Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
Řecko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu zemětřesení.
Griechenland hat wegen eines Erdbebens einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Na dnešní ráno jste předpovídal zemětřesení o síle tří až čtyř stupňů.
Sie haben heute morgen ein Erdbeben der Stärke 3 bis 4 vorhergesagt.
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
Vole, zvenku mi to připadalo jako malý zemětřesení.
Alter, das klingt wie ein Erdbeben da draußen.
Trhlina při zemětřesení otevřela v Iron Heights jeden blok.
Das Erdbeben hat einen Bereich von Iron Heights geöffnet.
Povodně a zemětřesení zasáhly miliony lidí v Pákistánu a Číně.
Millionen waren in Pakistan und China von Überschwemmungen und Erdbeben betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při velkém zemětřesení před pár lety, byla nalezena pod troskami domu.
Bei dem Erdbeben vor einigen Jahren wurde sie unter einem Hochhaus verschüttet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotné zemětřesení zabilo snad až sto tisíc lidí.
Das Beben selbst hat vielleicht 100 000 Menschen das Leben gekostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že zemětřesení tady v L.A. způsobilo velké škody až v San Franciscu.
Und wie es scheint, hat das Beben sogar in San Francisco schwere Schäden angerichtet.
Už podle prognóz z doby před zemětřesením měl však růst v roce 2011 zpomalit.
Doch schon vor dem Beben gab es Prognosen, dass sich das Wachstum 2011 verlangsamen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když budu čekat, nebudu mít čas dát článek o zemětřesení dohromady.
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
To však nemusí být ke škodě: před zemětřesením charakterizovala Japonsko mezera mezi nabídkou a poptávkou ve výši zhruba 5 % HDP.
Das freilich ist nicht unbedingt schlecht: Vor dem Beben bestand in Japan eine Lücke von rund 5% vom BIP zwischen Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artie, jsou ty police stále nestabilní od zemětřesení z minulého týdne?
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Velmi mne zajímají zejména poslední dvě otázky, protože ničivé zemětřesení bylo první zkouškou, kterou podstoupila vysoká představitelka baronka Ashtonová.
Besonders die letzten beiden Fragen interessieren mich, zumal die verheerenden Beben in Haiti eine erste Bewährungsprobe für die Hohe Vertreterin Ashton darstellten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iron Heights znovu otevřelo křídlo po tom zemětřesení.
Iron Heights nahm einen Trakt wieder in Betrieb, der beim Beben zerstört wurde.
Jako by vše, co se doteď odehrálo, bylo jen sérií předběžných otřesů a tímto začínalo skutečné zemětřesení.
Es war, als wäre alles, was bis zu diesem Augenblick geschehen war, nur eine Art Vorbeben gewesen, und dies der Anfang des eigentlichen Bebens.
Jo a díky tomu zemětřesení policejní počítače pořád nejedou.
Ja, und durch das Beben sind die Computer immer noch ausgefallen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nebezpečí zemětřesení
|
Erdbebengefahr 1
|
Seznam zemětřesení
|
Liste von Erd- und Seebeben
|
odolný proti zemětřesení
|
erdbebensicher 1
|
Zemětřesení na Jávě
|
Seebeben vor Java Juli 2006
|
Zemětřesení v Lisabonu
|
Erdbeben von Lissabon
|
Zemětřesení v Peru 2007
|
Erdbeben in Peru 2007
|
Zemětřesení v Arménii 1988
|
Erdbeben von Spitak 1988
|
Zemětřesení v provincii Šen-si
|
Erdbeben in Shaanxi
|
Zemětřesení v provincii S'-čchuan 2008
|
Erdbeben in Sichuan 2008
|
Zemětřesení v L'Aquile 2009
|
Erdbeben von L'Aquila 2009
|
Zemětřesení v Indickém oceánu v roce 2004
|
Seebeben im Indischen Ozean 2004
|
nebezpečí zemětřesení
Erdbebengefahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebezpečí zemětřesení spočívá v šíření elastických vln na povrchu Země nebo v jeho blízkosti vyvolané uvolněním tektonického napětí, případně jinými přírodními činiteli, jako jsou sopečné výbuchy nebo dopady meteoritů.
Erdbebengefahren beinhalten die Ausbreitung elastischer Wellen an oder nahe der Erdoberfläche nach der Freisetzung tektonischer Spannungen oder aufgrund anderer natürlicher Ursachen wie Vulkanausbrüche oder Meteoriteneinschläge.
odolný proti zemětřesení
erdbebensicher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy mezinárodní společenství investuje do vytvoření infrastruktury odolné proti zemětřesení, bych ráda zdůraznila skutečnost, že byly zasaženy i církevní budovy a že by mezinárodní finanční prostředky měly být přiděleny rovněž na obnovu kostelů a seminářů.
Während die internationale Gemeinschaft derzeit damit beschäftigt ist, in die Schaffung erdbebensicherer Infrastrukturen zu investieren, möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass auch religiöse Gebäude beschädigt wurden und dass die internationalen Fonds auch dem Wiederaufbau von Kirchen und Seminaren zugeteilt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemětřesení
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prototyp přístroje na zemětřesení.
Einen Prototypen des Erdbebengeräts.
Ich sehe nach dem Bruder.
Jakože to nebylo zemětřesení?
Als ob es keins gewesen wäre.
Co když přijde zemětřesení?
Was ist, wenn die Erde bebt?
V Kalifornii jsou zemětřesení.
Das habe ich ihnen auch gesagt.
Jsou bezpečnější v případě zemětřesení. Zemětřesení tu nebylo 30 let.
Sie kamen in dieses Jahrhundert und brachten diese teuflische Technologie mit.
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
Ministr spravedlnosti právě oznámil zemětřesení.
Der Generalstaatsanwalt hat gerade eine Razzia angekündigt.
Můj Bože, to je zemětřesení!
Podívej co apokalyptické zemětřesení vypustilo.
Sieh, was die Apokalypse hervorgebracht hat.
Právě jsem přežil mexické zemětřesení.
Ich hab gerade erst eins in Mexiko überlebt.
Taková moderní rodinka 2x03 - Zemětřesení
Übersetzt von Xcellent :..
Byli jste v Los Angeles přes zemětřesení?
Während des Erbebens waren Sie in L.A.?
Už nejsou považované za bezpečné při zemětřesení.
Sie werden nicht länger als Erdbebensicher betrachtet.
Co to tady mají za zemětřesení?
Ich kann es Ihnen nicht vor ihm sagen.
Ta globální zemětřesení. To byly pouze testy.
Wenn sie nur Möwen imitieren, müssen wir uns keine großen Sorgen machen.
Zemětřesení je jen menší průvodní jev.
Die Sternenflotte arbeitete noch nie gern mit einem Wechselbalg.
Zavolala jste mu kvůli tomu zemětřesení?
Více k zemětřesení na Středním východě.
Ein rechter Zuschauer schrieb mir, er halte mich für einen Kommunisten.
"Zrušil jsem výlet kvůli charitě po zemětřesení."
"Habe meinen Trip abgesagt, um den Erdbebenopfern zu helfen.
- Nebylo to zemětřesení ani tajfun, jasný?
Keine Ahnung, ob das wichtig ist.
Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení..
Und dann gab es Stimmen und Blitze und Donner.
Kinu se vdala dva dny po zemětřesení.
Wir haben deine Adresse zwei Tage vor Kinus Hochzeit erfahren.
Učte se od hrdinských záchranářů pro zemětřesení!
Lernt von den Helden der Erdbebenrettung!
Vzdejte čest hrdinským záchranářům pro zemětřesení!
Ehrt die Soldaten der Erdbebenrettung!
To zařízení způsobující zemětřesení je uvnitř.
Das Erdbebengerät ist dort drin.
Tento tým byl vyslán do oblasti zemětřesení dne 18. dubna.
Das Team wurde am 18. April in das Erdbebengebiet entsandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Po zemětřesení na Haiti okamžitě následovala mezinárodní humanitární pomoc.
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemětřesení na Haiti: potřeba koordinace pomoci a dlouhodobého plánu obnovy
Haiti: Soforthilfe und Unterstützung bei langfristigem Wiederaufbau
Minulý měsíc chtěl koupit prototyp stroje na zemětřesení Malcolma Merlyna.
Letzten Monat versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebenmaschine zu kaufen.
Minulý rok se pokusil koupit Merlynův generátor zemětřesení.
Letztes Jahr versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebengenerator zu erwerben.
Pokud ucítíte zemětřesení, tak to budu já, jak mlátím vydavatele.
Wenn das Gebäude wackelt, habe ich eben den Redakteur getroffen.
Ale ty a já, jsme -- jsme jako důkaz zemětřesení.
Aber du und ich, wir sind wie-- wie erdbebensicher.
Zemětřesení podle všeho na západě ustalo, až na Wells Street.
Die Zerstörung scheint sich auf den Osten zu beschränken, bis zur Wells Street.
Potřebuješ někoho, kdo ti pomůže když nastane katastrofické zemětřesení.
Du brauchst Leute, die dir helfen bei einer Erdbebenkatastrophe.
Můžeme očekávat nějaká další zemětřesení, nebo je to za námi?
War es etwas Einmaliges oder kommt noch mehr?
Bolí mě u srdce, když vidím, jak jej zemětřesení poničilo.
Sankhu, eine alte Siedlung, die bei den Swasthani-Bratakatha-Pilgern berühmt war, wurde ebenfalls sehr beschädigt.
Jaké zemětřesení způsobilo, že vám mozek konečně funguje?
Und was hat Sie umgestimmt?
Ale díky zemětřesení je venku a znovu zabíjí.
Ich habe ihn aus dem Weg geräumt.
Mohl bych učit, co dělat v případě zemětřesení.
Ich könnte Unterricht in Erdbebenvorbereitung geben.
Naše modely předpovídají zemětřesení nejméně o síle 9, 5.
Unser Modell prognostiziert eines der Stärke 9, 5 aufwärts.
Je to totiž spíš zpráva z kategorie "zemětřesení".
Das ist eher etwas Weltbewegendes.
Třeba náš dům stojí v zóně vysokého výskytu zemětřesení.
Vielleicht läuft der Graben unter dem Haus durch.
Jestli budeš muset ustát zemětřesení doma, tak ať.
Wenn du mit den Konsequenzen zu Hause umgehen muss, sei es so.
Zahrnují všechny přírodní jevy, jako jsou záplavy, extrémní horko a zimu, zemětřesení a další věci.
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například kreativní čínská infrastruktura v podobě obrovských vodních děl a jaderných elektráren zemětřesení vydržela.
Als Beispiel hierfür nenne ich die himmelstürmenden Infrastrukturen Chinas, also die riesigen Staudämme und die Kernkraftwerke, die standgehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plány na výstavbu jaderné elektrárny ve velmi aktivní zóně zemětřesení mezitím probíhají jako obvykle.
Inzwischen schreiten Pläne, ein Atomkraftwerk in einem sehr aktiven Erdbebengebiet zu bauen, normal voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může nastat zemětřesení v Kalifornii, v Itálii nebo v Karibské oblasti.
Es könnte eines in Kalifornien, in Italien oder in der Karibik geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
O. in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
No, že jste zakopnul přímo před několika důležitými lidmi během posledního zemětřesení.
Ihr seid vor mehreren wichtigen Leuten gestolpert, während des letzten Bodenschüttelns.
Řekla bych, že za jeho zničení strojem působící zemětřesení najdeš někoho nezodpovědného.
Ich möchte meinen, dass du jemanden finden kannst, der nicht dafür verantwortlich ist, die Stadt mit einem Erdbebengerät zerstört zu haben.
Ne abys chodila, slib mi to! - A co když bude zemětřesení?
Versprich, dass du auf keinen Fall aus diesem Stuhl aufstehst.
Do parku, kde se mám potkat s mámou, když bude třeba zemětřesení.
Es gibt einen Park, in dem wir uns in Notfällen treffen wollten.
konstrukční bezpečnost a projektové metody, zejména co se týká odolnosti vůči žáru a zemětřesení;
Konstruktionssicherheit und Entwurfsverfahren, insbesondere im Hinblick auf Brand- und Erdbebensicherheit,
Celková zjištěná hrubá ztráta v důsledku zemětřesení u 20 regionů EHP.
Gesamtwert des festgelegten Brutto-Erdbebenschadens vor der Diversifikation für die 20 EWR-Regionen.
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V USA většina lidí stále není pojištěna proti záplavám či zemětřesení.
In den USA haben noch immer die wenigsten Menschen eine Flut- oder Erdbebenversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezidentský kandidát předpovídá zemětřesení milénia, které zničí Los Angeles v boží odplatě.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
Naším úkolem, je zjistit, kdo způsobil ta zemětřesení a co chtějí.
Sie wissen mehr über das Dominion als jeder andere in der Sternenflotte.
Zmizela jen několik hodin před tím, než New York postihlo první zemětřesení.
Ich will keinen dabei erwischen, die Dessertkarte zu studieren.
Tento týden se jedná o cyklonu v Barmě a o zemětřesení v Číně.
In dieser Woche befassen sich die EU-Abgeordneten in der Aussprache zu aktuellen Themen mit den Naturkatastrophen in Birma und China und deren Bewältigung.
Jo, no, to zemětřesení právě umožnilo útěk jednoho vězně, kterého jste loni zavřel, jistý Arthur Tins.
Ja, tja, das Erbeben gerade hat die Flucht eines Gefangenen ermöglicht, den Sie letztes Jahr hinter Gitter gebracht haben, einen Arthur Tins.
Nenechali jste tu na zemi válet náhradní přístroj na zemětřesení, že ne?
Sie haben nicht zufällig noch eine Ersatz-Erdbebenmaschine hier rumliegen, oder?
vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
Pane, zaznamenali jsme dvě podmořská zemětřesení o síle 7.9 a 8.2.
Zwei Unterwasserbeben der Stärke 7, 9 und 8, 2.
ZEMĚTŘESENÍ O SÍLE 7, 1 ZNIČILO PŘEHRADU Lidé nebyli v práci ani nespali.
Und die Menschen waren dementsprechend weder arbeiten noch schliefen sie.
Ano, ale jejich zemětřesení vyvolal pohyb po zlomové linii v Centrálním údolí.
Aber was man dort gespürt hat, kam von der Bewegung der Verwerfungslinie im Central Valley.
Nyní si při každém zemětřesení ve zprávách myslí, že svět skončí.
Sie denkt, das Ende ist nah, weil ständig die Erde bebt.
Ale říkáš si, jaká je asi pravděpodobnost, že se tu objeví zemětřesení ještě jednou?
"Zieh nicht nach Northridge." Aber wie stehen die Chancen, dass das nochmal passiert?
Náraz byl velmi silný, způsobil v lebce otřes, něco jako mozkové zemětřesení.
Die Wucht des Aufpralls hat eine starke Gehirnerschütterung verursacht, eine Art Explosion.
Existují moderní, schůdné, inteligentní a účinné způsoby, jakými mohou země v zónách zemětřesení naplňovat svou energetickou bilanci.
Es gibt moderne, durchführbare und effiziente Wege für Länder in Erdbebengebieten, ihre Energiebilanz zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemětřesení bylo přírodní katastrofou, ale dnešní míra chudoby na Haiti je výsledkem hospodářského, politického a sociálního kolapsu.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seizmologové vyjádřili velké obavy, pokud jde o místo, které bylo pro výstavbu reaktoru vybráno, neboť zde hrozí zvýšené riziko zemětřesení.
Seismologen haben ihre ernsthafte Besorgnis angesichts des Projekts zum Ausdruck gebracht, da der geplante Standort in einem erdbebengefährdeten Gebiet liegt.
Reagovala Komise okamžitě na nedávné zemětřesení v Itálii, které si vyžádalo oběti na životech, a pokud ano, jak?
Hat sie den EU-Mechanismus für die Reaktion bei Naturkatastrophen in Gang gesetzt?
Parlament přijal poměrem hlasů 525:4:4 také společné usnesení o zemětřesení , které v nedávné době postihlo Čínu .
Brok erklärte, er sehe die "Grenzen der Reformfähigkeit" erreicht.
Na rozdíl od situace v Barmě se jeví spolupráce s čínskými úřady po tamním zemětřesení celkem bezproblémově.
Die chinesische Regierung wurde von den Parlamentariern hingegen für ihr Krisenmanagement und die Öffnung gegenüber ausländischen Hilfsorganisationen und Medien gelobt.
Parlament v přijatém usnesení oceňuje rychlou reakci na zemětřesení ze strany čínských orgánů, které neprodleně zorganizovaly záchranné akce.
In der heute angenommenen Entschließung fordert das Parlament die chinesische Regierung auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen und die Tätigkeit der freiwilligen Organisationen bei der Verteilung der Hilfe zu erleichtern und den Zugang aller Bedürftigen zu dieser Hilfe sicherzustellen.
vyzývá čínské orgány, aby zohlednily požadavky obyvatel a aby při stavebních pracích používaly normy pro prevenci proti zemětřesení;
fordert die chinesischen Regierungsstellen auf, den Wünschen der Bevölkerung Rechnung zu tragen und bei den Wiederaufbauarbeiten Erdbebenstandards anzuwenden;
7. rámcový program pro výzkum na období 2007–2013 již stanoví financování společných výzkumných projektů, pokud jde o zemětřesení.
Das 7. Rahmenprogramm für Forschung für den Zeitraum 2007-2013 sieht bereits die Finanzierung gemeinsamer Forschungsmaßnahmen im Bereich Erdbebenbewältigung vor.
Diverzifikační efekt v důsledku agregace rizik zemětřesení v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak „jinými regiony“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Erdbebenrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
Arabské intelektuály a vlastně sirsí arabskou veřejnost dnes pohlcuje snaha analyzovat irácké zemětřesení a vyvodit ponaučení, jež z něho plynou.
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já ale vím, že jsi mi snědl mé steaky! Stejně jako vím, že jsem ti snědl výbavu pro přečkání zemětřesení.
- Ich weiß du hast mein Jerkey gegessen, so wie ich deine Erdbeebenvorräte gegessen hab.
Sice se to děje tady v Kalifornii, ale zemětřesení bude tak velké, že ho pocítíte i na východním pobřeží.
Es wird derart gewaltig, daß es, obwohl es bei uns in Kalifornien passiert, noch bis an die Ostküste zu spüren sein wird.
Dalším bodem programu je prohlášení vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a místopředsedkyně Komise baronky Ashtonové o zemětřesení na Haiti.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes dopoledne jsme diskutovali o bouři Xynthia v Evropě a rovněž diskutujeme o dopadech zemětřesení v Chile, k němuž došlo před pouhými dvěma týdny.
Heute Morgen haben wir über den Orkan Xynthia in Europa diskutiert, und wir diskutieren auch über die Auswirkungen der Erdbebenkatastrophe in Chile vor erst zwei Wochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a kapitalistická metoda rozvoje nejsou schopny vyřešit naléhavé potřeby, jako je ochrana proti zemětřesení, vzdělávání, zdravotní péče nebo dobré životní podmínky.
Die Europäische Union und die kapitalistische Entwicklungsmethode sind nicht in der Lage, dringende Bedürfnisse wie Erdbebenschutz, Bildung, Gesundheit und Sozialhilfe zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o evropské normy pro stabilitu budov při zemětřesení; nyní jsou začleněny do vnitrostátních právních předpisů a jsou příslušným způsobem prosazovány.
Dabei handelt es sich um die europäischen Standards für die Erdbebensicherheit von Gebäuden; sie werden nun in nationales Recht übernommen und entsprechend umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že se tu zmiňovala situace týkající se budoucnosti vodních přehrad, měli bychom proto přezkoumat odolnost veřejných budov, nemocnic a škol vůči zemětřesení.
Es ist ja schon erwähnt worden, dass gerade das, was mit den Staudämmen passieren könnte, uns dazu veranlassen sollte, Untersuchungen über die Erdbebensicherheit öffentlicher Bauten, Krankenhäuser und Schulen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě také v případě klíčové otázky, která už byla nastolena v Číně, která se týká důvodů, proč tolik škol zemětřesení nevydrželo.
Dazu passt zweifellos die in China bereits aufgekommene kritische Frage, weshalb so viele Schulgebäude eingestürzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítíme s oběťmi těchto zemětřesení a jsme přesvědčeni, že tyto dary by měly pocházet z prostředků vnitrostátních vlád nebo dobročinných organizací.
Unser Mitgefühl ist mit diesen Opfern, aber wir sind der Ansicht, dass solche Geldspenden von nationalen Regierungen oder Wohltätigkeitsorganisationen kommen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínské ministerstvo zdravotnictví očekává i velkou potřebu léků a moderního zdravotnického zařízení, protože třeba poskytnout potřebná ošetření zranění, která utrpěli ti, kdo zemětřesení přežili.
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) na úvod zasedání uctil oběti zemětřesení v Indonézii a ocenil rychlou pomoc členských států Unie.
Ziel der Verordnung ist es, spezifische Kinderarzneimittel zur Verfügung zu stellen und Kindern nicht einfach die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen lediglich in geringerer Dosis zu verordnen.
Proto musím při této příležitosti uvítat a ještě jednou podpořit využití Fondu solidarity Evropské unie na pomoc obětem zemětřesení, které postihlo italský region Abruzzo v dubnu 2009.
Ich muss daher nochmals die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds begrüßen und meine Unterstützung in dieser Angelegenheit ausdrücken, den Erdbebenopfern von April 2009 in den italienischen Abruzzen zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že kapacity na předcházení a rychlou reakci na zemětřesení by se měly soustředit ve zdrojích členských států, a nepodporují "zřízení Evropských sil civilní ochrany."
Wir glauben, dass sowohl vorbeugende Maßnahmen als auch Soforthilfemaßnahmen in erster Linie mit den Ressourcen der Mitgliedstaaten ergriffen werden sollten, und können "die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe" daher nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy má v úmyslu v budoucnu přijmout, aby realizovala návrhy obsažené v usnesení, které se týkají se účinného zvládání situace v případě zemětřesení?
Welche Initiativen gedenkt sie künftig zu ergreifen, um die in der Entschließung enthaltenen Vorschläge für ein wirksames Erdbebenmanagement umzusetzen?
Jménem slovinského předsednictví EU vyjádřil i státní tajemník Janez Lenarčič soustrast a řekl, že se zemětřesení dotklo životů deseti milionů lidí a vyžádalo si padesát tisíc obětí.
Ein Sprecher der sozialdemokratischen Fraktion sagte, die EU solle China beim Wiederaufbau helfen.
Parlament na dnešním plenárním zasedání přijal poměrem hlasů 525:4:4 společné usnesení o zemětřesení, které v nedávné době postihlo Čínu.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
Navrhuje, aby budoucí financování infrastrukturních projektů z prostředků politiky soudržnosti bylo podmíněno splněním všech nezbytných a mezinárodně uznaných pravidel ochrany proti zemětřesení .
Er schlägt daher vor, dass künftig die Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Rahmen der Kohäsionspolitik mit allen notwendigen international anerkannten Erdbebenschutzbestimmungen im Einklang stehen sollte .
Měl by pokrýt finanční potřeby Fondu solidarity EU ve výši 38 milionů eur na pomoc Španělsku a Itálii po zemětřesení v Lorce a záplavách v kraji Veneto.
Er soll den EU-Solidaritätsfonds füllen, der mit insgesamt 38 Millionen Euro den Erdbebenopfern in Lorca und Italien (Überschwemmungen in der Region Venetien) unterstützt.