geografischen Marktes das gesamte Wirtschaftsgebiet Ungarns.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti Continental je relevantní zeměpisný trh pro těžké pásové dopravníky celosvětový.
Continental zufolge ist der Markt für schwere Fördergurte weltweit.
   Korpustyp: EU
Na základě dlouhodobé praxe Komise bylo dále stanoveno, že uvedený trh má celosvětový zeměpisný rozsah.
Ferner wird der betreffende Markt gemäß langjähriger Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
   Korpustyp: EU
Tento výběr rovněž umožnil zajistit určitý zeměpisný rozptyl výrobců ve Společenství.
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Zejména nelze tuto známku uplatňovat vůči třetí osobě, která je oprávněna užívat zeměpisný název.
Insbesondere kann eine solche Marke einem Dritten, der zur Benutzung einer geografischen Bezeichnung berechtigt ist, nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Snížená sazba spotřební daně se týkala všech biopaliv bez ohledu na jejich zeměpisný původ.
Dieser ermäßigte Verbrauchsteuersatz galt für alle Biokraftstoffe, ungeachtet ihres geografischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Dále byl na základě uvedené dlouhodobé praxe Komise stanoven celosvětový zeměpisný rozsah uvedeného trhu.
Der betreffende Markt wird gemäß der langjährigen Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
   Korpustyp: EU
obsahuje zeměpisný název, který u veřejnosti pravděpodobně vyvolá mylnou představu o charakteristických znacích nebo hodnotě odrůdy.
sie einen geografischen Namen umfasst, der die Öffentlichkeit hinsichtlich der Merkmale oder des Wertes der Sorte irreführen könnte.
   Korpustyp: EU
Nabízí se tedy otázka, zda by zeměpisný trh byl menší než vnitrostátní [4].
Daher könnte sich die Frage stellen, ob es sich um einen geografischen Markt handelt, der von geringerem Umfang ist als der nationale Markt [4].
   Korpustyp: EU
Na základě dlouhodobé praxe Komise bylo dále stanoveno, že uvedený trh má celosvětový zeměpisný rozsah.
Der betreffende Markt wird gemäß der langjährigen Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
   Korpustyp: EU
Zeměpisný původ regionálních specialit a tradičních potravin by se měl na výrobcích označovat jasněji.
Das Europäische Parlament will der revidierten Lissabon-Strategie neue Dynamik verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
subjekty odpovědné za prodej, skladování nebo dopravu schopné prokázat zeměpisný původ produktů
für den Verkauf, die Lagerung oder den Transport zuständigen Marktteilnehmer in der Lage sein, den geografischen Ursprung der Erzeugnisse mit
   Korpustyp: EU DCEP
Přinejmenším u Německa se musí uvažovat s tím, že existuje vnitrostátní zeměpisný trh pro tisk časopisů.
Zumindest für Deutschland ist von einem eigenen räumlichen Markt für den Zeitschriftendruck auszugehen.
   Korpustyp: EU
U předmětů kategorie 13: uveďte typ sbírky a/nebo zeměpisný původ.
Bei Gegenständen der Kategorie 13: genaue Angabe der Art der Sammlung und/oder des geografischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Čím dříve určíme výrobky, které mají svůj zeměpisný i hospodářský původ v EU, a začneme je chránit, tím lépe.
Je schneller wir unsere geografischen und wirtschaftlichen Erzeugnisse aus der Europäischen Union feststellen und schützen, desto besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zavedené praxe Komise [10] rozvoj a těžba (surové) ropy tvoří samostatný trh s produktem, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Nadace SDVO uvedla, že uvedenou propagační kampaň upravila a vyňala z ní původně použitý odkaz na zeměpisný původ.
Die SDVO wies darauf hin, dass sie die Werbekampagne geändert und den ursprünglich verwendeten Hinweis auf den geografischen Ursprung gestrichen hat.
   Korpustyp: EU
Podle zavedené praxe Komise [8] rozvoj a těžba (surové) ropy tvoří samostatný trh, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [8] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
potřebu vyváženého složení s ohledem na zeměpisný původ, pohlaví [4], činnosti a velikost dotčených podniků či subjektů.
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Zusammensetzung hinsichtlich der geografischen Herkunft und des Geschlechts [4] sowie der Funktionen und Größe der betreffenden Unternehmen oder Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Podle zavedené praxe Komise [10] tvoří příprava nalezišť, těžba a prodej (surové) ropy samostatný trh, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung, Förderung und Absatz von (Roh)Öl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí shledává, že povaha protiprávního jednání a jeho zeměpisný rozsah jsou takového rázu, že musí být kvalifikováno jako závažné.
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
   Korpustyp: EU
Italská federace experimentálních kin vyzdvihla omezený zeměpisný dosah kin, a tudíž zanedbatelný narušující dopad opatření na hospodářskou soutěž.
Der italienische Verband der Programmkinos wies darauf hin, dass Filmtheater nur einen begrenzten geografischen Einzugsbereich haben; daher werde es höchstens zu geringfügigen Wettbewerbsverzerrungen kommen.
   Korpustyp: EU
Hlavním úkolem v této věci bylo definovat relevantní zeměpisný rozsah trhů s kyselinou octovou, VAM a acetanhydridem.
Die Bestimmung des räumlichen Umfangs der relevanten Märkte für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid bildete die entscheidende Frage in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
Rusko není spojencem Evropy, se kterým máme společné hodnoty, je to soused, s nímž sdílíme zeměpisný prostor, rozdíly a společné zájmy, jako je situace v Afghánistánu.
Russland ist kein Verbündeter Europas, mit dem wir Wertvorstellungen teilen; Russland ist ein Nachbar, mit dem wir einen geografischen Raum teilen - es gibt Gegensätzlichkeiten und gemeinsame Interessen, zum Beispiel bei der Situation in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutím těchto dvou zemí nepodílet se na provádění této směrnice je omezen zeměpisný rozsah její působnosti a spolu s tím je omezeno i spravedlivé zacházení s evropským občany.
Durch die Entscheidung zweier Staaten, sich nicht zu beteiligen, werden der territoriale Anwendungsbereich dieser Richtlinie sowie die gerechte Behandlung der europäischen Bürger eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zeměpisný trh, předchozí rozhodnutí Komise [16] stanovila, že zahrnuje Evropský hospodářský prostor (EHP) a eventuálně také Rusko a Alžírsko.
Was den geografischen Markt betrifft, wurde in früheren Entscheidungen der Kommission [16] davon ausgegangen, dass dieser den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) und möglicherweise auch Russland und Algerien beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Komise v každém případě podotýká, že zákaz propagace konkrétních značek a odkazu na zeměpisný původ produktů při propagačních akcích platí pro všechny činnosti.
Die Kommission stellt in jedem Fall fest, dass das Verbot der Werbung für bestimmte Marken und des Hinweises auf den geografischen Ursprung von Erzeugnissen bei Werbeaktionen für alle Maßnahmen gilt.
   Korpustyp: EU
Komise nicméně bere na vědomí skutečnost, že kampaň Dagverse vis byla upravena a přestalo se v ní odkazovat na zeměpisný původ produktů.
Die Kommission nimmt jedoch zur Kenntnis dass die Kampagne Dagverse Vis angepasst wurde und der Hinweis auf den geografischen Ursprung der Erzeugnisse weggefallen ist.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů se Komise domnívá, že nadace SDVO podporu povolenou v rámci daného režimu, pokud jde o odkazování na zeměpisný původ, zneužívala.
Aus den genannten Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die SDVO, was die Werbekampagne mit dem Hinweis auf den geografischen Ursprung anbelangt, die im Rahmen der Regelung genehmigte Beihilfe missbräuchlich verwendet hat.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závažnost protiprávního jednání, jeho dopadu na trh a jeho zeměpisný rozsah, musí být toto protiprávní jednání kvalifikováno jako velmi závažné.
Angesichts der Schwere der Zuwiderhandlung, ihrer Auswirkung auf den Markt und ihrer räumlichen Reichweite muss die Zuwiderhandlung als besonders schwer eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě norské orgány pro hospodářskou soutěž vymezily relevantní zeměpisný trh jako severský trh v hodinách bez přetížení a menší trh v hodinách s přetížením [6].
Daher haben die norwegischen Wettbewerbsbehörden den relevanten geografischen Markt als den nordischen Markt während Stunden ohne Überlastung und als kleineren Markt während Überlastungszeiten definiert [6].
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zeměpisný trh, předchozí rozhodnutí Komise [14] stanovila, že zahrnuje Evropský hospodářský prostor (EHP) a případně také Rusko a Alžírsko.
Was den geografischen Markt betrifft, wurde in früheren Entscheidungen der Kommission [14] davon ausgegangen, dass dieser den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) und möglicherweise auch Russland und Algerien beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Takovýto paralelní vývoj umožňuje závěr, že mají odběratelé plaveného skla dostatek možností obrátit se na výrobce v jiných členských státech, což představuje dostatečnou indicii pro jednotný zeměpisný trh.
Eine solche Parallelentwicklung lässt darauf schließen, dass den Abnehmern von Rohfloatglas ausreichend Möglichkeiten zur Verfügung stehen, um auf Hersteller in anderen Mitgliedsstaaten auszuweichen — ein deutliches Indiz für einen einheitlichen geografischen Markt.
   Korpustyp: EU
Instituce musí splňovat kapitálové požadavky, které náležitě odrážejí rizika, jež tyto instituce podstupují (včetně úvěrového rizika), s ohledem na odlišný zeměpisný kontext, ve kterém působí.
Institute müssen Eigenmittelanforderungen erfüllen, die die von diesen Instituten eingegangenen Risiken, darunter auch das Kreditrisiko, unter Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen geografischen Tätigkeitsbereiche angemessen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho žadatel vymezuje jako relevantní zeměpisný trh s výrobou elektrické energie a velkoobchodem s ní území Itálie s výjimkou Sardinie a Sicílie (dále jen „kontinentální Itálie“).
Daher definiert der Antragsteller den relevanten geografischen Markt für Stromerzeugung und -großhandel als gesamtes Hoheitsgebiet Italiens mit Ausnahme Sardiniens und Siziliens (im Folgenden „italienisches Festland“).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závažnost protiprávního jednání, jeho dopad na trh a zeměpisný rozsah, musí být toto protiprávní jednání kvalifikováno jako velmi závažné.
In Anbetracht ihrer Marktauswirkungen und geografischen Dimension ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Podle zavedené praxe Komise [10] tvoří příprava nalezišť a těžba (surové) ropy samostatný trh s produkty, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
o změnách Dohody o založení Evropské banky pro obnovu a rozvoj (EBRD), které rozšiřují zeměpisný rozsah operací EBRD o jižní a východní Středomoří
über Änderungen des Übereinkommens zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) zwecks Ausdehnung des geografischen Tätigkeitsbereichs der EBWE auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU
S ohledem na analýzu výše nepovažuje Komise za nezbytné dále vymezovat přesný rozsah služeb či dotčený zeměpisný trh nebo podrobně analyzovat jeho strukturu a související konkurenční vztahy [180].
Angesichts der oben dargelegten Analyse sieht es die Kommission nicht als notwendig an, den genauen Bereich der in Rede stehenden Dienstleistungen bzw. des räumlichen Marktes weiter festzulegen oder detailliert die Struktur des Marktes und die sich daraus ergebenden Wettbewerbsbeziehungen zu analysieren [180].
   Korpustyp: EU
Jiné vertikální referenční systémy týkající se tíhového pole Země se používají k vyjádření fyzikálních výšek v oblastech, které jsou mimo zeměpisný rozsah EVRS.
In Gegenden, die außerhalb des geografischen Geltungsbereichs des EVRS liegen, sind andere Höhenreferenzsysteme mit einem Bezug zum Erdschwerefeld zu verwenden, um schwerkraftbezogene Höhen darzustellen.
   Korpustyp: EU
V určitých případech nemusí být vhodné vycházet pro účely komplexního posouzení účinků podpory z růstu výrobkového trhu v EHP, zejména jedná-li se o celosvětový zeměpisný trh.
In bestimmten Fällen (insbesondere bei weltweiten Produktmärkten) ist die Prüfung des Wachstums des Produktmarkts im EWR möglicherweise nicht das geeignete Mittel für eine umfassende Prüfung der Auswirkungen der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
- Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o změnách Dohody o založení Evropské banky pro obnovu a rozvoj (EBRD), které rozšiřují zeměpisný rozsah operací EBRD o jižní a východní Středomoří ( COM(2011)0905 - C7-0523/2011 - 2011/0442(COD) )
- Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über Änderungen des Übereinkommens zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) zwecks Erweiterung des Tätigkeitsbereichs der EBWE auf den südlichen und den östlichen Mittelmeerraum ( COM(2011)0905 - C7-0523/2011 - 2011/0442(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Podle této směrnice se případy, kdy se spotřebitel rozhodne koupit výrobek, který by si za jiných okolností nekoupil, na základě nesprávných nebo zavádějících informací pokud jde o zeměpisný původ, mohou považovat za nekalé obchodní praktiky.
Gemäß dieser Richtlinie können falsche oder irreführende Angaben zum geografischen Ursprung, die dazu führen, dass ein Verbraucher ein Erzeugnis erwirbt, welches er andernfalls nicht gekauft hätte, unfaire Geschäftspraktiken darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho, aby se zaměřila na obecnou propagaci slávek, propagační materiály se soustředily na konkrétní obchodní značku (Flanders Queen Mussel), byly zacíleny na jeden určitý podnik (nadaci SDVO) a obsahovaly několik odkazů na zeměpisný původ produktů (Flandry).
Das Werbematerial wirbt nicht allgemein für Miesmuscheln, sondern stützt sich auf eine bestimmte Handelsmarke (Flanders Queen Mussel), zielt auf ein bestimmtes Unternehmen ab (SDVO) und enthält verschiedene Hinweise auf den geografischen Ursprung des Erzeugnisses (Flandern).
   Korpustyp: EU
Komise nicméně vzala na vědomí skutečnost, že kampaň Dagverse vis byla upravena a v době přijetí rozhodnutí o zahájení řízení se v ní přestalo na zeměpisný původ produktů odkazovat.
Die Kommission nahm jedoch zur Kenntnis, dass die Kampagne Dagverse vis angepasst wurde und zum Zeitpunkt der Annahme des Beschlusses über die Verfahrenseinleitung bereits nicht mehr auf den geografischen Ursprung der Erzeugnisse verwies.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zeměpisný trh, vyplývá z předchozích věcí Komise [26], že trh platebních karet má nadále celostátní působnost, přestože se připouští, že může existovat prostor pro jeho budoucí rozšíření.
In Bezug auf den geografischen Markt hat die Kommission in früheren Sachen [26] darauf hingewiesen, dass der Zahlungskartenmarkt nach wie vor national ausgerichtet ist, obwohl zugegeben wird, dass unter Umständen Spielraum für eine künftige Ausweitung des Marktes vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zeměpisný trh, vymezila Komise ve svých předchozích rozhodnutích [35] trhy životního pojištění jako celostátní, a to na základě celostátních distribučních kanálů, zavedené struktury trhu, finančních omezení a různých regulačních rámců.
In Bezug auf den geografischen Markt hat die Kommission in ihren bisherigen Entscheidungen [35] die Märkte für Lebensversicherungen wegen ihrer nationalen Vertriebswege, der etablierten Marktstruktur, der fiskalischen Zwänge und der unterschiedlichen Regulierungssysteme als national ausgerichtet eingestuft.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o příslušný výrobkový a zeměpisný trh pro vozidla B-MAV a IVS, vzhledem k existenci odlišných systémů klasifikace příslušných segmentů vozidel Komise zohlednila různé alternativní definice výrobkového trhu.
In Bezug auf den relevanten Produktmarkt und den relevanten räumlichen Markt für die Fahrzeuge B-MAV und IVS hat die Kommission aufgrund der Einstufungen in unterschiedliche Fahrzeugsegmente verschiedene alternative Definitionen des Produktmarktes zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Za takových okolností je pravděpodobné, že by nabyvatel licence mohl na tento druhý zeměpisný trh vstoupit na základě své vlastní technologie, pokud tomuto vstupu nebrání objektivní činitele, včetně existence blokujících patentů (viz odstavec 32).
Unter diesen Umständen ist anzunehmen, dass der Lizenznehmer in der Lage gewesen wäre, mit seiner eigenen Technologie in den zweiten geografischen Markt einzutreten, es sei denn, objektive Faktoren wie das Bestehen von Sperrpatenten stehen einem solchen Markteintritt entgegen (vgl. Rdnr. 32).
   Korpustyp: EU
V důsledku výše uvedených rozdílů mezi oblastmi, které lze snadno zásobovat uhlím přepravovaným po moři, a oblastmi, které jsou nejspíše příliš daleko od jakéhokoli pobřeží, by mohl být tento zeměpisný trh ještě menší, tvořený pouze Českou republikou a jihem Polska.
Aufgrund der oben beschriebenen Unterschiede zwischen den Regionen, die Kohle leicht auf dem Seeweg einführen können, und denjenigen, bei denen die Entfernung zur Küste zu groß ist, könnte der Markt sogar noch kleiner sein und nur die Tschechische Republik und den Süden Polens umfassen.
   Korpustyp: EU
Soud však tuto zaměnitelnost uznal pouze u velkých klientů (např. velkých maloobchodníků) a s ohledem na relevantní zeměpisný trh učinil několik rozlišení (v závislosti na typu použité reklamní kampaně: místní, regionální a celostátní).
Gleichwohl entschied das Gericht, dass die Substituierbarkeit nur für Großkunden (z.B. Großhändler) gilt, und traf verschiedene Unterscheidungen (je nach Art der Werbekampagne) in Bezug auf den relevanten geografischen Markt (lokaler, regionaler oder nationaler Markt).
   Korpustyp: EU
Druhové názvy jsou názvy, kterým i přes jejich historickou svázanost s místem, kde byl produkt, na který odkazují, původně vyroben nebo uveden na trh, již tento odkaz na počáteční zeměpisný původ zcela chybí.
Gattungsbezeichnungen sind Namen, die zwar einen historischen Zusammenhang mit dem Ort aufweisen, an dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, die aber inzwischen nicht mehr mit diesem ursprünglichen geografischen Ursprung in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Trh pro dodávky zemního plynu centrálním kogeneračním jednotkám je pravděpodobně omezen na území státu a může nanejvýše zahrnovat území Dánska a Švédska, jelikož nemůže být širší než zeměpisný trh pro velkoobchodní dodávky.
Der Markt für die Erdgasversorgung zentraler WKK-Kraftwerke weist wahrscheinlich nur eine nationale Dimension auf und schließt allenfalls Dänemark und Schweden ein, denn er kann nicht über den geografischen Umfang des Großhandelsmarktes hinausreichen.
   Korpustyp: EU
Za účelem provedení náležitého posouzení na základě bodu 24 písm. a) a b) MSF musí Komise v první řadě vymezit produkty, jichž se daná investice týká, a také stanovit relevantní trh produktu a zeměpisný trh.
Für die entsprechenden Prüfungen auf Grundlage von Punkt 24 Buchstaben a und b der Rahmenregelung muss die Kommission vorrangig die Produkte bestimmen, die von der betreffenden Investition erfasst werden und darüber hinaus den sachlich relevanten und räumlichen Markt bestimmen.
   Korpustyp: EU
u obchodně dodávaných uhličitanů vápenatých používaných jako nátěry se příslušný zeměpisný trh určí pomocí stejné metody jako u plnidel, přičemž se vzdálenost pohybuje od 400 km do 3000 km, a
auf dem Handelsmarkt für Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung gelten die gleichen Abgrenzungskriterien wie bei den Füllstoffen und dasselbe Verfahren, wobei die Entfernung zwischen 400 km und 3000 km beträgt und
   Korpustyp: EU
Nařízení stanovující politické priority pro každý tematický program, globální iniciativu nebo zeměpisný program na regionální nebo kontinentální úrovni a víceletý finanční rámec se přijímají v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy.
Die Verordnungen zur Festlegung der politischen Prioritäten für die thematischen Programme, die globalen Initiativen oder die geografischen Programme auf regionaler oder kontinentaler Ebene und den mehrjährigen Finanzrahmen werden im Einklang mit dem in Artikel 251 des Vertrags vorgesehenen Verfahren angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím bude Evropský vertikální referenční systém (European Vertical Reference System, EVRS) pro oblasti v zeměpisném rozsahu EVRS, nebo vertikální referenční systém užívaný k vyjádření fyzikálních výšek určený členským státem mimo zeměpisný rozsah EVRS.
Dabei ist für die innerhalb des geografischen Geltungsbereichs des Europäischen Höhenreferenzsystems (EVRS) gelegenen Gebiete das EVRS und außerhalb des geografischen Geltungsbereichs des EVRS das vom Mitgliedstaat angegebene schwerkraftbezogene Höhenreferenzsystem zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nařízení stanovující priority politiky pro každý tematický program, globální iniciativu nebo zeměpisný program na regionální nebo kontinentální úrovni a víceletý finanční rámec se přijímají v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy.
(-1) Die Verordnungen zur Festlegung der politischen Prioritäten für die thematischen Programme, die globalen Initiativen oder die geografischen Programme auf regionaler oder kontinentaler Ebene und den mehrjährigen Finanzrahmen werden im Einklang mit dem in Artikel 251 EG-Vertrag vorgesehenen Verfahren angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně v případě České republiky a Slovenska vedly velikost příslušných dominantních provozovatelů a jejich nezbytnost při uspokojování poptávky k závěru, že dokonce ani dvojice těchto dvou zemí netvoří jeden a týž relevantní zeměpisný trh.
Auch im Fall der Tschechischen Republik und der Slowakei führen die Größe der marktbeherrschenden Betreiber und die Tatsache, dass sie für die Nachfragedeckung unerlässlich sind, zu dem Schluss, dass sogar dieses Länderpaar nicht ein und demselben relevanten geografischen Markt angehört.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise ze dne 21. června 1994 ve věci Electrolux/AEG (Úř. věst. C 187, 9.7.1994) dochází k závěru, že západní Evropa představuje zeměpisný rozměr trhů s velkými domácími elektrospotřebiči.
In der Entscheidung der Kommission vom 21. Juni 1994 in der Sache Electrolux/AEG (ABl. C 187 vom 9.7.1994) wird die Schlussfolgerung gezogen, dass sich die Märkte für Haushaltsgroßgeräte auf Westeuropa erstrecken.
   Korpustyp: EU
Obec Banon jakožto hlavní město kantonu, zeměpisný střed zemí Lure a Albion a křižovatka významných komunikačních cest figurovala právě v této fázi jako nejvýznamnější z těchto trhů či jarmarků se sýry.
In Banon, dem Hauptort des Kantons und geografischen Mittelpunkt des Pays de Lure et d’Albion, schnitten sich zu dieser Zeit wichtige Verkehrswege, und die Stadt war einer der wichtigsten Orte für Käsemessen und -märkte.
   Korpustyp: EU
9. vítá spuštění pilotního projektu Vaše první práce v rámci sítě EURES, jehož cílovou skupinou jsou uchazeči o zaměstnání z řad mládeže v celé 27členné Unii; domnívá se, že tohoto projektu by se měly účastnit i místní orgány a organizace věnující se začleňování mladých lidí bez ohledu na jejich sociální či zeměpisný původ;
9. begrüßt die Initiative „Dein erster EURES-Arbeitsplatz“ für jugendliche Arbeitsuchende aus den 27 Mitgliedstaaten; fördert die Einbeziehung der lokalen Stellen und der Strukturen, die für die Einbindung Jugendlicher, unabhängig von ihrer sozialen oder geografischen Herkunft, zuständig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise konstatuje, že vyzdvihováním belgického původu produktů (ryb ulovených belgickým pobřežním loďstvem) oproti rybám odloveným zahraničními plavidly, nadace SDVO vskutku učinila odkaz na zeměpisný původ produktů, a jako taková jednala v rozporu se svými stanovami a s rozhodnutím N 274/03.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die SDVO durch das Hervorheben des belgischen Ursprungs der Erzeugnisse (von der belgischen Küstenflotte gefangener Fisch) gegenüber Fisch, der von ausländischen Schiffen gefangen wird, effektiv auf den geografischen Ursprung der Erzeugnisse verweist und damit gegen ihre Satzung und gegen den Beschluss über die Beihilferegelung N 274/03 verstößt.
   Korpustyp: EU
To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Srbsku a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
Dies gilt jedoch nicht für in Serbien eingetragene Marken und durch Benutzung erworbene Marken, die Angehörigen von Drittstaaten gehören, es sei denn, sie sind geeignet, die Öffentlichkeit über die Qualität, die Spezifikation oder den geografischen Ursprung der Waren zu täuschen.
   Korpustyp: EU
Nebylo však nutné učinit závěr ohledně přesného vymezení zeměpisného trhu s EO, jelikož Komise shledala, že transakce nebude významně bránit účinné hospodářské soutěži na jakémkoliv možném zeměpisném trhu (zeměpisný trh zahrnující EHP nebo trh zahrnující pevninskou severozápadní Evropu, což je jediný regionální trh, na němž působí obě strany).
Eine genaue Abgrenzung des räumlichen Marktes für EO war jedoch nicht erforderlich, weil das Rechtsgeschäft nach Auffassung der Kommission bei keiner der möglichen räumlichen Marktabgrenzungen (EWR oder Nordwesteuropa, die einzigen regionalen Märkte, in denen beide Beteiligten tätig sind) den wirksamen Wettbewerb erheblich beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Bosně a Hercegovině a ochranné známky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
Dies gilt jedoch nicht für in Bosnien und Herzegowina eingetragene Marken und durch Benutzung erworbene Marken, die Angehörigen von Drittstaaten gehören, es sei denn, sie sind geeignet, die Öffentlichkeit über die Qualität, die Spezifikation oder den geografischen Ursprung der Waren zu täuschen.
   Korpustyp: EU
Taková známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodních vztazích takové značky nebo údaje, pokud jich užívá v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo obchodě; zejména takovou známku nelze uplatnit vůči třetí osobě, která je oprávněna používat zeměpisný název.
Eine solche Marke berechtigt den Inhaber nicht dazu, einem Dritten die Benutzung solcher Zeichen oder Angaben im geschäftlichen Verkehr zu untersagen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht; insbesondere kann eine solche Marke einem Dritten, der zur Benutzung einer geografischen Bezeichnung berechtigt ist, nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se Komise domnívá, že ačkoliv mohou existovat důvody pro uznání, že zeměpisný trh pro servery je celosvětový, vzhledem ke skutečnosti, že přetrvávají pochybnosti ohledně náležitého vymezení trhu výrobku pro servery, je možno ponechat otázku zeměpisného trhu otevřenou.
Nach Auffassung der Kommission bestehe deshalb zwar durchaus Grund zu der Annahme, dass der Weltmarkt den räumlichen Markt für Server bilde, die Frage des räumlichen Marktes für Server jedoch angesichts der weiterhin bestehenden Zweifel bezüglich der entsprechenden Abgrenzung des Server-Produktmarktes möglicherweise offen bliebe.
   Korpustyp: EU
To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Černé Hoře a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
Dies gilt jedoch nicht für in Montenegro eingetragene Marken und durch Benutzung erworbene Marken, die Angehörigen von Drittstaaten gehören, es sei denn, sie sind geeignet, die Öffentlichkeit über die Qualität, die Spezifikation oder den geografischen Ursprung der Waren zu täuschen.
   Korpustyp: EU