Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zemina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zemina Erde 177 Boden 58 Erdmaterial 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeminaErde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvky vzácných zemin jsou samozřejmě vzácné na trhu, nikoli v zemi.
Metalle der seltenen Erden sind auf dem Markt natürlich selten, nicht aber im Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvnitř nosní dírky, úst a uší byla nalezena zemina obsahující žulu.
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
   Korpustyp: EU
Věřím, že v ní ležel Drákula a postel vytvořená z jeho zeminy.
Ich glaube, in ihm war Dracula und ein Bett aus seiner Erde.
   Korpustyp: Untertitel
V minulém roce bylo Japonsko v otázce přístupu k prvkům vzácných zemin v těžší pozici než Evropa.
Japan ist im vergangenen Jahr härter getroffen worden, was den Zugang zu seltenen Erden betrifft, als Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homere, máte lehké pohmoždění páteře a také jste snědl nebezpečné množství zeminy.
Homer, Sie haben eine leichte Rückenverstauchung. Und Sie haben eine gefährliche Menge Erde geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Čína ovládá 95 % těžby vzácných zemin, které evropský průmysl naléhavě potřebuje.
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl hrozně starý, hrozně vysoký a smrděl zeminou.
Er war sehr alt, sehr groß und roch nach Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, prvky vzácných zemin mají rozhodující význam pro stovky technologických řešení.
Frau Präsidentin! Metalle der seltenen Erden sind für Hunderte technischer Anwendungen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, ty opatrně slož tyhle a ty zabal tu zeminu.
Du legst das hier vorsichtig zusammen. Und du packst die Erde hier ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzácná zemina Seltenerdmetall

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zemina"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahrádkářská zemina (všechny plodiny).
Pflanzerde (alle Kulturen).
   Korpustyp: EU
Jo, ale žádná krev, žádná křemelinová zemina.
Ja, aber weder Blutspuren noch Kieselgur.
   Korpustyp: Untertitel
Také tam byl cement a křemelinová zemina.
Außerdem sind da noch Zement und Kieselgur.
   Korpustyp: Untertitel
Zemina smí být zpracovávána pouze v objektech,
Die Böden dürfen nur in Anlagen behandelt werden,
   Korpustyp: EU
Zemina do skleníků, zemina do školek, venkovní zemina a zahrádkářská zemina před vysazením ovoce, zeleniny, brambor, bylin, květin, cibulek, okrasných rostlin, vytrvalých rostlin.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
   Korpustyp: EU
Vždy se čeká 6 měsíců, než zemina na hrobě slehne.
Man lässt dem Grab immer sechs Monate Zeit, um sich zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být použita zemina čerstvě odebraná ze zemědělských půd.
Die Proben müssen aus Ackerboden frisch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Zahrádkářská zemina a kompostová zemina (všechny plodiny), použití ve vnitřních a vnějších prostorách k ošetření půdy (zelenina a okrasné rostliny), tabákové školky.
Pflanzerde und Komposterde (für alle Kulturen), Verwendung in Innenräumen und im Freiland zur Bodenbehandlung (für Gemüse- und Zierkulturen), Tabakpflanzschule.
   Korpustyp: EU
Podle Evropského soudního dvora by měla být nevytěžená kontaminovaná zemina považována za odpad.
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierte Böden als Abfall eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal jsi, že křemelinová zemina by mohla být použitá jako čistící prostředek.
Du hast gesagt, dass Kieselgur in Filtermitteln verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že prezidenta Jianga Zemina a prince Charlese dostane do správné nálady pro večerní předávací obřad.
Hoffentlich versetzt es Präsident Jiang Zemin und Prinz Charles in eine dementsprechende Stimmung für die Übergabezeremonie heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
jména, adresy a umístění objektů podle bodu 5, ve kterých bude zemina zpracována.
Namen, Anschriften und Standorte der Anlage gemäß Nummer 5, in denen die Böden behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Teplota zeminy v průběhu testu nesmí přesáhnout 25 oC a zemina musí být přiměřeným způsobem zavlažována.
Die Bodentemperatur darf während des Tests 25 °C nicht übersteigen; es ist für ausreichende Bewässerung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
A co je důležitější: nová generace lídrů, tzv. čtvrtá generace, nastoupí po generaci Jiang Zemina.
Wichtiger noch, eine neue Generation von CCP-Führern, die sogenannte vierte Generation, schickt sich an, die Generation Jiang Zemins zu beerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle směrnice 2000/29/ES nesmí být zemina pocházející z některých třetích zemí ze zásady dovážena do Společenství.
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG dürfen Böden mit Ursprung in bestimmten Drittländern grundsätzlich nicht in die Gemeinschaft eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
se zemina zpracovává ve spalovnách nebezpečného odpadu k tomu určených, jež jsou v souladu se směrnicí 2000/76/ES.
in diesem Zweck vorbehaltenen Verbrennungsöfen für gefährliche Abfälle, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/76/EG genügen, entsorgt.
   Korpustyp: EU
V nedávném projevu generální tajemník strany Jiang Zemina oznámil, že by KSČ měla soukromým obchodníkům (jinými slovy kapitalistům) povolit vstoupit do strany.
In einer der jüngsten Reden forderte nun Jiang Zemin, ihr Generalsekretär, die Partei auf, sie solle privaten Unternehmern (also Kapitalisten) als Mitglied in die Partei aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) nekontaminovaná zemina a jiný přírodní materiál vytěžený během stavebních činností, pokud je jisté, že materiál bude použit ve svém přirozeném stavu pro účely stavby na místě, na kterém byl vytěžen;
c) nicht kontaminierte Böden und andere natürlich vorkommende Materialien, die im Zuge von Bauarbeiten ausgehoben wurden, sofern sicher ist, dass die Materialien in ihrem natürlichen Zustand an dem Ort, an dem sie ausgehoben wurden, für Bau ­zwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Po masakru na náměstí v roce 1989 projev čínského prezidenta Jianga Zemina odhalující, že ekonomická reforma bude pokračovat, ale nikdo by neměl snít o demokracii byl významným shrnutím politiky strany.
Im Anschluss an das Tiananmen Platz Massaker von 1989 verrieten die Aussagen des Präsidenten von China, Jiang Zemin, dass die wirtschaftlichen Reformen weitergeführt werden, dass aber niemand von Demokratie auch nur träumen solle.
   Korpustyp: Fachtext
kterým se mění rozhodnutí 2005/51/ES, pokud jde o období, během něhož může být zemina zamořená pesticidy nebo perzistentními organickými znečišťujícími látkami dovážena do Společenství za účelem dekontaminace
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU
V rámci výše uvedeného programu by měla být zemina balena a označována v souladu s Mezinárodními předpisy o námořní přepravě nebezpečného zboží a pouze za použití kontejnerů schválených Organizací spojených národů.
Nach dem vorgenannten Programm sollten Böden in Einklang mit den Gefahrgutvorschriften für die internationale Seeschifffahrt (International Maritime Dangerous Goods Code — IMDG-Code) ausschließlich in UN-zugelassene Behälter verpackt und entsprechend etikettiert werden.
   Korpustyp: EU
nekontaminovaná zemina a jiný přírodní materiál vytěžený během stavebních činností, pokud je jisté, že materiál bude použit ve svém přirozeném stavu pro účely stavby na místě, na kterém byl vytěžen;
nicht kontaminierte Böden und andere natürlich vorkommende Materialien, die im Zuge von Bauarbeiten ausgehoben wurden, sofern sicher ist, dass die Materialien in ihrem natürlichen Zustand an dem Ort, an dem sie ausgehoben wurden, für Bauzwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2005/51/ES, pokud jde o období, během něhož může být zemina zamořená pesticidy nebo perzistentními organickými znečišťujícími látkami dovážena do Unie za účelem dekontaminace
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die EU eingeführt werden dürfen
   Korpustyp: EU