Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeptat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zeptat se sich erkundigen 1
zeptat fragen 8.589 befragen 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeptatfragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Archie, freut mich so, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se tedy Komise zeptala, jak Evropa vytvoří nová pracovní místa?
Daher möchte ich die Kommission fragen, wie Europa neue Arbeitsplätze schaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Neelixi, mohu se vás zeptat, co tu děláte?
Mr Neelix, darf ich fragen, was Sie hier wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
   Korpustyp: Literatur
Driesi? Pojď dovnitř, chci se tě na něco zeptat.
Dries, komm mal rein, ich möchte dich was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeptáte se fragen Sie 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeptat

629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo kde se zeptat.
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
   Korpustyp: Literatur
-Musel jsem se zeptat.
Haben Sie was anderes gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zeptat karet?
Soll ich dir die Karten legen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se ho zeptat.
Tust du es, Kayo?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážila jsem se zeptat.
Ich traute mich nicht nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdi se ho zeptat.
Geh du und frag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se Vás zeptat!
Ich habe eine Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se jen zeptat.
Ich frag doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla ses mě zeptat.
Warum hast du nicht gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám zeptat?
Und welche ist die richtige?
   Korpustyp: Untertitel
- tak se musíme zeptat.
- müssen wir dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zeptat proč?
- Sagen sie uns warum?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jí zeptat.
Darüber, wie sie das sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zeptat jí.
Das müssten Sie direkt mit ihr besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat Mamen.
Das muss ich mit Mamen klären.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ho zeptat.
Ich kann mich umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses zeptat Gabriela.
Hättest du mal Gabriel gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, proč?
- Wieso sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tě zeptat.
Ich werd dir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi se jich zeptat!
- Geh, frag sie!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jen zeptat vás?
Hat er dich gerade um eine Verabredung gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se nejdřív zeptat.
"Nicht mein Arbeitszimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Běž se ho zeptat.
Geh und frag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mohu zeptat.
Wenn ich so dreist sein dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se ho zeptat.
Ich frag ihn mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses zeptat Beltramiho?
Hast du's bei Beltrami versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tedy zeptat.
Also gut, ich werde dort mal nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Umírám touhou zeptat se.
Ich will es unbedingt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jich zeptat.
Warum fragst du sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zeptat.
Ich checke nur deine Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chci se zeptat.
Schau, ich möchte sie um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se vám zeptat.
Ich kann mich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se ho zeptat.
Die stellen wir ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Neškodilo by se zeptat.
- Kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se zeptat proč?
Darf ich fragan, warum?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho se mám zeptat?
- Hier gibt es Superschwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ho zeptat.
Dort unten ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se jich zeptat.
- Ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zeptat.
Ich war am Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě se zeptat.
- Ich frag erst gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, jaké?
Darf ich wissen, welche das sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se Vás zeptat?
Kann ich Sie um etwas bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se zeptat Správce.
Am besten fragst du Kustos stattdessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste se zeptat.
Das hättet ihr können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ho zeptat.
Das können sie doch bestätigen?!
   Korpustyp: Untertitel
Skočím se jí zeptat.
- Ich frag sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptat na co?
- Dass sie endlich nach oben geht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chceš zeptat?
Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se ho zeptat.
Fragt ihn, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se zeptat co?
Was haben sie dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se zeptat mě?
- Werde ich auch mal gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se zeptat Jenny.
- Warum fragst du nicht Jenny?
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte se ho zeptat!
Finden Sie es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se ho zeptat.
- Geh und befrag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se zeptat.
- Ich frag lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jich zeptat.
Geh und frag die da.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se zeptat konkrétněji.
Dann möchte ich es genauer sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se zeptat ostatních holek.
Vielleicht wissen die anderen Mädchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám zeptat znovu?
Muss ich Sie nochmals bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zeptat hned!
Er muss uns jetzt endlich einweihen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdo nechce zeptat..
Wenn sonst niemand fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Asi se musím zeptat znovu.
Ich muss sie wohl noch mal stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něco zeptat?
Darf ich etwas beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vás zeptat?
Sie sind hier der Komödiant!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se musíte zeptat mě.
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se na něco zeptat.
- Wer würde nicht weinen, wenn er dich heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se tě zeptat.
Ich muss Sie bitten, though.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě se zeptat.
Ich brauche eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem se zapomněla zeptat.
Ich habe gar nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se jí chceš zeptat?
Und wann fragst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zkusím se zeptat, dobře?
Ich schau mal, was sich tun lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset zeptat Scotta.
Ich muss mal im Lager nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se zeptat, kdo volá?
Darf ich sagen, wer anruft?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se ho zeptat.
- Wir sollten ihn verfolgen, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se brzy zeptat znovu.
Sie können ja wieder vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, běžte se zeptat jeho.
Beweg deinen Arsch und geh da hin!
   Korpustyp: Untertitel
Na co se chceš zeptat?
Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat na magii?
Darf ich dir eine Frag über Magie stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat na důvod?
Mein Bericht über ein fehlendes U
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se také zeptat.
- Das wollte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě přimnělo se zeptat?
Warum fragst du so was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se jich zeptat sám.
Wie gut kannten ihn Ihre Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se zeptat, co plánujete?
- Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Smím se zeptat na obsah?
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se na něco zeptat.
Er hat ein Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se jich znovu zeptat?
- Soll ich noch einmal nachfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na něco zeptat.
Ich muss Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses jí nejdřív zeptat.
Dann hätte sie es dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jich zeptat sama.
Frag sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Smím se zeptat, co děláte?
- Was tun Sie da? - Ich singe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se koho jinýho zeptat.
Ich möchte, dass du dich wohl fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses mě jen zeptat.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Funny byste se měli zeptat.
Lustig, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na něco zeptat.
Eins möchte ich gern von dir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže se vás zeptat tady?
- Kann er die nicht hier stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na něco zeptat?
Hast du irgendwelche Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zeptat na gramodesku.
Ich möchte etwas über die Vinylplatte wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se zeptat otce.
Warum sind Sie zu ihm gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se vás zeptat jak?
Was haben Sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se tě zeptat osobně?
Muss ich dich erst persönlich einladen?
   Korpustyp: Untertitel