Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Irene zemřela na selhání srdce 31. března 2014.
Irene starb am 31. März 2014 an Herzversagen.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Každý rok zemře v rozvojových zemích jedenáct milionů dětí.
In den Entwicklungsländern sterben jedes Jahr 11 Millionen Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Další informace: v říjnu 2008 údajně zemřel na severu Iráku.
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Wahid nemusel pracovat, ne potom, co zemřel Haroon.
Wahid musste nicht mehr arbeiten, seit Haroon verstorben ist.
Další informace: Údajně zemřel na severu Iráku v říjnu 2008.
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Do zprávy prosím napiš, že zemřel na nemoc cestou odtud.
Staatssekretär Abe verstarb kurz vor unserer Ankunft an einer chronischen Erkrankung.
držitel účtu zemřel bez právního nástupce nebo přestal existovat jako právnická osoba;
Der Kontoinhaber ist ohne gesetzlichen Nachfolger verstorben oder hat keine Rechtspersönlichkeit mehr;
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
Jalaluddin Haqqani má úzké vztahy s Mohammedem Omarem a měl úzké vztahy s Usámou bin Ládinem (zemřel).
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Mohammed Omar und hatte enge Beziehungen zu Osama bin Laden (verstorben).
Dva z jejich nejlepších občanů zemřeli v posledních dvou týdnech.
Zwei ihrer guten Bürger verstarben in den vergangenen zwei Wochen.
Další informace: údajně zemřel v červnu 2006.
Weitere Angaben: angeblich im Juni 2006 verstorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jestli admirálův syn zemře, žádná dohoda nebude, jasný?
Wenn der Sohn des Admiral draufgeht, läuft der Deal nicht.
T-Dog zemřel, když mě vedl do bezpečí.
T-Dog ist draufgegangen, als er mich in Sicherheit brachte.
Pokud jedna zlá osoba musí zemřít pro dobro ostatních, nechť se tak stane.
Wenn ein böser Mensch fürs Wohl der Allgemeinheit draufgeht, dann bitte.
I kdyby při tom měl zemřít.
Selbst, wenn er dabei draufgeht.
Může zemřít nebo si alespoň vážně poškodit několik hlavních orgánů.
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
Pokud budu pevně věřit ve Stromového Ježíše, tak oba zemřou.
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Při pokusu o to zemřeš nebo hůř a to nedovolím.
Du gehst beim Versuch drauf, oder schlimmer, und das werde ich nicht erlauben.
A kdybyste vy dva zemřeli v křížové palbě, byl by to konec vyšetřování.
Sie wären bei dem Schusswechsel draufgegangen und die Ermittlungen beendet gewesen.
Byl jsem 8 let v britské armádě, poslední 4 Afghánistánu, viděl jsem spoustu mužů zemřít.
Ich weiß was Sie fühlen Acht Jahre britische Armee, vier in Afghanistan. Ich sah viele draufgehen.
Ale dneska zemřeš, ty hajzle, stejně jako tvůj táta.
Heute gehst du drauf, du Bastard, genau wie dein Daddy!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvedli jsme se s tvým otcem dávno před tím než zemřel.
Dein Vater und ich waren geschieden, lange bevor er verschied.
Po přílivu přišel odliv, a jeho pán zemřel.
Byl jsem informovám, že legát Ghemor už zemřel.
Ich hörte, dass Legat Ghemor verschieden ist.
Musím vám s politováním oznámit, že v neděli 22. prosince zemřel.
Ich bedaure sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass er am Sonntag, dem 22. Dezember, verschieden ist.
Musel zemřít někdy v noci.
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Jeho žena zemřela minulý rok.
Seine Frau ist letztes Jahr verschieden.
Er ist letzte Nacht verschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději si představuji, že ty zemřeš první.
Ich dachte, du kratzt als erster ab.
Pro mě by bylo lepší kdyby zemřel.
Wär besser für mich, wenn er abkratzt.
Musíme najít toho Oliviera W. ještě předtím, než zemře.
Wir sollten unbedingt diesen Olivier W. finden, bevor er abkratzt.
Určitě nepotřebují větší dům, protože když zemřela, mají pokoj navíc.
Es ist nicht so, als ob sie mehr Platz benötigten, weil als sie abkratzte, bekamen sie eine zusätzliches Zimmer.
Proneseš stejnou řeč i u nás, až taky zemřeme.
Hältst du für uns auch so eine, wenn wir abkratzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jedním z prvních, kteří zemřeli. On a má matka.
Er und meine Mutter waren die ersten, die dahingingen.
- Je mi líto, ale zemřel.
- Leider ist er dahingegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležité preventivní opatření, pokud by někdo v noci zemřel.
Eine wertvolle Vorkehrung, um sicherzugehen, dass nachts niemand entschlafen ist.
Sy Ableman byl muž, oddaný své komunitě. Studiu Tóry. Své milované ženě Esther, než před třemi lety zemřela, a svým povinnostem, tak jak je viděl.
Sy Ableman widmete sich seinen Mitmenschen, dem Tora-Studium und seiner geliebten Frau Esther, bis sie vor drei Jahren entschlief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet obětí na Haiti je šokující, ale tuto zimu více než 50 000 penzistů v samotné Británii předčasně zemře na podchlazení a kvůli nákladům za topení.
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je zabíjení civilistů chemickými látkami morálně zvrhlejší, než když je bombardujete, střílíte nebo necháváte zemřít hladem?
Und ist die Ermordung von Zivilisten mit chemischen Kampfstoffen moralisch obszöner als Tod durch Geschützfeuer, Erschießung oder verhungern lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdybysme měli zemřít hladem, nesmíme nikdy zklamat jeden druhého.
Selbst wenn wir verhungern sollten, dürfen wir nie den Respekt vor uns verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na kdysi úrodných březích jezera žijící rybáři dnes mohou zemřít hlady.
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Zkusili jsme zemřít hlady, ale nenechali nás.
Wir wollten verhungern, aber sie hielten uns am Leben.
Nenechám vás zemřít hlady, abych se pomstila.
Ihr sollt nicht verhungern, weil ich mich dir an den Hals warf.
zemřít hlady
vor Hunger sterben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenech mě zemřít hlady, ale v boji.
Lass mich nicht vor Hunger sterben, sondern im Kampf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemřít
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wünschte, es wäre anders ausgegangen.
Ich hab sie in Lebensgefahr gebracht.
Tedy musíme zemřít všichni.
Dabei hätte jemand umkommen können.
- Sie wäre sowieso gestorben.
Und wenn es unser Ende ist.
Habt ihr gesehen, dass er gestorben ist?
Mehr bedeutet es Ihnen nicht?
Und dann wird dieses Schiff auch zerstört.
Da ist so was vorprogrammiert, Jonas.
- Bez antibiotik mohl zemřít.
Mein Hund könnte gestorben sein.
- ich wollte nicht, dass getötet wird.
Wir werden hier drin krepieren!
- Protože nechali Zakladatele zemřít.
- Sie ließen zu, dass ein Gründer stirbt.
Můžeme tu všichni zemřít.
Wir können alle dabei drauf gehen.
Zum Verrecken, der kleine Hosenscheißer.
Raději zemřít než ustoupit.
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
Auch wenn ich dabei getötet worden wäre.
Nezasloužíme si tak zemřít.
Wir verdienen es nicht, so draufzugehen.
všichni si zasloužíme zemřít.
- Sicher genau wie wir alle.
Ich kann nicht zulassen, dass sie stirbt.
Vypadněte, jestli nechcete zemřít!
Los, raus mit euch! Sonst werdet ihr krepieren!
- Herkules by mohl zemřít.
Willst du damit sagen, dass Herkules dadurch getötet werden könnte?
Na und, die sollen sich ruhig gegenseitig umbringen.
- Chceš zalehnout a zemřít?
Legst du dich hin und stirbst?
Du bist wirklich lebensmüde.
Gott würde das nicht zulassen.
Bez ošetření můžete zemřít.
Mein Körper ist 85% Metall.
Ich sah, wie sie getötet wurde.
Ihr habt gesehen, wie er getötet wurde.
Daran muss er verendet sein.
Und keiner stirbt am Ende?
Er ist wohl bei dem Unfall gestorben.
Copak si nezaslouží zemřít?
Sein Volk soll untergehen.
Wofür ist er also gestorben?
Zasloužím si zemřít, pane!
- Ich wollte schon aus dem Leben scheiden.
Atme, verdammt noch mal, atme!
Er erlebt einen Kulturschock.
Unschuldige Kinder zu vergiften.
Ich werde nicht hier verrecken!
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
Tvoji lidé nechtějí zemřít. Ani tito lidé tady nechtějí zemřít.
Genauso wenig wie Ihre Männer und die Leute hier.
Musíte se naučit zemřít společně.
Ihr lernt, gemeinsam unterzugehen.
Karo, nenechám tě tu zemřít!
Ich lass dich nicht zurück.
Pamatujte si, nikdo nesmí zemřít.
Ich will keine weiteren Toten.
Mohl by kvůli nám zemřít.
Er könnte unseretwegen getötet werden.
Možná bych měl opravdu zemřít.
Das wäre vielleicht gar nicht so schlecht gewesen.
Pokud chceš zemřít, jdi sám.
Dann geh doch, und lass dich umbringen.
Klidně nechám tu děvku zemřít!
Von mir aus kann die Nutte da krepieren.
Měla zemřít před sedmi lety.
Angeblich ist sie vor sieben Jahren gestorben.
Nechal jsi ho tam zemřít.
Ihr habt ihn allein zurückgelassen.
Je škoda, že musel zemřít.
Es ist ein Jammer, dass er getötet werden musste.
Nastal čas zemřít, pane generále.
Jetzt sind Sie auf der sterbenden Seite.
Ale nechala jsi ho zemřít.
Aber du hast ihn verbrennen lassen?
Já si zrovna zemřít nepřeju!
Ich habe keinen Todeswunsch!
Nenech to zemřít s tebou.
Lass es nicht mit dir untergehen.
Můžeš se zranit, i zemřít.
Du kannst verletzt werden, sogar getötet.
Všichni tam venku můžete zemřít.
Ihr könntet da draußen zu Tode kommen,
Mladý muž se rozhodl zemřít.
Ein junger Mann will Selbstmord begehen.
"Nenech ty ubohá neviňátka zemřít!"
Nechtěl bych v tom zemřít.
Sowas möchte ich nicht mal als Toter tragen.
Er wäre im Ghetto gestorben.
Tak nebo tak musí zemřít.
Er muss auf jeden Fall zur Strecke gebracht werden.
Sdílí snad tvoje přání zemřít?
Hat er auch so einen großen Todeswunsch wie Sie?
Nechte mě zemřít, vy hlupáci!
- A nechal mě tam zemřít.
Všichni bychom měli zemřít takhle.
Wir alle sollten so gehen.
Nenech zemřít svého syna hladem!
Du ließest deinen einzigen Sohn verhungern!
Proto někdo musí nejdřív zemřít.
Deswegen muss es Tote geben.
- Nemůžeme nechat zemřít někoho dalšího.
- Wir dürfen nicht zulassen, dass jemand stirbt.
Pojď ven, jinak musím zemřít!
Komm doch, gib nicht auf.
Zestárnout a až pak zemřít.
Du wirst alt und du stirbst alt.
-Jasně, ale nejdřív musel zemřít.
Ja, aber vorher ist er erst mal gestorben.
Není lehké vidět někoho zemřít.
Es ist ein schlimm zu sehen, wie jemand stirbt.
Bastard, který se chystá zemřít.
- Umso schlimmer für ihn.
Vždyť ani neumí správně zemřít.
Sie wissen nicht mal, wie man richtig stirbt.
Tentokrát jsem je nechal zemřít!
Ja, aber diesmal passe ich besser auf.
Ten zemřít nepříčetný a proklínající.
Er starb irre, alles verfluchend.
Nechal jsi ji zemřít samotnou!
Du hast sie allein gelassen!
Můj parťák je připraven zemřít.
Mein Partner ist geschult, bei einem Einsatz draufzugehen.
Hodlám zemřít za svoji zemi.
Ich sterbe gern für mein Land.
Já si nepřeju zemřít, vole.
Ich habe keine Todessehnsucht.
Du solltest mit mir kommen.
Jasně, ale proč chtějí zemřít?
- Ja, aber warum tun die das?
- A teďza něj musím zemřít.
'Sogar sein Todeskampf wird der meine sein.'
Jakeu, opovaž se mi zemřít.
Stirb mir nicht unter der Hand weg!
Kdo chce zemřít jak první?
Klidně bych tě nechala zemřít.
Ich nahm in Kauf, dass du stirbst.
Žít mečem a zemřít mečem.
Durch das Schwert leben oder untergehen.
Někdo tady zemřít dnes večer!
Heute Abend ist einer dran!