Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zemřít sterben 11.833 versterben 276 draufgehen 38 verscheiden 7 abkratzen 5 dahingehen 2 entschlafen 2 Tod erleiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zemřítsterben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
   Korpustyp: Webseite
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Irene zemřela na selhání srdce 31. března 2014.
Irene starb am 31. März 2014 an Herzversagen.
   Korpustyp: Zeitung
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
   Korpustyp: Zeitung
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok zemře v rozvojových zemích jedenáct milionů dětí.
In den Entwicklungsländern sterben jedes Jahr 11 Millionen Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemřít hladem verhungern 2
zemřít hlady verhungern 3 vor Hunger sterben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemřít

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřít mladý
Entscheidung aus Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Proč jen musel zemřít?
Ich wünschte, es wäre anders ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem jim zemřít!
Ich hab sie in Lebensgefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy musíme zemřít všichni.
Du bist ein Getriebener.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někdo mohl zemřít.
Dabei hätte jemand umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně měla zemřít.
- Sie wäre sowieso gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom měli zemřít.
Und wenn es unser Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ho zemřít?
Habt ihr gesehen, dass er gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásit se a zemřít?
Mehr bedeutet es Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat ho zemřít.
Und dann wird dieses Schiff auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si zemřít, Jonasi!
Da ist so was vorprogrammiert, Jonas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez antibiotik mohl zemřít.
-Er wäre fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl mi zemřít pes.
Mein Hund könnte gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že už nemusejí zemřít.
Man stirbt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo neměl zemřít.
- ich wollte nicht, dass getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás tady zemřít!
Wir werden hier drin krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho zemřít.
Ich sah, wie er starb.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nechali Zakladatele zemřít.
- Sie ließen zu, dass ein Gründer stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu všichni zemřít.
Wir können alle dabei drauf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřít, ten zbabělec.
Zum Verrecken, der kleine Hosenscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřít než ustoupit.
Ich sterbe lieber, als das zu versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych musel zemřít.
Auch wenn ich dabei getötet worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíme si tak zemřít.
Wir verdienen es nicht, so draufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
všichni si zasloužíme zemřít.
- Sicher genau wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji nechat zemřít.
Ich kann nicht zulassen, dass sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte, jestli nechcete zemřít!
Los, raus mit euch! Sonst werdet ihr krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Herkules by mohl zemřít.
Willst du damit sagen, dass Herkules dadurch getötet werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ji zemřít.
Na und, die sollen sich ruhig gegenseitig umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zalehnout a zemřít?
Legst du dich hin und stirbst?
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu chceš zemřít.
Du bist wirklich lebensmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ji nenechá zemřít.
Gott würde das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ošetření můžete zemřít.
Mein Körper ist 85% Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji zemřít.
Ich sah, wie sie getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi ho zemřít.
Ihr habt gesehen, wie er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Musel od toho zemřít.
Daran muss er verendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by někdo zemřít?
Und keiner stirbt am Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Musel zemřít při nehodě.
Er ist wohl bei dem Unfall gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si nezaslouží zemřít?
Sein Volk soll untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem ji zemřít.
Ich habe es gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč teda musel zemřít?
Wofür ist er also gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si zemřít, pane!
- Ich wollte schon aus dem Leben scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mi zemřít!
Atme, verdammt noch mal, atme!
   Korpustyp: Untertitel
- Zasloužil si zemřít.
- Warum sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl zemřít svého otce.
Er erlebt einen Kulturschock.
   Korpustyp: Untertitel
Co když musí zemřít.
Unschuldige Kinder zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Ja tu nechci zemřít!
Ich werde nicht hier verrecken!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě zemřít! Šizu!
- Bitte lass mich gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Říct, rozloučit se, zemřít.
Sag Auf Wiedersehen, stirb.
   Korpustyp: Untertitel
A proto musí zemřít?
Und deshalb stirbt er?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji lidé nechtějí zemřít. Ani tito lidé tady nechtějí zemřít.
Genauso wenig wie Ihre Männer und die Leute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit zemřít společně.
Ihr lernt, gemeinsam unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Karo, nenechám tě tu zemřít!
Ich lass dich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kun a Drak musí zemřít!
Xiaoling, zeig's ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si, nikdo nesmí zemřít.
Ich will keine weiteren Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by kvůli nám zemřít.
Er könnte unseretwegen getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl opravdu zemřít.
Das wäre vielleicht gar nicht so schlecht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zemřít, jdi sám.
Dann geh doch, und lass dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně nechám tu děvku zemřít!
Von mir aus kann die Nutte da krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla zemřít před sedmi lety.
Angeblich ist sie vor sieben Jahren gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ho tam zemřít.
Ihr habt ihn allein zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda, že musel zemřít.
Es ist ein Jammer, dass er getötet werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas zemřít, pane generále.
Jetzt sind Sie auf der sterbenden Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechala jsi ho zemřít.
Aber du hast ihn verbrennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Já si zrovna zemřít nepřeju!
Ich habe keinen Todeswunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech to zemřít s tebou.
Lass es nicht mit dir untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zranit, i zemřít.
Du kannst verletzt werden, sogar getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tam venku můžete zemřít.
Ihr könntet da draußen zu Tode kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muž se rozhodl zemřít.
Ein junger Mann will Selbstmord begehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenech ty ubohá neviňátka zemřít!"
Tu mir das nicht an!"
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych v tom zemřít.
Sowas möchte ich nicht mal als Toter tragen.
   Korpustyp: Untertitel
V ghettu by mohl zemřít.
Er wäre im Ghetto gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebo tak musí zemřít.
Er muss auf jeden Fall zur Strecke gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílí snad tvoje přání zemřít?
Hat er auch so einen großen Todeswunsch wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě zemřít, vy hlupáci!
Ihr müsst mich opfern!
   Korpustyp: Untertitel
- A nechal mě tam zemřít.
- Und ließ mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bychom měli zemřít takhle.
Wir alle sollten so gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech zemřít svého syna hladem!
Du ließest deinen einzigen Sohn verhungern!
   Korpustyp: Untertitel
Proto někdo musí nejdřív zemřít.
Deswegen muss es Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme nechat zemřít někoho dalšího.
- Wir dürfen nicht zulassen, dass jemand stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ven, jinak musím zemřít!
Komm doch, gib nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zestárnout a až pak zemřít.
Du wirst alt und du stirbst alt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jasně, ale nejdřív musel zemřít.
Ja, aber vorher ist er erst mal gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké vidět někoho zemřít.
Es ist ein schlimm zu sehen, wie jemand stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Bastard, který se chystá zemřít.
- Umso schlimmer für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani neumí správně zemřít.
Sie wissen nicht mal, wie man richtig stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi zemřít na kříži.
Dein Platz war am Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsem je nechal zemřít!
Ja, aber diesmal passe ich besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zemřít nepříčetný a proklínající.
Er starb irre, alles verfluchend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ji zemřít samotnou!
Du hast sie allein gelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj parťák je připraven zemřít.
Mein Partner ist geschult, bei einem Einsatz draufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám zemřít za svoji zemi.
Ich sterbe gern für mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nepřeju zemřít, vole.
Ich habe keine Todessehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zemřít se mnou.
Du solltest mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale proč chtějí zemřít?
- Ja, aber warum tun die das?
   Korpustyp: Untertitel
- A teďza něj musím zemřít.
'Sogar sein Todeskampf wird der meine sein.'
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, opovaž se mi zemřít.
Stirb mir nicht unter der Hand weg!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce zemřít jak první?
Wer will der Erste sein?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych tě nechala zemřít.
Ich nahm in Kauf, dass du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Žít mečem a zemřít mečem.
Durch das Schwert leben oder untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tady zemřít dnes večer!
Heute Abend ist einer dran!
   Korpustyp: Untertitel