Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeptat se jestli neslyšeli o vyhrožování Holly Sandové?
Mich erkundigen, ob ihnen Drohungen gegen Holly Sando zu Ohren gekommen sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Ráda bych se tedy Komise zeptala, jak Evropa vytvoří nová pracovní místa?
Daher möchte ich die Kommission fragen, wie Europa neue Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Neelixi, mohu se vás zeptat, co tu děláte?
Mr Neelix, darf ich fragen, was Sie hier wollen?
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Driesi? Pojď dovnitř, chci se tě na něco zeptat.
Dries, komm mal rein, ich möchte dich was fragen.
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jim vypravujete o novém příteli, nikdy se vás nezeptají na věci podstatné.
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
Proč se nezeptáme správce?
Los kommt wir befragen den Gärtner.
Jestli dovolíte, rád bych se svědka zeptal.
Euer Ehren, gestatten Sie mir, den Zeugen zu befragen.
Nyní nastala vhodná chvíle, aby EU ukázala svoji dobrou vůli a konečně se zeptala lidí na jejich názor o přijetí Turecka.
Nun könnte die EU guten Willen zeigen und endlich das Volk zum Türkei-Beitritt befragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že bychom mohli zítřejší návštěvu využít, abychom se na ně Atrianů zeptali.
Ich dachte, wir könnten unseren Sektorbesuch morgen dazu benutzen, um die Atrianer über ihre Ankunftstagsgeschichten zu befragen.
Kapitán Adama říkal, že se vás mohu zeptat na nové piloty.
Captain Adama hat gesagt ich kann Sie über die neuen Piloten befragen.
Zeptejte se na to našeho nového šampióna jak to vlastně bylo.
Befragen Sie doch mal unseren neuen Champ, wie die Sache war.
Teď už se určitě zeptá na situaci mezi námi.
Er wird uns jetzt definitiv über unsere Lebenssituation befragen.
A když se zeptáme kohokoliv na té oslavě, řeknou nám stejný příběh?
Und wenn wir alle anderen bei der Party befragen würden, würden die dasselbe sagen?
Proč se Doyla nezeptáš na Andrewse?
Warum befragst du Doyle nicht wegen Andrews?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba se zeptáte znovu "kdy".
Vielleicht fragen Sie noch mal, wann.
To záleží na tom, koho se zeptáte, pane.
Es kommt darauf an, wen Sie fragen, Sir.
Věděl jsem, že se na to zeptáte.
Ich wusste, dass Sie das jetzt fragen.
Ale když se zeptáte, jestli ten nůž byl v tý skříňce, řeknu:
Aber wenn Sie mich fragen, ob dieses Jagdmesser da oben drin gelegen hat:
Napadlo mě, že se na to zeptáte.
Ich dachte mir, dass Sie das fragen.
Pěkně neefektivní terorismus, pokud se mě zeptáte.
Ziemlich ineffektiver Terrorismus, wenn Sie mich fragen.
Vy se zeptáte, co je špatně a ignorujete odpověď.
Erst fragen Sie was los ist und dann ignorieren Sie die Antwort.
Bál jsem se, že se na to zeptáte.
Ich fürchtete, dass Sie danach fragen würden.
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Já věděl, že se mě na to zeptáte.
- Ich wusste, dass Sie fragen würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeptat
629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
Haben Sie was anderes gehört?
Soll ich dir die Karten legen?
Neodvážila jsem se zeptat.
Ich traute mich nicht nachzufragen.
Warum hast du nicht gefragt?
Und welche ist die richtige?
- müssen wir dem nachgehen.
Darüber, wie sie das sieht.
Das müssten Sie direkt mit ihr besprechen.
Das muss ich mit Mamen klären.
Hättest du mal Gabriel gefragt.
- Wieso sollte ich das tun?
Ich werd dir alles erzählen.
Hat er dich gerade um eine Verabredung gebeten?
- Musíš se nejdřív zeptat.
"Nicht mein Arbeitszimmer!
Wenn ich so dreist sein dürfte.
Zkoušel ses zeptat Beltramiho?
Hast du's bei Beltrami versucht?
Also gut, ich werde dort mal nachfragen.
Ich will es unbedingt wissen.
Warum fragst du sie nicht?
Ich checke nur deine Temperatur.
Podívejte, chci se zeptat.
Schau, ich möchte sie um einen Gefallen bitten.
Ich kann mich erkundigen.
- Neškodilo by se zeptat.
- Hier gibt es Superschwerter.
- Ich weiß es noch nicht.
- Ich frag erst gar nicht.
Darf ich wissen, welche das sind?
Kann ich Sie um etwas bitten?
Am besten fragst du Kustos stattdessen.
Das können sie doch bestätigen?!
- Dass sie endlich nach oben geht.
Fragt ihn, wenn ihr wollt.
Was haben sie dich gefragt?
- Werde ich auch mal gefragt?
- Warum fragst du nicht Jenny?
Dovolte mi se zeptat konkrétněji.
Dann möchte ich es genauer sagen.
Zkuste se zeptat ostatních holek.
Vielleicht wissen die anderen Mädchen mehr.
Muss ich Sie nochmals bitten?
Musíme se ho zeptat hned!
Er muss uns jetzt endlich einweihen!
To se nikdo nechce zeptat..
Wenn sonst niemand fragt:
Asi se musím zeptat znovu.
Ich muss sie wohl noch mal stellen.
Sie sind hier der Komödiant!
- Nejdřív se musíte zeptat mě.
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
- Wer würde nicht weinen, wenn er dich heiratet?
Ich muss Sie bitten, though.
Prosím, nechte mě se zeptat.
Úplně jsem se zapomněla zeptat.
Ich habe gar nicht gefragt.
Hele, zkusím se zeptat, dobře?
Ich schau mal, was sich tun lässt.
Budu se muset zeptat Scotta.
Ich muss mal im Lager nachsehen.
- Mohu se zeptat, kdo volá?
Darf ich sagen, wer anruft?
Měli bychom se ho zeptat.
- Wir sollten ihn verfolgen, um sicherzugehen.
Přijďte se brzy zeptat znovu.
Sie können ja wieder vorbeikommen.
- Ano, běžte se zeptat jeho.
Beweg deinen Arsch und geh da hin!
Darf ich dir eine Frag über Magie stellen?
Mein Bericht über ein fehlendes U
- Chtěl jsem se také zeptat.
Co tě přimnělo se zeptat?
Musíte se jich zeptat sám.
Wie gut kannten ihn Ihre Wachen?
- Můžu se zeptat, co plánujete?
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
Mám se jich znovu zeptat?
- Soll ich noch einmal nachfragen?
Ich muss Sie um etwas bitten.
Měl ses jí nejdřív zeptat.
Dann hätte sie es dir gesagt.
Můžeš se jich zeptat sama.
- Smím se zeptat, co děláte?
- Was tun Sie da? - Ich singe.
Nemám se koho jinýho zeptat.
Ich möchte, dass du dich wohl fühlst.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
Funny byste se měli zeptat.
Eins möchte ich gern von dir wissen.
-Nemůže se vás zeptat tady?
- Kann er die nicht hier stellen?
Hast du irgendwelche Wünsche?
Chci se zeptat na gramodesku.
Ich möchte etwas über die Vinylplatte wissen.
Mohl jsem se zeptat otce.
Warum sind Sie zu ihm gegangen?
Muss ich dich erst persönlich einladen?