Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holka, to bylo v téhle zemi vždycky těžké rozlišit.
Camilla, in diesem Land konnte man das noch nie.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Zbytek pojednává o zlém cizákovi, který chce zničit zemi novými zákony.
Der Rest handelt von dem bösen Ausländer, der das Land zerstört.
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
Papež mi nařídil, abych získal zpět mou zemi.
Der Papst hat mir befohlen, mein Land zurückzufordern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zemí, které byly ještě před necelými deseti lety členy Varšavské smlouvy.
Länder, die noch vor zehn Jahren Mitglieder des Warschauer Pakts waren.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Libanon je jednou z nejzadluženějších zemí světa a potýká se s vysokým převisem dluhu.
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
Tři minuty války a z obou zemí nezůstane vůbec nic.
Bereits nach 3 Minuten Krieg wären unsere beiden Länder ausgelöscht.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, všechny americké vojenské jednotky budou staženy z islámských zemí.
Zweitens dass alle US-Streitkräfte werden die Länder islamischen entzogen werden von allen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvky vzácných zemin jsou samozřejmě vzácné na trhu, nikoli v zemi.
Metalle der seltenen Erden sind auf dem Markt natürlich selten, nicht aber im Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gaiusi, ležel na zemi a brečel.
Gaius, er lag schreiend auf dem Boden.
Kola jsou na zemi, motor v chodu a kontroluje se funkce posilovače řízení.
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Vůbec jsem ho neviděl, dokud nebyl na zemi.
Nicht, bis er auf dem Boden gelegen ist.
Systém parkovacího brzdění musí být ovladatelný osobou stojící na zemi.
Die Feststellbremsanlage muss von einer auf dem Boden stehenden Person betätigt werden können.
- Těším se, až budu zase stát na zemi.
- Ich freue mich auf festen Boden unter den Füßen.
Na slamníku na zemi ležel rozvalený Noe Claypole a tvrdě spal.
Auf einer Matratze am Boden lag ausgestreckt Noah Claypole in tiefem Schlafe.
Pak jsem viděla toho mladýho Ira, ležel na zemi.
Dann sah ich den irischen Jungen auf dem Boden liegen.
Rozevíratelný rám umožňuje výrobek otevřít a rozložit ho na zemi.
Aufgrund der Scharnierleiste können die beiden Hälften flach auf dem Boden liegen, wenn die Ware aufgeklappt ist.
Ne chci pořád sedět na u tebe na zemi a jíst čínu.
Ich will auch nicht immer auf dem Boden sitzen und chinesisch essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
Tady je Super 61, máme člověka na zemi.
Super 6-1, wir haben einen Verwundeten am Boden.
Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na něj mohla dosáhnout osoba ležící na zemi.
Sie ist so anzubringen, dass sie von einer am Boden liegenden Person erreicht werden kann.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
Letadlo je na zemi, ale dlouho tam nebude.
Ich wiederhole, das Flugzeug steht noch am Boden.
byly na zemi uchovávány informace týkající se letu, příslušné pro daný druh provozu;
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden,
Gary byl na zemi a David do něj pořád kopal!
Gary lag am Boden, und David trat und trat ihn immer noch weiter.
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Na zemi, abyste to zažil na vlastní kůži.
Ich meine am Boden, live und in Farbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, "Samudaripen" je slovo, které v romském jazyce znamená "peklo na zemi", jinými slovy, genocida nebo holocaust.
Herr Präsident, "Samudaripen" ist das Wort, das in der Sprache der Roma "Hölle auf Erden" bzw. Völkermord oder Holocaust bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McLarene, tohle jsou tvoje poslední okamžiky na zemi.
McLaren, dies sind deine letzte Momente auf Erden.
Tohle místo se stalo peklem na zemi.
Dieser Ort wurde zur Hölle auf Erden.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Většího není na zemi, ani na nebi."
Kein Größerer als Nimrod Ist auf Erden und im Himmel
Spolu s nedostatkem potravin a chorobami přispěla bezprecedentní míra sexuálního násilí a agrese k proměně této oblasti v hotové peklo na zemi.
Neben Lebensmittelmangel und Krankheit haben sexuelle Gewalt und Aggression in nie gekanntem Ausmaß dazu beigetragen, dass das Gebiet zur Hölle auf Erden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem. Lidé jako my si mohou dovolit mít vlastní ráj na zemi.
Männer wie wir haben die Mittel, unser Paradies auf Erden zu schaffen.
Kdyby k tomu došlo, byli bychom na prahu nového světa – někteří by snad řekli ráje na zemi.
Sollte das jemals eintreten, stünden wir an der Schwelle zu einer neuen Welt – manche würden sagen, zu einem Paradies auf Erden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo nebo něco chce, aby způsobila peklo na zemi.
Irgendjemand, oder irgendetwas, will Hel auf Erden bringen.
Vyjadřují touhu po ráji na zemi, kdy zlo bude zničeno a dobro spaseno.
Sie bringen die Sehnsucht nach einem Himmel auf Erden zum Ausdruck, wo das Böse zerstört und die Guten errettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spokojenost jak v nebi, tak rovněž na zemi.
Alles war wieder schön im Himmel und auf Erden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holka, to bylo v téhle zemi vždycky těžké rozlišit.
Camilla, in diesem Land konnte man das noch nie.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocné srdce v téhle zemi zabíjí nejvíce lidí.
Herzinfarkte sind die führende Todesursache in diesem Land.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V téhle zemi snad není nedostatek zbraní, ne?
An Waffen hat's in diesem Land nie gefehlt.
V každé zemi v Evropě roste nezaměstnanost mílovými kroky.
In jedem europäischen Land ist die Arbeitslosigkeit sprunghaft angestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle se může stát jenom v zemi jako Amerika.
Solche Dinge passieren nur in einem Land wie Amerika.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste v cizí zemi, odříznutá od všeho, co znáte.
Man ist in einem fremden Land, von allem Bekannten abgeschnitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
na jeden rozkaz vojáci pozvedli pušky a vypálili jednu salvu na obyvatele a studenty, kteří padli k zemi.
…in einem Kommando hoben die Soldaten ihre Gewehre und feuerten eine Salve auf Einwohner und Studenten, die zu Boden fielen.
Slyšel jsem výstřel, viděl, jak jde Caine k zemi.
Ich hörte einen Schuss, und sah Caine zu Boden gehen.
Macartney se odmítl podvolit čínskému císařskému protokolu a nemínil se v kleče až k zemi poklonit císaři, protože takovou povinnost neměl ani před svým panovníkem.
Macartney lehnte es ab, sich protokollarisch korrekt im Kotau vor dem Kaiser zu Boden zu werfen, da ihm diese Form der Ehrerbietung von seinem eigenen König nicht abverlangt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli někdo padne k zemi má 60 sekund čas znova se postavit.
Wer zu Boden geht, hat 60 Sekunden Zeit um wieder aufzustehen.
Velící pilot zajistí okamžité zahájení nápravné činnosti k obnovení podmínek bezpečného letu, jestliže velící pilot nebo systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi zjistí nepatřičnou blízkost země.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
A Balboa jde opět k zemi od Dragovy pravačky.
Und wieder geht Balboa nach einer Rechten zu Boden.
Když se odvracela od okna s miskou, závan vánku jí odfoukl letáček z ruky a ten se pomalu snášel k zemi.
Als sie die Schüssel wieder an ihren Platz trug, wehte ihr ein sanfter Windstoß den Zettel des Wal-Mart aus der Hand, der träge zu Boden flatterte.
Ali ho udeřil, Sonny šel k zemi a zůstal ležet.
Ali traf ihn, Sonny ging zu Boden, und er blieb unten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tehdy ho srazila k zemi.
Und dann schlug sie ihn nieder.
První ranou ho pošli k zemi. Druhou ho střel přímo do mozku.
Der erste Schuss streckt ihn nieder, dann schießt du ihm in den Kopf.
Co se děje sestřenko, proč klesáš k zemi?
Was ist dir, Cousine? Warum sinkst du nieder?
Michael ho srazil k zemi.
Michael schlug ihn nieder.
Srazím jej k zemi svým mečem, on padá.
Ich schlage ihn nieder, er fällt.
vládnout zemi
ein Land regieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi, jež je tak spletitá a mnohonárodnostní jako EU nebo USA, budou odteď vládnout prezidentem jmenovaní kandidáti.
Von nun an werden Präsidialbeamte ein Land regieren, das so komplex und multinational wie die EU oder die USA ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
S tak titěrnou menšinou se zemi nedá vládnout.
Man kann ein Land nicht mit einer so knappen Mehrheit regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bešrávi chce zemi vládnout pomocí peněz, generál Ali pomocí zbraní.
Beshraavi möchte unser Land mit Geld regieren, General Ali mit Waffen.
Pro politology je to možná ráj, avšak pro každého, kdo se snaží svědomitě vládnout zemi, je to zlý sen.
Was ein Paradies für Politikwissenschaftler ist, wird zum Alptraum für jeden, der versucht das Land tatsächlich zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nejstarší syn chtěl vládnout zemi sám.
Aber der älteste Prinz wollte das Land allein regieren.
Potíž se šprýmaři je ale v tom, že málokdo z nich má aspiraci své zemi vládnout.
Nun ist es bei Clowns aber so, dass die wenigsten beabsichtigen ihr Land zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce se stát císařem a vládnout celé naší zemi.
Er will selbst Kaiser werden und über unser Land regieren.
Nefalšovaná liberální demokracie vyžaduje přijetí faktu, že v pluralitní, roztříštěné zemi lze vládnout jedině skrze inkluzi, nikoli vnucováním.
Eine echte liberale Demokratie muss akzeptieren, dass man in einem pluralistischen, gespaltenen Land nur durch Inklusion, nicht durch Zwang regieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš po boku nikoho, kdo rozumí zemi, které chceš vládnout.
Ihr habt niemanden an Eurer Seite, der das Land, was Ihr regieren wollt, versteht.
spravovat zemi
ein Land regieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dobu mého vojenského výcviku, budete dočasně řídit vládu a spravovat zemi.
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Uměle vytvořenou zemi bez vlády, zemi, která není schopna spravovat ani sama sebe, lze opravdu jen stěží vnímat jako vhodného kandidáta na převzetí předsednictví celé EU.
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
všechny formy života na Zemi se mohly vyvinout z jediného společného prapředka.
Alle Lebensformen auf der Erde konnten von einem einzigen gemeinsamen Vorfahren abstammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Date, francouzština byla po staletí na Zemi nositelkou civilizace.
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
Podle některých odhadů nebyl nikdy dříve život na Zemi tak rozmanitý.
Schätzungen zufolge war die Artenvielfalt auf der Erde noch nie so groß wie heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědeckofantastické příběhy o návštěvnících, kteří přicházejí na Zemi z jiných planet.
Science-Fiction-Geschichten über Besucher, die von anderen Sternen auf die Erde kommen.
V současnosti je život prokázán pouze na Zemi.
Leben gibt es nach derzeitigem Wissensstand nur auf der Erde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Na Zemi dnes žije asi 6,3 miliard lidí.
Heute leben rund 6,3 Milliarden Menschen auf der Erde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z války na Zemi mohlo vzejít něco dobrého.
Kämpfe auf der Erde wären vielleicht gut gewesen.
ovládat zemi
ein Land beherrschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A budeme ovládat zemi terorem a silou z temnoty.
Und wir beherrschen das Land, mit Terror und Schrecken aus den Schatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monitorování vzácných plynů je velmi důležitou a citlivou metodou odhalování jaderných výbuchů pod vodou nebo pod zemí.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
Pavel studoval, jak v Los Angeles stavět pod zemí.
Pavel hat studiert, wie man in Los Angeles unterirdisch baut.
Elektrárny a průmyslová zařízení mohou skladovat CO 2 pod zemí
Kraftwerke und Industrieanlagen können CO 2 unterirdisch lagern
Je pod zemí, 100 kilometrů jižně od Jeruzaléma.
Es ist unterirdisch, 60 Meilen südlich von Jerusalem.
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta síť pedofilů je jako plíseň. Šíří se pod zemí.
Das Pädophilennetzwerk ist wie ein Schimmelpilz, der sich unterirdisch verbreitet.
Průmyslová zařízení a elektrárny mohou v budoucnosti používat novou technologii na snížení emisí CO 2 spočívající v jeho zachycování a trvalém skladování pod zemí.
Industrieanlagen und Kraftwerke können künftig neue Technologien nutzen, um ihre CO 2 -Emissionen zu senken, indem sie das Kohlendioxid auffangen und permanent und sicher unterirdisch lagern.
To, že žiju pod zemí mi vůbec nepomáhá, ani nevím jestli je den nebo noc.
Unterirdisch zu leben ist nicht hilfreich. Nicht zu wissen, ob es Tag oder Nacht ist.
Mohla by Komise nastínit, co považuje za nejlepší řešení a co je třeba vzít v úvahu při rozhodování, zda taková silnoproudá vedení povedou nad zemí nebo pod zemí?
Kann die Kommission mitteilen, welche Vorgehensweise sie als beispielhaft erachtet? Kann sie ferner mitteilen, welche Faktoren bei dem Entscheidungsprozess, ob solche Stromleitungen über- oder unterirdisch verlegt werden, maßgeblich sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbilo se jim procházet přes Paříž pod zemí!
Sie freuten sich, Paris unterirdisch zu durchqueren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit der Angabe, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind.
Nicku, kamaráde, pod zemí diamanty nenajdeš.
Nick, mein Lieber, unter Tage findest du keine Diamanten.
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es sich um gleichgestellte Zeiten handelt.
Že všichni vypadáme, jako kdybysme dělali ve fabrice pod zemí.
Sie sagte, dass wir alle so aussehen, als würden wir in einer Fabrik unter Tage arbeiten.
Celková délka práce pod zemí
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Nakladače speciálně konstruované pro použití pod zemí
Lader ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unter Tage bestimmt
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, korečkového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Kübeln (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, pásového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
Uveďte druh práce a zda byla prováděna na povrchu nebo pod zemí, nebo zda se týká dob považovaných za doby zaměstnání a zda byla prováděna na plný úvazek.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind und ob es sich um eine Vollzeitbeschäftigung handelt.
Speciálně konstruované pro použití pod zemí
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
ve Vaší zemi
in Ihrem Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují jiné relevantní informace ohledně vydávání povolení pro zařízení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Genehmigung von Anlagen in Ihrem Land relevant?
Říká, že oplátkou za bezpečnou cestu nabídne panu Wilsnovi vysvětlení posledních tří ztrát Moskvě a identitu sovietských agentů ve Vaší zemi,
Er sagt, als Gegenleistung für eine sichere Reise bietet er Mr Wilson lückenlose Aufklärung der letzten drei Verluste in Moskau. Und die Identität sowjetischer Agenten in Ihrem Land, Infiltration der Moskauer Basis.
Ve Vaší zemi nemusejí být dostupné všechny velikosti balení .
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land erhältlich .
Všechny uvedené velikosti balení nemusí být k dispozici ve Vaší zemi.
71 Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Ihrem Land angeboten.
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně uplatnění obecných zásad pro monitorování a podávání zpráv ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Anwendung der Leitlinien für Überwachung und Berichterstattung in Ihrem Land relevant?
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
Existují jiné relevantní informace ohledně provozu registrů ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Führung des Registers in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně ustanovení o ověřování ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für die Prüfung in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně zahrnutí zařízení a činností ve Vaší zemi?
Sind sonstige Informationen betreffend die Einbeziehung von Anlagen und Tätigkeiten in Ihrem Land relevant?
v této zemi
in diesem Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
V této zemi žije více než půl miliónu etnických Rumunů.
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zemi se v současnosti vykonává jedna poprava týdně.
In diesem Land findet einmal die Woche eine Exekution statt.
Až dodnes Komise ve věci velmi závažného porušování lidských práv v této zemi odmítala zahájit šetření.
Bis heute weigert sich die Kommission, eine Untersuchung der gravierenden Menschenrechtsverletzungen in diesem Land einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Já v této zemi odmítám řídit. Příliš mnoho šílenců.
Ich fahre nicht in diesem Land, zu viele Verrückte.
Myslím si, že to je jediný základ, na kterém se můžeme v této zemi posunout dál.
Ich denke, das ist die einzige Basis, auf der in diesem Land eine Entwicklung stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
v této zemi
in diesem Lande
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musí zahrnovat potrestání těžkých zločinů, které se odehrály v této zemi.
Dazu gehört auch die Aburteilung der gigantischen Verbrechen, die in diesem Lande passiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže někdo v téhle zemi klidně spát, když jsou naši potomci v této nesmyslné válce?
Kann irgendjemand in diesem Lande friedlich schlafen während unsere Jugend in diesem sinnlosen Krieg ist?
Na prvním zasedání Rady pro obecné záležitosti a vnější vztahy koncem tohoto měsíce budou ministři zahraničí o situaci v Pákistánu podrobně hovořit a budou debatovat o různých možnostech, jak EU může napomoci k úspěšnému pokračování a posílení demokratických procesů v této zemi.
Die Außenminister werden auf der ersten Sitzung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen Ende dieses Monats die Lage in Pakistan ausführlich erörtern und über die Möglichkeiten der EU sprechen, wie die erfolgreiche Fortführung und Stärkung der demokratischen Prozesse in diesem Lande unterstützt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž ale chceme s Ruskem navázat dialog o kvalitě demokracie v této zemi a zejména o nedávných problémech s pozorovatelskou činností při volbách a způsobu, jak na to nahlížíme my, oproti způsobu, jak na to nahlíží Rusko.
Wir möchten mit Russland aber auch einen Dialog über die Qualität der Demokratie in diesem Lande, vor allem über die jüngst bei der Wahlbeobachtung aufgetretenen Probleme, sowie über die unterschiedliche Sichtweise führen, die diesbezüglich zwischen uns und Russland besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v naší zemi
in unserem Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidem v naší zemi byla upřena možnost hlasovat o Lisabonu.
Den Menschen in unserem Land wurde verweigert, über Lissabon abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V naší vyprahlé zemi bychom uvítali trochu anglického deště.
In unserem Land könnten wir etwas englischen Regen vertragen.
Chceme kontrolovat naše hranice a rozhodovat o tom, kdo žije, pracuje a kdo se usazuje v naší zemi.
Wir wollen unsere eigenen Grenzen schützen und selbst darüber entscheiden, wer in unserem Land lebt, arbeitet und wohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna ted', naši nepřátelé hledají známky slabosti v naší skvělé zemi.
Gerade jetzt, wenn unsere Feinde nach Schwächen in unserem tollen Land suchen.
Tyto bomby chtějí zničit mír a stabilitu v naší zemi.
Diese Bomben sollen den Frieden und die Stabilität in unserem Land zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Doufáme, že váš pobyt v naší zemi,
- Wir wünschen einen guten Aufenthalt in unserem Land.
Pokud by došlo k zavedení euroznámky v naší zemi, mělo by naprosto zničující důsledky.
Die Maßnahmen der Eurovignette hätten bei einer Annahme in unserem Land katastrophale Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto Američané jsme svobodní a můžeme jet v naší zemi, kam chceme.
Als Amerikaner können wir reisen, wohin wir wollen in unserem weiten Land.
Pokud se tak stane, budou na tom tratit tři miliony lidí v naší zemi.
Falls dies geschieht, werden drei Millionen Menschen in unserem Land dabei schlecht wegkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andyho přátelé, ráda bych Vás přivítala v naší zemi.
Andys Freunde, ich möchte euch in unserem Land willkommen heißen.
v celé zemi
im ganzen Land
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Mladí v celé zemi jsou sjetí a přesexovaní.
Teenager im ganzen Land sind wirr und sexbesessen.
I to se však naštěstí dnes mění, daňové úniky jsou však zároveň běžnou věcí v celé zemi a na celém světě.
Dies hat sich zum Glück zwar mittlerweile geändert, gleichzeitig jedoch ist Steuerhinterziehung im ganzen Land und auf der ganzen Welt weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalo se nezákonným pro zemědělce sbírat dešťovou vodu protože Clearbec vlastní všechna práva na vodu v celé zemi.
Regenwasser zu sammeln, wurde für die Bauern illegal, da ClearBec alle Wasserrechte im ganzen Land besaß.
V celé zemi způsobily rozsáhlé škody, včetně mého regionu West Midlands.
Es hat große Schäden im ganzen Land angerichtet, auch in meiner Region, den West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já, generál Edward Edwardian, jsem ten největší ňouma v celé zemi.
Ich, General Edward Edwardian, bin der größte Lahmarsch im ganzen Land!
Poskytuje služby jednotlivcům i organizacím všech velikostí a nabízí širokou škálu produktů prostřednictvím rozsáhlé sítě služeb v celé zemi.
Das Unternehmen erbringt Dienstleistungen sowohl für Privatpersonen als auch für Organisationen jeglicher Größe und bietet aufgrund eines weitgesteckten Dienstleistungsnetzes im ganzen Land eine breite Produktpalette an.
Tento týden oslavujeme v celé zemi Týden zákonnosti.
Wir haben im Moment Gesetz-und-Ordnung-Vollzug-Woche im ganzen Land.
vzhledem k tomu, že násilí související s povstáním v zemi pokračuje v celé zemi a je příčinou četných obětí;
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
Zdá se, že Hambivous se stane nejbohatším provozovatelem pojízdné restaurace v celé zemi.
Es sieht so aus, als wird Burger-Bart zum reichsten Imbisswagen-Besitzer im ganzen Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duval je nejschopnější neurochirurg v celé zemi - a je tu po ruce.
Duval ist der geschickteste Hirnchirurg im Land - und er steht zur Verfügung.
Tato odpověď způsobila v Řecku rozruch, vzhledem k hospodářské a sociální situaci v zemi.
Diese Antwort hat in Griechenland aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Lage im Land Aufregung hervorgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí v celé zemi jsou sjetí a přesexovaní.
Teenager im ganzen Land sind wirr und sexbesessen.
Podle obchodního plánu měla hlavní obchodní činnost probíhat na Ukrajině a ne v zemi Burgundsko, což zahrnovalo měnová rizika.
Dem Geschäftsplan zufolge sollten die Hauptgeschäftstätigkeiten in der Ukraine und nicht im Land Burgenland angesiedelt sein, was Währungsrisiken einschloss.
A to je důvod, proč nabízíme vašemu synovi něco co nemůže jakákoliv jiná škola v zemi.
Und deshalb bieten wir Ihrem Sohn etwas, das ihm keine andere Uni im Land bieten kann.
Snaha, aby čínská většinová kultura Chanů ovládla v nejlidnatější zemi světa málo početné menšiny, způsobuje velké napětí a mnoho nenávisti.
Zweifellos sorgt der Versuch, kleinen Minderheiten im bevölkerungsreichsten Land der Welt die Han-chinesische Mehrheitskultur aufzuzwingen, für viele Spannungen und Unmut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monitory před tebou jsou napojené na satelity a na pozemní detektory vzdušných střel v zemi.
Die Bildschirme sind mit unseren Satelliten und Raketensuchstationen überall im Land verbunden.
EU se již velmi snaží pracovat na dosažení dlouhodobé stability, bezpečnosti a rozvoje v zemi.
Die EU engagiert sich bereits für die Förderung der langfristigen Stabilität, Sicherheit und der Entwicklung im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A budeš riskovat, že rozpoutáš epidemii v celé zemi?
Und nimmst in Kauf, dass sich die Seuche im ganzen Land ausbreitet?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zemi
1977 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Runter, runter, runter, runter!
Runter, runter, runter, runter.
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
Runter, runter, alle Mann runter!
Bojují na zemi. Cestují po zemi.
Sie werden tun, was ich ihnen sage.
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Fremder in einer fremden Welt
- Nesnědí všechny na Zemi -?
- Sie werden nicht alle essen.
-Hier fängt das Drachenland an.
Okay, was ist mit dem Landweg?
Nejlepší podívaná na zemi.
Die größte Show auf Erden.
Svoji zemi. Nikam nepojedu.
Das ist meine Heimat, und hier bleibe ich.
Ich schlag dich k.o., Mann.
Aaura, die Trinkgelder in die Tüte.
Willkommen zum Anlegeplatz des Königs!
Runter! Runter! Legt euch hin!
Ihr seid eine lebende Gottheit.
Verpisst euch, ihr Freaks!
Sotva jsme opustili Zemi.
Wir sind doch gerade erst losgeflogen.
- Ich schlafe bei einem Freund.
Er gehorcht dem Vaterland.
Du hast gesagt "Duck dich".
Du hast gerufen: "Duck dich."
- Dafür haben wir gesorgt.
Für Sie gelten einige Vorschriften.
lm wahrsten Sinne des Wortes.
Nur nicht nervös werden, Marlowe.
Zaprodáváš tuhle zemi Arabům.
Du verhökerst uns an die Araber.
Rußland brodelt, Eure Majestät.
…dieeinzigen, die noch ubrig sind.
Das ganze Flussbett entlang.
Willkommen zurück, Dummi.
Sie hat Stützpunkte in vielen Ländern:
Der Falke ist abgestürzt.
- Na Zemi nejsou bezdomovci.
- Wir haben keine obdachlosen.
Bleiben Sie liegen, Eleanor!
Bain! Sigrid! Duckt euch!
Pravdomluvní dřepí na zemi.
Wahrheitsliebende machen es sich einfach bequem.
Ich bin eher bodenständig veranlagt.
Es ist der Himmel auf Erden.
-Werde ich wieder Hausarrest bekommen?
pobývali ve vyvážející zemi,
im Ausfuhrland gehalten wurden,
In den Ländern oder Gebieten
das Partnerland, und zwar:
Anlage (im Bestimmungsstaat)
Außerhalb aller Länder (fakultativ)
Adresa v zemi bydliště: …..
Sie ist ohnmächtig, Captain.
Na zemi neexistuje svoboda.
Auf Erden leider unmöglich.
Dr. Bell! Ducken Sie sich!
Die Eloi leben an der Oberfläche.
Willkommen in der realen Welt.
Also ist jetzt alles cool?