Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemětřesení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zemětřesení Erdbeben 1.101 Beben 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zemětřeseníErdbeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu zemětřesení.
Griechenland hat wegen eines Erdbebens einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Na dnešní ráno jste předpovídal zemětřesení o síle tří až čtyř stupňů.
Sie haben heute morgen ein Erdbeben der Stärke 3 bis 4 vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Vole, zvenku mi to připadalo jako malý zemětřesení.
Alter, das klingt wie ein Erdbeben da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení
Erdbeben
   Korpustyp: Wikipedia
Trhlina při zemětřesení otevřela v Iron Heights jeden blok.
Das Erdbeben hat einen Bereich von Iron Heights geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Povodně a zemětřesení zasáhly miliony lidí v Pákistánu a Číně.
Millionen waren in Pakistan und China von Überschwemmungen und Erdbeben betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při velkém zemětřesení před pár lety, byla nalezena pod troskami domu.
Bei dem Erdbeben vor einigen Jahren wurde sie unter einem Hochhaus verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebezpečí zemětřesení Erdbebengefahr 1
Seznam zemětřesení Liste von Erd- und Seebeben
odolný proti zemětřesení erdbebensicher 1
Zemětřesení na Jávě Seebeben vor Java Juli 2006
Zemětřesení v Lisabonu Erdbeben von Lissabon
Zemětřesení v Peru 2007 Erdbeben in Peru 2007
Zemětřesení v Arménii 1988 Erdbeben von Spitak 1988
Zemětřesení v provincii Šen-si Erdbeben in Shaanxi
Zemětřesení v provincii S'-čchuan 2008 Erdbeben in Sichuan 2008
Zemětřesení v L'Aquile 2009 Erdbeben von L'Aquila 2009
Zemětřesení v Indickém oceánu v roce 2004 Seebeben im Indischen Ozean 2004

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemětřesení

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prototyp přístroje na zemětřesení.
Einen Prototypen des Erdbebengeräts.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti dám zemětřesení.
Ich sehe nach dem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože to nebylo zemětřesení?
Als ob es keins gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Co když přijde zemětřesení?
Was ist, wenn die Erde bebt?
   Korpustyp: Untertitel
V Kalifornii jsou zemětřesení.
Das habe ich ihnen auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou bezpečnější v případě zemětřesení. Zemětřesení tu nebylo 30 let.
Sie kamen in dieses Jahrhundert und brachten diese teuflische Technologie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti právě oznámil zemětřesení.
Der Generalstaatsanwalt hat gerade eine Razzia angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, to je zemětřesení!
- Tu doch was!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej co apokalyptické zemětřesení vypustilo.
Sieh, was die Apokalypse hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přežil mexické zemětřesení.
Ich hab gerade erst eins in Mexiko überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková moderní rodinka 2x03 - Zemětřesení
Übersetzt von Xcellent :..
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste v Los Angeles přes zemětřesení?
Während des Erbebens waren Sie in L.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsou považované za bezpečné při zemětřesení.
Sie werden nicht länger als Erdbebensicher betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tady mají za zemětřesení?
Ich kann es Ihnen nicht vor ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta globální zemětřesení. To byly pouze testy.
Wenn sie nur Möwen imitieren, müssen wir uns keine großen Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení je jen menší průvodní jev.
Die Sternenflotte arbeitete noch nie gern mit einem Wechselbalg.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala jste mu kvůli tomu zemětřesení?
Hast du ihn gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Více k zemětřesení na Středním východě.
Ein rechter Zuschauer schrieb mir, er halte mich für einen Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
"Zrušil jsem výlet kvůli charitě po zemětřesení."
"Habe meinen Trip abgesagt, um den Erdbebenopfern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to zemětřesení ani tajfun, jasný?
Keine Ahnung, ob das wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaly hlasy, hromobití, blýskání a veliké zemětřesení..
Und dann gab es Stimmen und Blitze und Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Kinu se vdala dva dny po zemětřesení.
Wir haben deine Adresse zwei Tage vor Kinus Hochzeit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Učte se od hrdinských záchranářů pro zemětřesení!
Lernt von den Helden der Erdbebenrettung!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte čest hrdinským záchranářům pro zemětřesení!
Ehrt die Soldaten der Erdbebenrettung!
   Korpustyp: Untertitel
To zařízení způsobující zemětřesení je uvnitř.
Das Erdbebengerät ist dort drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tým byl vyslán do oblasti zemětřesení dne 18. dubna.
Das Team wurde am 18. April in das Erdbebengebiet entsandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Po zemětřesení na Haiti okamžitě následovala mezinárodní humanitární pomoc.
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemětřesení na Haiti: potřeba koordinace pomoci a dlouhodobého plánu obnovy
Haiti: Soforthilfe und Unterstützung bei langfristigem Wiederaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý měsíc chtěl koupit prototyp stroje na zemětřesení Malcolma Merlyna.
Letzten Monat versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebenmaschine zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok se pokusil koupit Merlynův generátor zemětřesení.
Letztes Jahr versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebengenerator zu erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ucítíte zemětřesení, tak to budu já, jak mlátím vydavatele.
Wenn das Gebäude wackelt, habe ich eben den Redakteur getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty a já, jsme -- jsme jako důkaz zemětřesení.
Aber du und ich, wir sind wie-- wie erdbebensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení podle všeho na západě ustalo, až na Wells Street.
Die Zerstörung scheint sich auf den Osten zu beschränken, bis zur Wells Street.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ někoho, kdo ti pomůže když nastane katastrofické zemětřesení.
Du brauchst Leute, die dir helfen bei einer Erdbebenkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme očekávat nějaká další zemětřesení, nebo je to za námi?
War es etwas Einmaliges oder kommt noch mehr?
   Korpustyp: EU DCEP
Bolí mě u srdce, když vidím, jak jej zemětřesení poničilo.
Sankhu, eine alte Siedlung, die bei den Swasthani-Bratakatha-Pilgern berühmt war, wurde ebenfalls sehr beschädigt.
   Korpustyp: Zeitung
Jaké zemětřesení způsobilo, že vám mozek konečně funguje?
Und was hat Sie umgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky zemětřesení je venku a znovu zabíjí.
Ich habe ihn aus dem Weg geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych učit, co dělat v případě zemětřesení.
Ich könnte Unterricht in Erdbebenvorbereitung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše modely předpovídají zemětřesení nejméně o síle 9, 5.
Unser Modell prognostiziert eines der Stärke 9, 5 aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totiž spíš zpráva z kategorie "zemětřesení".
Das ist eher etwas Weltbewegendes.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba náš dům stojí v zóně vysokého výskytu zemětřesení.
Vielleicht läuft der Graben unter dem Haus durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš muset ustát zemětřesení doma, tak ať.
Wenn du mit den Konsequenzen zu Hause umgehen muss, sei es so.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnují všechny přírodní jevy, jako jsou záplavy, extrémní horko a zimu, zemětřesení a další věci.
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například kreativní čínská infrastruktura v podobě obrovských vodních děl a jaderných elektráren zemětřesení vydržela.
Als Beispiel hierfür nenne ich die himmelstürmenden Infrastrukturen Chinas, also die riesigen Staudämme und die Kernkraftwerke, die standgehalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plány na výstavbu jaderné elektrárny ve velmi aktivní zóně zemětřesení mezitím probíhají jako obvykle.
Inzwischen schreiten Pläne, ein Atomkraftwerk in einem sehr aktiven Erdbebengebiet zu bauen, normal voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může nastat zemětřesení v Kalifornii, v Itálii nebo v Karibské oblasti.
Es könnte eines in Kalifornien, in Italien oder in der Karibik geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
O. in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
No, že jste zakopnul přímo před několika důležitými lidmi během posledního zemětřesení.
Ihr seid vor mehreren wichtigen Leuten gestolpert, während des letzten Bodenschüttelns.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že za jeho zničení strojem působící zemětřesení najdeš někoho nezodpovědného.
Ich möchte meinen, dass du jemanden finden kannst, der nicht dafür verantwortlich ist, die Stadt mit einem Erdbebengerät zerstört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne abys chodila, slib mi to! - A co když bude zemětřesení?
Versprich, dass du auf keinen Fall aus diesem Stuhl aufstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Do parku, kde se mám potkat s mámou, když bude třeba zemětřesení.
Es gibt einen Park, in dem wir uns in Notfällen treffen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukční bezpečnost a projektové metody, zejména co se týká odolnosti vůči žáru a zemětřesení;
Konstruktionssicherheit und Entwurfsverfahren, insbesondere im Hinblick auf Brand- und Erdbebensicherheit,
   Korpustyp: EU
Celková zjištěná hrubá ztráta v důsledku zemětřesení u 20 regionů EHP.
Gesamtwert des festgelegten Brutto-Erdbebenschadens vor der Diversifikation für die 20 EWR-Regionen.
   Korpustyp: EU
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA většina lidí stále není pojištěna proti záplavám či zemětřesení.
In den USA haben noch immer die wenigsten Menschen eine Flut- oder Erdbebenversicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentský kandidát předpovídá zemětřesení milénia, které zničí Los Angeles v boží odplatě.
Ein Präsidentschaftskandidat sagt voraus, dass ein Milleniumerdbeben als Strafe Gottes LA zerstören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem, je zjistit, kdo způsobil ta zemětřesení a co chtějí.
Sie wissen mehr über das Dominion als jeder andere in der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela jen několik hodin před tím, než New York postihlo první zemětřesení.
Ich will keinen dabei erwischen, die Dessertkarte zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden se jedná o cyklonu v Barmě a o zemětřesení v Číně.
In dieser Woche befassen sich die EU-Abgeordneten in der Aussprache zu aktuellen Themen mit den Naturkatastrophen in Birma und China und deren Bewältigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, no, to zemětřesení právě umožnilo útěk jednoho vězně, kterého jste loni zavřel, jistý Arthur Tins.
Ja, tja, das Erbeben gerade hat die Flucht eines Gefangenen ermöglicht, den Sie letztes Jahr hinter Gitter gebracht haben, einen Arthur Tins.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechali jste tu na zemi válet náhradní přístroj na zemětřesení, že ne?
Sie haben nicht zufällig noch eine Ersatz-Erdbebenmaschine hier rumliegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, zaznamenali jsme dvě podmořská zemětřesení o síle 7.9 a 8.2.
Zwei Unterwasserbeben der Stärke 7, 9 und 8, 2.
   Korpustyp: Untertitel
ZEMĚTŘESENÍ O SÍLE 7, 1 ZNIČILO PŘEHRADU Lidé nebyli v práci ani nespali.
Und die Menschen waren dementsprechend weder arbeiten noch schliefen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jejich zemětřesení vyvolal pohyb po zlomové linii v Centrálním údolí.
Aber was man dort gespürt hat, kam von der Bewegung der Verwerfungslinie im Central Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si při každém zemětřesení ve zprávách myslí, že svět skončí.
Sie denkt, das Ende ist nah, weil ständig die Erde bebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkáš si, jaká je asi pravděpodobnost, že se tu objeví zemětřesení ještě jednou?
"Zieh nicht nach Northridge." Aber wie stehen die Chancen, dass das nochmal passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Náraz byl velmi silný, způsobil v lebce otřes, něco jako mozkové zemětřesení.
Die Wucht des Aufpralls hat eine starke Gehirnerschütterung verursacht, eine Art Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Existují moderní, schůdné, inteligentní a účinné způsoby, jakými mohou země v zónách zemětřesení naplňovat svou energetickou bilanci.
Es gibt moderne, durchführbare und effiziente Wege für Länder in Erdbebengebieten, ihre Energiebilanz zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemětřesení bylo přírodní katastrofou, ale dnešní míra chudoby na Haiti je výsledkem hospodářského, politického a sociálního kolapsu.
Das Erbeben war eine Naturkatastrophe, aber das derzeitige Ausmaß der Armut auf Haiti ist das Ergebnis des wirtschaftlichen, politische und sozialen Zusammenbruchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seizmologové vyjádřili velké obavy, pokud jde o místo, které bylo pro výstavbu reaktoru vybráno, neboť zde hrozí zvýšené riziko zemětřesení.
Seismologen haben ihre ernsthafte Besorgnis angesichts des Projekts zum Ausdruck gebracht, da der geplante Standort in einem erdbebengefährdeten Gebiet liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reagovala Komise okamžitě na nedávné zemětřesení v Itálii, které si vyžádalo oběti na životech, a pokud ano, jak?
Hat sie den EU-Mechanismus für die Reaktion bei Naturkatastrophen in Gang gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal poměrem hlasů 525:4:4 také společné usnesení o zemětřesení , které v nedávné době postihlo Čínu .
Brok erklärte, er sehe die "Grenzen der Reformfähigkeit" erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od situace v Barmě se jeví spolupráce s čínskými úřady po tamním zemětřesení celkem bezproblémově.
Die chinesische Regierung wurde von den Parlamentariern hingegen für ihr Krisenmanagement und die Öffnung gegenüber ausländischen Hilfsorganisationen und Medien gelobt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v přijatém usnesení oceňuje rychlou reakci na zemětřesení ze strany čínských orgánů, které neprodleně zorganizovaly záchranné akce.
In der heute angenommenen Entschließung fordert das Parlament die chinesische Regierung auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen und die Tätigkeit der freiwilligen Organisationen bei der Verteilung der Hilfe zu erleichtern und den Zugang aller Bedürftigen zu dieser Hilfe sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá čínské orgány, aby zohlednily požadavky obyvatel a aby při stavebních pracích používaly normy pro prevenci proti zemětřesení;
fordert die chinesischen Regierungsstellen auf, den Wünschen der Bevölkerung Rechnung zu tragen und bei den Wiederaufbauarbeiten Erdbebenstandards anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
7. rámcový program pro výzkum na období 2007–2013 již stanoví financování společných výzkumných projektů, pokud jde o zemětřesení.
Das 7. Rahmenprogramm für Forschung für den Zeitraum 2007-2013 sieht bereits die Finanzierung gemeinsamer Forschungsmaßnahmen im Bereich Erdbebenbewältigung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diverzifikační efekt v důsledku agregace rizik zemětřesení v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak „jinými regiony“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Erdbebenrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
   Korpustyp: EU
Arabské intelektuály a vlastně sirsí arabskou veřejnost dnes pohlcuje snaha analyzovat irácké zemětřesení a vyvodit ponaučení, jež z něho plynou.
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já ale vím, že jsi mi snědl mé steaky! Stejně jako vím, že jsem ti snědl výbavu pro přečkání zemětřesení.
- Ich weiß du hast mein Jerkey gegessen, so wie ich deine Erdbeebenvorräte gegessen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se to děje tady v Kalifornii, ale zemětřesení bude tak velké, že ho pocítíte i na východním pobřeží.
Es wird derart gewaltig, daß es, obwohl es bei uns in Kalifornien passiert, noch bis an die Ostküste zu spüren sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším bodem programu je prohlášení vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a místopředsedkyně Komise baronky Ashtonové o zemětřesení na Haiti.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes dopoledne jsme diskutovali o bouři Xynthia v Evropě a rovněž diskutujeme o dopadech zemětřesení v Chile, k němuž došlo před pouhými dvěma týdny.
Heute Morgen haben wir über den Orkan Xynthia in Europa diskutiert, und wir diskutieren auch über die Auswirkungen der Erdbebenkatastrophe in Chile vor erst zwei Wochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a kapitalistická metoda rozvoje nejsou schopny vyřešit naléhavé potřeby, jako je ochrana proti zemětřesení, vzdělávání, zdravotní péče nebo dobré životní podmínky.
Die Europäische Union und die kapitalistische Entwicklungsmethode sind nicht in der Lage, dringende Bedürfnisse wie Erdbebenschutz, Bildung, Gesundheit und Sozialhilfe zu befriedigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o evropské normy pro stabilitu budov při zemětřesení; nyní jsou začleněny do vnitrostátních právních předpisů a jsou příslušným způsobem prosazovány.
Dabei handelt es sich um die europäischen Standards für die Erdbebensicherheit von Gebäuden; sie werden nun in nationales Recht übernommen und entsprechend umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že se tu zmiňovala situace týkající se budoucnosti vodních přehrad, měli bychom proto přezkoumat odolnost veřejných budov, nemocnic a škol vůči zemětřesení.
Es ist ja schon erwähnt worden, dass gerade das, was mit den Staudämmen passieren könnte, uns dazu veranlassen sollte, Untersuchungen über die Erdbebensicherheit öffentlicher Bauten, Krankenhäuser und Schulen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě také v případě klíčové otázky, která už byla nastolena v Číně, která se týká důvodů, proč tolik škol zemětřesení nevydrželo.
Dazu passt zweifellos die in China bereits aufgekommene kritische Frage, weshalb so viele Schulgebäude eingestürzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítíme s oběťmi těchto zemětřesení a jsme přesvědčeni, že tyto dary by měly pocházet z prostředků vnitrostátních vlád nebo dobročinných organizací.
Unser Mitgefühl ist mit diesen Opfern, aber wir sind der Ansicht, dass solche Geldspenden von nationalen Regierungen oder Wohltätigkeitsorganisationen kommen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínské ministerstvo zdravotnictví očekává i velkou potřebu léků a moderního zdravotnického zařízení, protože třeba poskytnout potřebná ošetření zranění, která utrpěli ti, kdo zemětřesení přežili.
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) na úvod zasedání uctil oběti zemětřesení v Indonézii a ocenil rychlou pomoc členských států Unie.
Ziel der Verordnung ist es, spezifische Kinderarzneimittel zur Verfügung zu stellen und Kindern nicht einfach die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen lediglich in geringerer Dosis zu verordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musím při této příležitosti uvítat a ještě jednou podpořit využití Fondu solidarity Evropské unie na pomoc obětem zemětřesení, které postihlo italský region Abruzzo v dubnu 2009.
Ich muss daher nochmals die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds begrüßen und meine Unterstützung in dieser Angelegenheit ausdrücken, den Erdbebenopfern von April 2009 in den italienischen Abruzzen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že kapacity na předcházení a rychlou reakci na zemětřesení by se měly soustředit ve zdrojích členských států, a nepodporují "zřízení Evropských sil civilní ochrany."
Wir glauben, dass sowohl vorbeugende Maßnahmen als auch Soforthilfemaßnahmen in erster Linie mit den Ressourcen der Mitgliedstaaten ergriffen werden sollten, und können "die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe" daher nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy má v úmyslu v budoucnu přijmout, aby realizovala návrhy obsažené v usnesení, které se týkají se účinného zvládání situace v případě zemětřesení?
Welche Initiativen gedenkt sie künftig zu ergreifen, um die in der Entschließung enthaltenen Vorschläge für ein wirksames Erdbebenmanagement umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem slovinského předsednictví EU vyjádřil i státní tajemník Janez Lenarčič soustrast a řekl, že se zemětřesení dotklo životů deseti milionů lidí a vyžádalo si padesát tisíc obětí.
Ein Sprecher der sozialdemokratischen Fraktion sagte, die EU solle China beim Wiederaufbau helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament na dnešním plenárním zasedání přijal poměrem hlasů 525:4:4 společné usnesení o zemětřesení, které v nedávné době postihlo Čínu.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje, aby budoucí financování infrastrukturních projektů z prostředků politiky soudržnosti bylo podmíněno splněním všech nezbytných a mezinárodně uznaných pravidel ochrany proti zemětřesení .
Er schlägt daher vor, dass künftig die Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Rahmen der Kohäsionspolitik mit allen notwendigen international anerkannten Erdbebenschutzbestimmungen im Einklang stehen sollte .
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by pokrýt finanční potřeby Fondu solidarity EU ve výši 38 milionů eur na pomoc Španělsku a Itálii po zemětřesení v Lorce a záplavách v kraji Veneto.
Er soll den EU-Solidaritätsfonds füllen, der mit insgesamt 38 Millionen Euro den Erdbebenopfern in Lorca und Italien (Überschwemmungen in der Region Venetien) unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP