Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zentralisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zentralisiert centralizovaný 326
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zentralisiert centralizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paket von IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Platforma by měla být centralizovaným souborem nástrojů informační technologie integrujícím služby a měla by vytvořit společné rozhraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund rechtlicher Änderungen können jetzt Anträge auf Zulassung von nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln nach dem zentralisierten Verfahren gestellt werden .
Změny v právních předpisech nyní umožňují předkládat žádosti o udělení registrace léčiv vydávaných bez lékařského předpisu centralizovaným postupem .
   Korpustyp: Fachtext
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Regulierung auf Binnenmarktebene, das heißt, wir brauchen eine viel stärker zentralisierte Regulierung auf europäischer Ebene.
Je potřeba regulace na úrovni jednotného trhu, to znamená, že na evropské úrovni potřebujeme mnohem centralizovanější regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schien es eine zentralisierte Reaktion auf die Entführung zu geben?
A vypadalo to, že je tam centralizovaná odpověď na ten únos?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner möchte ein europäisches Sozialversicherungssystem oder ein zentralisiertes Gesundheitssystem in Europa schaffen.
Nikdo nechce v Evropě vytvořit evropský systém sociálního zabezpečení nebo centralizovaný zdravotní systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäres Regime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Čína jako země zůstává autoritářským režimem s centralizovaným rozhodováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritanniens stark zentralisierte politische Kultur hat eine unwiderrufliche Veränderung erfahren.
Britská silně centralizovaná politická kultura se nevratně změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Mitgliedstaaten kommen zunehmend zentralisierte Beschaffungsverfahren zum Einsatz.
Centralizované techniky nákupu jsou stále více využívány ve většině členských států.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zentralisiert

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Wechselkurspolitik wurde zentralisiert .
Také kurzová politika byla vyňata z národních pravomocí a centralizována .
   Korpustyp: Allgemein
- Strafrechtliche Informationen werden zentralisiert durch
- La información criminal queda centralizada a través de:
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Pryč s "přístupem shora dolů"
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsverzögerungen, umständliche zentralisierte Verwaltung in den Mitgliedstaaten;
zpoždění plateb, těžkopádná centrálně vedená správa v členských státech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Falle zentralisierter Zulassungen die Agentur;
v případě centralizovaných registrací agentura.
   Korpustyp: EU
Kein zentralisierter übermächtiger Superstaat - Austritt möglich
Více práv a srozumitelnosti pro občany
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentenwarnsysteme, einschließlich Hauptwarnsystemen und zentralisierter Warntafeln;
Elektronické výstražné systémy zahrnující hlavní výstražné systémy a centralizované výstražné panely
   Korpustyp: EU
Fossile Brennstoffe schaffen eine zentralisierte, hierarchische und unflexible Energieverteilung.
Fosilní paliva vedou k centralizované, hierarchické a nepružné distribuci energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zweckmäßigkeit direkter oder zentralisierter Berichterstattung an die ESMA,
vhodnosti přímého, centralizovaného zasílání hlášení orgánu pro cenné papíry a trhy;
   Korpustyp: EU
Zentralisierte Tarifverhandlungen jedoch erzwingen überall dieselben Löhne und Gehälter.
Centralizované vyjednávání o mzdách si ale vynucuje tytéž platy všude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritanniens stark zentralisierte politische Kultur hat eine unwiderrufliche Veränderung erfahren.
Britská silně centralizovaná politická kultura se nevratně změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurosystems und des ESZB ist die Entscheidungsfindung zentralisiert .
Rozhodování v rámci Eurosystému a ESCB je centralizované .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Mitgliedstaaten kommen zunehmend zentralisierte Beschaffungsverfahren zum Einsatz.
Centralizované techniky nákupu jsou stále více využívány ve většině členských států.
   Korpustyp: EU
Die Fabriken Sovello1 und Sovello2 haben einige Dienstleistungen zentralisiert.
Továrny Sovello1 a Sovello2 některé služby centralizovaly.
   Korpustyp: EU
In den meisten Mitgliedstaaten kommen zunehmend zentralisierte Vergabeverfahren zum Einsatz.
Centralizované techniky nákupu jsou stále více využívány ve většině členských států.
   Korpustyp: EU
direkte oder indirekte Durchführung seitens der Kommission auf zentralisierter Grundlage;
přímé nebo nepřímé provádění ze strany Komise na centrální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine zentralisierte Währungspolitik für Länder akzeptable, die derartig entscheidend andere Zinssätze haben?
Je centralizovaná monetární politika přijatelná pro země, které mají tak diametrálně rozdílné úrokové sazby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen führt die zentralisierte und bürokratisierte Überwachung der Universitäten in Europa zur Mittelmäßigkeit.
Naproti tomu evropské centralizované a byrokratické řízení univerzit produkuje pouze tuctové výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang werden die Rollen der Zollämter neu definiert, und eine zentralisierte Zollabfertigung wird gefördert.
A cette fin, la proposition redéfinit les rôles des bureaux de douane, en encourageant le dédouanement centralisé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Verfassung tut das Gegenteil – sie zentralisiert noch mehr Macht in Brüssel.
Evropská ústava vede k pravému opaku – soustřeďuje ještě více pravomocí v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Garantien dafür geboten werden, dass die Union niemals ein zentralisierter, allmächtiger „Superstaat“ sein wird:
i) poskytuje záruky, že se Unie nikdy nestane centralizovaným a všemocným „superstátem“:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon lange ein großer Mangel der GFP, dass sie übermäßig zentralisiert und unflexibel ist.
Hlavní chybou SRP je, že je příliš centralizována a neflexibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schien es eine zentralisierte Reaktion auf die Entführung zu geben?
A vypadalo to, že je tam centralizovaná odpověď na ten únos?
   Korpustyp: Untertitel
JR und die Cheyenne-Regierung sind nun zentralisiert in einer Stadt.
JR a cheyennská vláda jsou teď soustředěni v jednom městě.
   Korpustyp: Untertitel
„CSDB“ die vom ESZB eingerichtete zentralisierte Wertpapierdatenbank, die sich in den Räumlichkeiten der EZB befindet;
„centralizovanou databází cenných papírů“ se rozumí centralizovaná databáze cenných papírů zřízená ESCB, která se nachází v prostorách ECB;
   Korpustyp: EU
Das KMU-spezifische Instrument erhält ein einheitliches zentralisiertes Managementsystem mit geringem Verwaltungsaufwand und einer einzigen Anlaufstelle.
Nástroj pro malé a střední podniky bude provozován v rámci jediného centralizovaného řídícího systému, s nenáročným správním režimem a jedním kontaktním místem.
   Korpustyp: EU
Das Instrument erhält ein einheitliches zentralisiertes Managementsystem mit geringem Verwaltungsaufwand und einer einzigen Anlaufstelle.
Tento nástroj bude fungovat v rámci jediného centralizovaného řídicího systému s nenáročným správním režimem a jedním kontaktním místem.
   Korpustyp: EU
Das zentralisierte europäische virtuelle Einstellungsregister (EC VVR, „European Centralized Virtual Vehicle Register“) besteht aus zwei Teilsystemen:
Evropský centrální virtuální registr vozidel (EC VVR) je tvořen dvěma subsystémy:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass die zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und -verteilung
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby služba centralizovaného zpracování plánování letů a distribuce:
   Korpustyp: EU
Um zu überleben, wird sich die am stärksten zentralisierte und geschlossenste Ökonomie der Welt öffnen müssen.
Má-li tedy tato nejcentralizovanější a nejuzavřenější ekonomika světa přežít, bude se muset otevřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantien dafür geboten werden, dass die Union niemals ein zentralisierter, allmächtiger "Superstaat" sein wird:
poskytuje záruky, že se Unie nikdy nestane centralizovaným a všemocným "superstátem":
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen eine zentralisierte, EU-weite Zulassung von Biozid-Produkten, die stufenweise eingeführt wird.
Europoslanci požadují, aby biocidy byly postupně schvalovány centrálně na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abteilung für Risikomanagement ist unabhängig, arbeitet zentralisiert und berichtet direkt an den Hauptgeschäftsführer (CEO).
Divize je nezávislá a centralizovaná a odpovídá přímo generálnímu řediteli.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass die zentralisierte Flugplanverarbeitung und -verteilung
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby centralizovaná služba zpracování a distribuce letového plánu:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass die zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und -verteilung
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabezpečily, že centralizovaná služba zpracování a distribuce letových plánů:
   Korpustyp: EU
Diese Mehrkosten entstehen durch zentralisierte Planung und Koordinierung, Marketing und Finanzmanagement, Vertrieb sowie Kontrolle veranlasster Leistungen.
Tyto náklady jsou dány centralizovaným plánováním a koordinací, marketingem, finančním řízením, distribucí a kontrolou poskytnutých služeb.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon, daß Englisch seine Umgangssprache ist und Neusprache seine Amtssprache, ist es in keiner Weise zentralisiert.
Kromě toho, že angličtina je hlavní lingua franca a newspeak oficiální jazyk, není Oceánie jinak centralizována.
   Korpustyp: Literatur
Gäbe es in jedem Mitgliedstaat ein zentralisiertes und EDV-gestütztes Registrierungssystem, so würde dies die Rückverfolgung und den Informationsaustausch erleichtern.
Existence centralizovaného počítačového registračního systému v každém členském státě by usnadnila sledování a výměnu informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht verlangt ein zu starke zentralisierte Kontrolle, und ich bin einfach nicht überzeugt, dass dies funktioniert oder irgendetwas bringt.
Tato zpráva z vlastního podnětu požaduje příliš mnoho centralizované kontroly, o které prostě nejsem přesvědčený, že bude fungovat nebo že by mohla nabídnout evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Regulierung auf Binnenmarktebene, das heißt, wir brauchen eine viel stärker zentralisierte Regulierung auf europäischer Ebene.
Je potřeba regulace na úrovni jednotného trhu, to znamená, že na evropské úrovni potřebujeme mnohem centralizovanější regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass regionale und lokale Medien eine sehr viel stärkere Wirkung haben können als bestimmte zentralisierte, bürokratische Initiativen.
Domnívám se, že regionální a místní média mohou mít mnohem výraznější dopad než určité centralizované, byrokratičtější iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entweder die Agentur, wenn es sich bei mindestens einer der in Absatz 1 genannten Zulassungen um eine zentralisierte Zulassung handelt,
agentura v případě, že nejméně jedna z registrací uvedených v odstavci 1 je centralizovanou registrací;
   Korpustyp: EU
entweder die Agentur, wenn es sich bei mindestens einer der in Absatz 1 genannten Zulassungen um eine zentralisierte Zulassung handelt,
agentura, pokud je alespoň jedna z registrací uvedených v odstavci 1 centralizovanou registrací;
   Korpustyp: EU
Weitere nützliche Kriterien für die Bewertung des Grads der Einflusses durch das beteiligte Unternehmen, z. B. zentralisiertes Risikomanagement.
Další kritéria, která mohou posloužit k posouzení míry vlivu, kterou má podnik držící účast, např. centralizované řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Weitere nützliche Kriterien für die Bewertung des Grads der Einflusses durch das beteiligte Unternehmen, z. B. zentralisiertes Risikomanagement.
Jiná kritéria použitá k posouzení míry vlivu, který má mateřský podnik, např. centralizované řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Diese 4 Gruppen sind durch zentralisierte Beschaffung in der Lage, die Preise für die betroffene Ware niedrig zu halten.
Prostřednictvím centralizovaného nákupu jsou tyto 4 skupiny skutečně schopny udržovat ceny dotčeného výrobku na nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
Dies sind ewige Fragen, aber in einer Ära gesteigerter und zeitgleicher Kommunikation geraten zentralisierte, machtpolitische Bürokratien ins Schleudern.
Jedná se o nadčasové otázky, avšak v éře rozšířené a okamžité komunikace to v centralizovaných vládních strukturách s rozbujelou byrokracií v lepším případě skřípe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass bei Fox News und vielen anderen Organen redaktionelle Unabhängigkeit rigider zentralisierter Kontrolle zum Opfer fällt.
Není tedy překvapením, že na Fox News stejně jako na mnoha dalších kanálech News Corporation je novinářská nezávislost obětována na oltář centralizované kontroly železnou pěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuert es auf eine marktorientierte, dezentrale Beschlussfassung und Ressourcenverteilung zu oder auf eine staatlich kontrollierte, zentralisierte Beschlussfassung und Ressourcenverteilung?
Směřuje k tržnímu, decentralizovanému rozhodování a alokaci zdrojů nebo ke státem řízenému, centralizovanému rozhodování a rozložení zdrojů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimdienste in autoritären Staaten sind entweder äußerst stark zentralisiert oder neigen dazu, zu autonomen Machtzentren zu werden.
Výzvědné složky v autoritářských státech jsou buď silně centralizované, nebo mají sklony stávat se autonomními mocenskými centry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird davon ausgegangen , dass die in Absatz 79 erwähnte zentralisierte Wertpapierdatenbank die Statistik über die Wertpapieranlagen deutlich verbessern wird .
Díky centralizované databázi zmíněné v odstavci 79 se očekává výrazné zlepšení statistických údajů o portfoliových investicích .
   Korpustyp: Allgemein
Da das Senden von Nachrichten erhebliche Investitionen erfordert, wird es zentralisiert – und ist daher viel anfälliger für staatliche Kontrolle.
Vysílání vyžaduje značné finanční zdroje, a proto bývá centralizovanější – v důsledku čehož je také mnohem náchylnější ke státní kontrole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz – Harmonisierung, Koordination und zentralisierte Entscheidungsfindung – wird nach wie vor als Allheilmittel für Europas Probleme betrachtet.
Tento přístup – harmonizace, koordinace a centralizované rozhodování – se stále pokládá za všelék na evropské problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werde für "ausreichende Garantien" gesorgt, dass die Union kein zentralisierter übermächtiger Superstaat wird, so der Ausschuss.
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mitgliedstaaten, auf die rund 20 % des 6,7 Mio. starken Equidenbestandes der Union entfallen, verfügen nicht über eine zentralisierte Datenbank.
Tři členské státy, jež představují kolem 20 % z celkového počtu 6,7 milionu koňovitých v Unii, nemají žádnou centralizovanou databázi.
   Korpustyp: EU
Für Betreiber leicht zugängliche, zentralisierte Informationen über Busbahnhöfe sind eine notwendige Voraussetzung für eine erfolgreiche Durchführung der künftigen Regeln.
Pro úspěšné uplatňování budoucích pravidel je nutné, aby měli provozovatelé k dispozici snadno přístupné a centrálně spravované informace o terminálech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bestehen einer einzigen zuständigen Behörde, die zentralisiert und weit entfernt ist, würde erhebliche Verzögerungen bei der Forschung verursachen.
Existence jediného příslušného, centralizovaného a tedy vzdáleného orgánu by totiž vedlo k velkým zpožděním ve výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen über die frühzeitige Erkennung von Risiken und die Verhängung von Verwaltungssanktionen gegen Wirtschaftsteilnehmer sollten zentralisiert werden.
Informace týkající se včasného odhalování rizik a ukládání správních sankcí hospodářským subjektům by měly být centralizovány.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen nicht alle Details im Augenblick, aber wir sind als Anlage verlegt, um eine zentralisierte Befehl.
Nemůžu ti teď prozradit všechny detaily, ale přesouvají nás do centrálního velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturfonds sollten weiterhin eher von einem regionalen Ausgangspunkt aus zugewiesen und verwaltet werden und nicht auf nationaler oder gar zentralisierter europäischer Ebene.
Priorita by i nadále měla být přikládána přerozdělování a řízení strukturálních fondů z regionálního stanoviska, a nikoli z hlediska vnitrostátního, či dokonce z hlediska centralizované Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Forderung nach einem spezifischen Finanzinstrument zur Umsetzung der gemeinsamen Strategie, in dem alle vorhandenen Finanzierungsquellen klar, vorhersehbar und programmierbar zentralisiert werden, unterstütze ich.
Podporuji i žádost o konkrétní finanční nástroj na provádění společné strategie a centralizování stávajících zdrojů financování jasným, předvídatelným a plánovatelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In praktischer Hinsicht müssen hierfür in erster Linie Informationen auf europäischer Ebene zentralisiert werden, um eine genaue Beurteilung der Schäden durchführen zu können.
Prakticky řečeno, ta spočívá primárně v centralizaci informací na evropské úrovni, aby se usnadnilo přesné zhodnocení škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Menschenhandels ist gegenwärtig enorm, aber wir kennen das wahre Ausmaß des Phänomens nicht, da wir auf EU-Ebene nicht über genaue, zentralisierte Daten verfügen.
Obchodování s lidmi je v tomto okamžiku nesmírně rozšířené, ale skutečný rozsah tohoto jevu neznáme, neboť nemáme k dispozici přesná, centralizovaná data pro Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurden z. B. die elf nationalen Großbetragszahlungssysteme , die 1999 zu TARGET zusammengeschlossen worden waren , im Jahr 2008 durch ein technisch zentralisiertes , weitaus effizienteres System namens TARGET2 abgelöst .
Například 11 vnitrostátních platebních systémů pro platby vysokých hodnot , jejichž původním propojením v roce 1999 vznikl systém TARGET , bylo v roce 2008 nahrazeno technicky centralizovaným a daleko efektivněj š
   Korpustyp: Allgemein
In den 80er und frühen 90er Jahren wurden zentralisierte Lohnvereinbarungen aufgehoben, und die schwedische Regierung senkte die Steuersätze für Privatleute und Unternehmen.
V osmdesátých letech a na počátku let devadesátých došlo k odstranění centralizovaného vyměřování mezd a švédská vláda snížila osobní i firemní daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit die Qin-Dynastie das Land vor etwa 2.000 Jahren vereinte und ein zentralisiertes Regime einsetzte, wurde die Verantwortung für Schulden als Problem der Zentralregierung betrachtet.
Ostatně zodpovědnost za dluh se považuje za problematiku centrální vlády už od doby, kdy před zhruba 2000 lety dynastie Čchin sjednotila zemi a centralizovala režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Entkopplung zentralisierter Geld- und dezentralisierter Haushaltsmacht verhinderte de facto die volle Verwendung monetärer Instrumente gegen monetäre und finanzielle Schocks.
Odtrženost centralizovaných měnových a decentralizovaných fiskálních pravomocí však de facto zabránila plnému využití měnových nástrojů k řešení měnových a finančních šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss sie über zentralisierte Macht zur Überwachung von Banken verfügen, um mit Bankenkrisen umgehen und Banken liquidieren zu können, die nicht zu retten sind.
Kromě toho musí mít centralizovanou politiku bankovního dohledu se silnými pravomocemi k řízení bankovních krizí a k likvidaci bank, které nelze zachránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr Kommissar weiß, dass ich den de-Larosière-Bericht unterstützt habe, obwohl ich ihn für unzureichend hielt, da ich eine stärker zentralisierte Aufsicht unterstützen würde.
Pan komisař ví, že jsem podpořil de Larosièrovu zprávu, ačkoli jsem se domníval, že je nedostatečná, protože bych byl pro centralizovanější dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kulturen Europas sind strategische Faktoren in der Entwicklung Europas auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene sowie auch auf der Ebene zentralisierter europäischer Institutionen.
Evropské kultury představují strategické faktory v rozvoji Evropy na místní, regionální a vnitrostátní úrovni, jakož i na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis werden die Derivatemärkte durch die vorgeschlagenen Maßnahmen von bisher vorliegenden bilateralen OTC- auf stärker zentralisierte Clearing- und Transaktionsprozesse umgestellt.
Díky navrženým opatřením proto dojde ke změně na trhu derivátů, které nebudou podléhat současnými bilaterálním mimoburzovním procesům, nýbrž centralizovanějším zúčtovacím a transakčním postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass Eurojust aufgrund der vom Rechnungshof in früheren Jahren ausgesprochenen Empfehlungen die Verwaltung seiner Verfahren der Auftragsvergabe in einem eigens hierfür vorgesehenen Referat zentralisiert hat;
bere na vědomí, že Eurojust v návaznosti na doporučení, které EÚD učinil v předchozích dvou letech, soustředil řízení postupů pro zadávání veřejných zakázek do jednoho specializovaného oddělení;
   Korpustyp: EU DCEP
22. betont, dass Prioritäten für eine zentralisierte Datenerfassung aufgestellt werden müssen, um vergleichbare Daten zu erreichen, durch die EU-weit eine bessere Planung und Beratung möglich wird;
22. zdůrazňuje, že je nutné stanovit priority v oblasti centralizovaného shromažďování údajů, jež by umožnily lepší plánování a vydávání doporučení v rámci celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Partei hat eine andere Vorstellung von der Zukunft Europas. Wir wollen ein Europa, das sowohl offener, dynamischer und transparenter ist als auch weniger zentralisiert, uniform und inflexibel.
Moje strana má o budoucnosti Evropy jinou představu, podle níž by Evropa měla být otevřenější, více dynamická a transparentní a méně centralizovaná, uniformní a nepružná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Titel „Gemeinschaftsverfahren“ bringt nicht die Dringlichkeit des Verfahrens zum Ausdruck und ist im Hinblick auf zentralisierte und dezentralisierte Arzneimittelgenehmigungsverfahren irreführend.
Navrhovaný název „Postup Společenství“ nezachycuje naléhavost tohoto postupu a je zavádějící v kontextu centralizovaných a decentralizovaných postupů pro registraci léčiv.
   Korpustyp: EU DCEP
(24a) Den kleinen und mittleren Unternehmen sollte eine besondere Hilfe für die Vorbereitung der Unterlagen und der durch die zentralisierte Bewertung anfallenden Kosten gewährt werden.
(24a) Malým a středním podnikům by se měla poskytnout zvláštní pomoc, aby byly schopny připravit požadovanou dokumentaci a dokázaly pokrýt náklady vzniklé tímto centralizovaným schvalovacím řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, eine zentralisierte Suchdatenbank mit allen einschlägigen Informationen über Mittel unter geteilter Verwaltung und deren Empfänger aufzubauen;
6. vyzývá Komisi, aby vytvořila centralizovanou databázi, v níž by bylo možno vyhledávat všechny příslušné informace o fondech sdíleného řízení a příjemcích jejich finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
23. betont, dass Prioritäten für eine zentralisierte Datenerfassung aufgestellt werden müssen, um vergleichbare Daten zu erhalten, durch die EU-weit bessere Planungen und Empfehlungen möglich werden;
23. zdůrazňuje, že je nutné stanovit priority v oblasti centralizovaného shromažďování údajů s cílem získat porovnatelné údaje, jež by umožnily lepší plánování a vydávání doporučení v rámci celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
ein zentralisiertes Zulassungsverfahren, um von der Zusammenführung des Fachwissens auf europäischer Ebene profitieren zu können und ein direkter Zugang zum EU-Markt;
Tyto týmy by měly sdílet finanční prostředky a lidské zdroje členských zemí a s jejich pomocí zasahovat při nouzových situacích na vnějších hranicích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung erfolgt auf Basis der wissenschaftlichen EFSA-Ergebnisse (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) und wird für alle Stoffe transparent und zentralisiert nach den Komitologie-Regeln durchgeführt werden.
Společný povolovací postup v rámci EU bude mít pozitivní dopad na volný pohyb potravinářských výrobků v Unii a zabezpečí vysokou úroveň ochrany zdraví občanů, jakožto i ochrany zájmů spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Koordinatoren sollten dafür sorgen, dass die Maßnahmen auf zentralisierter und dezentralisierter Ebene koordiniert und in Übereinstimmung mit den übergeordneten Zielen des Europäischen Jahres ausgeführt werden.
Vnitrostátní koordinátoři by měli dbát na to, aby opatření na centrální a decentralizované úrovni byla koordinovaná a v souladu s celkovými cíli evropského roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte, in denen Brüssel eine zentralisierte Kontrolle in Form der GFP ausgeübt hat, hatten jedoch für diese Gemeinden katastrophale Folgen.
Pro tyto komunity však bohužel byly katastrofální poslední dva a půl dekády centralizované bruselské kontroly ve formě společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie sieht im Rahmen der Beurteilung der Auswirkung beider Behandlungen auf die LVEF eine zentralisierte und verblindete Kontrolle der Echokardiographien vor .
Studie bude zahrnovat centralizované a zaslepené hodnocení echokardiografů jako součást vyhodnocení účinku obou druhů léčby na LVEF .
   Korpustyp: Fachtext
Um seine Aufgeben als verteilte europäische Infrastruktur erfüllen zu können, geht das ERIC ECRIN Verbindungen mit Partnern ein, die zentralisierte oder verteilte Dienste für das ERIC ECRIN anbieten.
Konsorcium ECRIN-ERIC s cílem plnit svou úlohu distribuované evropské infrastruktury navazuje vazby s partnery, kteří konsorciu ECRIN-ERIC nabízejí centralizované nebo distribuované služby.
   Korpustyp: EU
Kapitel III gilt nur für Änderungen der Zulassungen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 (im Folgenden „zentralisierte Zulassungen“) erteilt wurden.
Kapitola III se použije pouze pro změny registrací udělených v souladu s nařízením (ES) č. 726/2004 (dále jen „centralizované registrace“).
   Korpustyp: EU
Da alle kooperierenden Gemeinschaftshersteller größeren Unternehmensgruppen angehören, werden ihre Geschäftstätigkeiten innerhalb ihrer jeweiligen Gruppe über ein zentralisiertes Kassenwesen („cash pooling“) finanziert.
Pokud jde o schopnost opatřit si kapitál, všechny spolupracující výrobci ve Společenství jsou součástí větších skupin a jsou financováni prostřednictvím systémů sdružování hotovosti v rámci skupiny.
   Korpustyp: EU
Ferner wird in der Bewertung empfohlen, die Aufgaben der Agentur auch auf die Verwaltung zentralisierter Teile der neuen Programme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur auszudehnen.
Toto hodnocení tak doporučilo rozšíření úkolů agentury o správu centralizovaných částí nových programů Společenství v oblasti vzdělávání a kultury a v audiovizuální oblasti.
   Korpustyp: EU
Die zentralisierte Wertpapierdatenbank (Centralised Securities Database, nachfolgend die „CSDB“) wird den NZBen und anderen zuständigen Behörden vorbehaltlich der Zulassung und sonstigen maßgeblichen Beschränkungen zur Verfügung gestellt.
Národní centrální banky a ostatní příslušné orgány mají při splnění licenčních a jiných relevantních omezení přístup k centralizované databázi cenných papírů (dále jen „CSDB“).
   Korpustyp: EU
Können alle Überprüfungen von einem Ort (etwa vom Führerstand) aus durch das Zugpersonal über ein zentralisiertes Steuerungssystem durchgeführt werden, ist die Sicherheitsstufe dieses Steuerungssystems ein offener Punkt.
V případě, že je použit centrální ovládací systém umožňující personálu provádět všechny kontroly z jednoho místa (tj. z kabiny strojvedoucího), je úroveň bezpečnosti tohoto ovládacího systému otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Das Haager Abkommen ist ein Vertrag, mit dem die Verfahren für den Schutz von Mustern und Modellen im Hoheitsgebiet der benannten Vertragsparteien zentralisiert werden.
Haagská dohoda je smlouvou, která soustředí postupy pro získání ochrany (průmyslových) vzorů na území určených smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Liquiditäts- und Refinanzierungsstrategien des Instituts mit Beschreibung der Refinanzierungsvereinbarungen für seine Zweigstellen, alle etwaigen gruppeninternen Stützungsvereinbarungen und Verfahren für ein zentralisiertes Kassenwesen
Postupy pro likviditu a financování instituce, včetně popisů režimů financování jejích poboček, veškerá ujednání ohledně podpory uvnitř skupiny a postupy pro centralizované sloučení hotovosti
   Korpustyp: EU
Eine funktionsfähige zentralisierte Wertpapierdatenbank (Centralised Securities Database — CSDB) oder kompatible nationale Wertpapierdatenbanken gelten als wesentliche Voraussetzung für die Klassifizierung der Statistik über Aktiva und Passiva der Investmentfonds.
Fungující centralizovaná databáze cenných papírů nebo slučitelná vnitrostátní databáze cenných papírů se považuje za nezbytnou pro klasifikaci statistických údajů o aktivech a pasivech investičních fondů.
   Korpustyp: EU
Sein Führungsstil ist zu starr und die Macht zu sehr zentralisiert, als dass man so Krisen in den Griff bekommen könnte.
Je příliš zkostnatělé a centralizované a nedokáže se vypořádat s krizemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China war die am wenigsten zentralisierte Ökonomie mit einem Verhältnis von 30 % zu 70 % und Argentinien mit 50 % zu 50 % die ausgeglichenste.
Nejméně centralizovaná byla Čína, s poměrem 30-70 %. Nejvyváženější byla Argentina, s rozdělením přibližně 50-50 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldpolitik sollte zentralisiert werden und in den Händen einer unabhängigen Zentralbank liegen, die Steuerpolitik in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Měnová politika byla centralizována a svěřena nezávislé centrální bance, zatímco fiskální politika byla ponechána na členských státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahmen , die die Kommission und die Mitgliedstaaten auf Gemeinschaftsebene zum Schutz des Euro ergreifen , sind mit dem Programm " Pericles " quasi zentralisiert worden .
Pericles nyní prakticky centralizuje akce na ochranu eura uskutečňované Komisí a členskými státy na úrovni Společenství , a také velkou měrou nahrazuje specifickou rozpočtovou linii Komise "Ochrana eura " .
   Korpustyp: Allgemein
DE Die Maßnahmen , die die Kommission und die Mitgliedstaaten auf Gemeinschaftsebene zum Schutz des Euro ergreifen , sind mit dem Programm "Pericles " quasi zentralisiert worden .
Pericles nyní prakticky centralizuje iniciativy na ochranu eura uskutečňované Komisí a členským státem na úrovni Společenství , a také velkou měrou nahrazuje specifickou rozpočtovou linii Komise "Ochrana eura " .
   Korpustyp: Allgemein