Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zentralisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zentralisieren centralizovat 28 soustředit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zentralisieren centralizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU ist bestrebt, die Kontrolle der Zuwanderung über die Ebene nationaler Regierungen hinaus zu zentralisieren.
EU se snaží centralizovat kontrolu přistěhovalectví nad úroveň vnitrostátních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Ölpreise haben ihm geholfen, den starken Staat wiederaufzubauen und zu zentralisieren.
Vysoké ceny ropy mu pomohly opětovně vybudovat a centralizovat silný stát, což si od počátku svého prezidentského působení kladl za cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldpolitik sollte zentralisiert werden und in den Händen einer unabhängigen Zentralbank liegen, die Steuerpolitik in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Měnová politika byla centralizována a svěřena nezávislé centrální bance, zatímco fiskální politika byla ponechána na členských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir alles in Brüssel zentralisieren, werden wir den europäischen Aufbau gefährden.
Pokud budeme všechno centralizovat do Bruselu, ohrozíme tím výstavbu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er oder sie sollte nicht versuchen, Informationen zu zentralisieren, sondern eher für einen reibungslosen Fluss sorgen.
Neměl by se pokoušet informace centralizovat, ale spíše zajišťovat jejich hladší tok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im seinem einen Jahr an der Spitze Chinas hat Xi die Macht in erstaunlichem Ausmaß zentralisiert.
Během roku od nástupu do funkce čínského prezidenta se Si Ťin-pchingovi podařilo pozoruhodně centralizovat moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Ölpreise haben ihm geholfen, den „starken Staat“ wiederaufzubauen und zu zentralisieren. Das war von Anfang an sein Ziel.
Vysoké ceny ropy mu pomohly opětovně vybudovat a centralizovat „silný stát“, což si od počátku svého prezidentského působení kladl za cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schon lange ein großer Mangel der GFP, dass sie übermäßig zentralisiert und unflexibel ist.
Hlavní chybou SRP je, že je příliš centralizována a neflexibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Entwicklungsbank ist es, die Umsetzung von Finanzinstrumenten im Rahmen des Europäischen Struktur- und Investitionsfonds zur Bereitstellung von Mitteln für den Unternehmenssektor zu optimieren und zu zentralisieren.
Cílem instituce je optimalizovat a centralizovat provádění finančních nástrojů podporovaných evropskými strukturálními a investičními fondy, jež souvisí s poskytováním finančních prostředků podnikatelskému sektoru.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zentralisieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: Kein Zentralisieren der Strukturfonds bei der Kommission.
Za druhé strukturální fondy nesmí být centralizované pod nadvládou Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, zu zentralisieren, es geht darum, zu koordinieren und bewährte Verfahren auszutauschen.
Není to otázka centralizování, ale spíše koordinace a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ sämtliche Informationen über alle auf dem Gebiete des interkulturellen Dialogs stattfindenden Aktionen zu zentralisieren ;
§ centralizaci všech informací o akcích uskutečňovaných v oblasti mezikulturního dialogu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten zentralisieren Anträge auf Zugriffsrechte auf das computergestützte System für den Datenaustausch und schicken diese an die Kommission.
Členské státy shromáždí a zašlou Komisi žádosti o přístupová práva do počítačového systému na výměnu údajů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten zentralisieren Anträge auf Zugriffsrechte auf das computergestützte System für den Datenaustausch und schicken diese an die Kommission.
Členské státy shromáždí a předloží Komisi žádosti o přístupová práva do počítačového systému na výměnu údajů.
   Korpustyp: EU
In seinem monomanischen Drang, die Macht zu zentralisieren, vertreibt er genau jenes Expertentum, das ein Land benötigt, um zu florieren.
Jeho monomaniakální tažení za centralizací moci vypuzuje právě ty odborné kvality, které země potřebuje k prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Lösung, die bereits von einigen Mitgliedstaaten angewandt wird, gestattet es diese Informationen zu zentralisieren und verbessert die einfache Konsultation und den Zugang zu aktuellen und älteren Daten.
Členské státy stanoví požadavek, aby zprostředkovatelé, kteří investorům prodávají nebo doporučují potenciální investice do SKIPCP, poskytli svým stávajícím nebo potenciálním klientům klíčové údaje pro investory .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings neigen sie dazu , ihre Zahlungen bei spezialisierten Stellen zu zentralisieren , so dass ihre Zahlungen zunehmend von ihren wirtschaftlichen Transaktionen abgekoppelt sind .
Zpravidla však centralizují své platby ve zvláštních subjektech , takže jejich platby ve stále větším rozsahu nesouvisejí s jejich ekonomickými transakcemi .
   Korpustyp: Allgemein
Das Wirtschaftsförderungs-Gesetz war in Wirklichkeit ein Übernahmegesetz, kreiert um die Bundesstaaten stärker zu Zentralisieren und die reichen Spender welche beiden Parteien finanziert haben zu bereichern.
Zákon o výdajích byl skutečným zákonem o nepřátelském převzetí, který dále federalizoval Státy a vyplatil bohaté dárce, kteří podporovali obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Europa steht im krassen Gegensatz zu dem des Lissabon-Vertrages, das von den starken Mächten und den Lobbies gewollt wird, die tatsächlich die Lage radikal zu zentralisieren wünschen.
Tato Evropa je pravým opakem Lisabonské smlouvy, o niž usilují silné mocnosti a lobbisté, jimž jde v podstatě o radikální centralizaci situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Austausch von aktuellen, vollständigen und vergleichbaren Daten sicherzustellen, wurde ein System mit dem Ziel eingerichtet, strafrechtlich relevante Informationen sowohl technischer und statistischer als auch strafrechtlicher Art auf folgende Weise zu zentralisieren:
Con el objeto de garantizar un intercambio de datos actualizados, completos y comparables, se ha establecido un sistema con el objeto de centralizar la información criminal, tanto técnica y estadistica como criminal del siguiente modo
   Korpustyp: EU DCEP