Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zeptat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zeptat se fragen 4.064 sich fragen 637 befragen 11 Frage stellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zeptat sefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Táta se zeptal, jestli práce pro Boha zahrnuje zubařské pojištění.
Dad fragte, ob man als Arbeiter Gottes auch krankenversichert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
   Korpustyp: Literatur
Josh potřeboval moji pomoc, tak jsem se zeptala sama sebe, co bys asi tak udělal ty.
Josch hat meine Hilfe gebraucht, also hab ich mich nur selbst gefragt, was würdest du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal jsem se, jestli jeho procedura opravdu zabere.
Ich fragte, ob das auch wirklich funktionieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bratře Charlie, Chtěl jsem se zeptat, potřebuješ s něčím pomoct?
Bruder Charlie, ich wollte fragen, brauchst du für irgendetwas Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeptáte se fragen Sie 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeptat se

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo kde se zeptat.
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
   Korpustyp: Literatur
Musím se zeptat, Terry.
Ich hätte da eine Frage, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel jsem se zeptat.
Haben Sie was anderes gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zeptat karet?
Soll ich dir die Karten legen?
   Korpustyp: Untertitel
"Chtěl bych se zeptat:
"Ja, aber, eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se ho zeptat.
Tust du es, Kayo?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážila jsem se zeptat.
Ich traute mich nicht nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vás zeptat.
Die wollen wohl mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se Vás zeptat!
Ich habe eine Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ještě zeptat?
Eine weitere Frage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla ses mě zeptat.
Warum hast du nicht gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám zeptat?
Und welche ist die richtige?
   Korpustyp: Untertitel
- tak se musíme zeptat.
- müssen wir dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zeptat proč?
- Sagen sie uns warum?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sezeptat.
Darüber, wie sie das sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zeptat jí.
Das müssten Sie direkt mit ihr besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat Mamen.
Das muss ich mit Mamen klären.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat proč?
Darf ich den Grund dafür erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ho zeptat.
Ich kann mich umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses zeptat Gabriela.
Hättest du mal Gabriel gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, proč?
- Wieso sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat otázku.
Ich muss frage etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chci sezeptat.
Ich werd dir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se nejdřív zeptat.
"Nicht mein Arbeitszimmer!
   Korpustyp: Untertitel
se pujdu zeptat.
Ich geh hin und frage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mohu zeptat.
Wenn ich so dreist sein dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se zeptat doktora.
Reden Sie mit dem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses zeptat Beltramiho?
Hast du's bei Beltrami versucht?
   Korpustyp: Untertitel
se chci zeptat.
Ja, ich habe noch eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat náměstka.
Ich frage den zweiten Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Umírám touhou zeptat se.
Ich will es unbedingt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se jich zeptat.
Warum fragst du sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat skupiny.
Ich muss mit der Gruppe reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vás zeptat.
Eine Frage hab ich:
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen zeptat:
Ich hab nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zeptat.
Ich checke nur deine Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chci se zeptat.
Schau, ich möchte sie um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se vám zeptat.
Ich kann mich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se ho zeptat.
Die stellen wir ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě se zeptat.
Ich dachte, ich frage mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Neškodilo by se zeptat.
- Kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se zeptat proč?
Darf ich fragan, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se zeptat Caesara.
Da werden Sie mit Caesar reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho se mám zeptat?
- Hier gibt es Superschwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musím se zeptat.
Tut mir leid, dass ich frage.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se ho zeptat.
Dort unten ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zeptat manažera.
Ich muss mit einem Leiter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se jich zeptat.
- Ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zeptat.
Ich war am Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, jaké?
Darf ich wissen, welche das sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se zeptat Dona?
- Vielleicht sollten wir mit Don reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se Vás zeptat?
Kann ich Sie um etwas bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Marku, musím se zeptat.
Mark, eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se zeptat Správce.
Am besten fragst du Kustos stattdessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste se zeptat.
Das hättet ihr können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ho zeptat.
Das können sie doch bestätigen?!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zeptat Toma!
Offenbar müssen wir mit Tom reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zeptat?
Wollt ihr, dass ich frage?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chceš zeptat?
Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mohu zeptat:
Wenn ich mir die Frage erlauben darf:
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se ho zeptat.
Fragt ihn, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se zeptat co?
Was haben sie dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se zeptat mě?
- Werde ich auch mal gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Zajděte se zeptat zelináře.
Ah ja, wegen Ihrer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se zeptat Jenny.
- Warum fragst du nicht Jenny?
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte se ho zeptat!
Finden Sie es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ještě zeptat..
Eine Frage noch!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se ho zeptat.
- Geh und befrag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptat se které recepty importovat
Frage welche Rezepte importiert werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Promiňte, chtěl bych se zeptat:
Verzeihung. Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi se zeptat konkrétněji.
Dann möchte ich es genauer sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se zeptat to samé?
Können wir da später nochmal drüber sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste se zeptat ostatních holek.
Vielleicht wissen die anderen Mädchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám zeptat znovu?
Muss ich Sie nochmals bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tě něco zeptat.
Ich hab eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ho zeptat hned!
Er muss uns jetzt endlich einweihen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdo nechce zeptat..
Wenn sonst niemand fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Asi se musím zeptat znovu.
Ich muss sie wohl noch mal stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něco zeptat?
Darf ich etwas beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vás zeptat?
Sie sind hier der Komödiant!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se musíte zeptat mě.
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se na něco zeptat.
- Wer würde nicht weinen, wenn er dich heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím sezeptat.
Ich muss Sie bitten, though.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něco zeptat?
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě se zeptat.
Ich brauche eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem se zapomněla zeptat.
Ich habe gar nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
chci se na něco zeptat.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, chci sezeptat.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se jí chceš zeptat?
Und wann fragst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zkusím se zeptat, dobře?
Ich schau mal, was sich tun lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset zeptat Scotta.
Ich muss mal im Lager nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se zeptat, kdo volá?
Darf ich sagen, wer anruft?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se ho zeptat.
- Wir sollten ihn verfolgen, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu se zeptat jak?
Darf man erfahren, wie das geschah?
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se brzy zeptat znovu.
Sie können ja wieder vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, běžte se zeptat jeho.
Beweg deinen Arsch und geh da hin!
   Korpustyp: Untertitel
Na co se chceš zeptat?
Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Na co se chceš zeptat?
Was ist ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něco zeptat?
Beantworte mir eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat na důvod?
Mein Bericht über ein fehlendes U
   Korpustyp: Untertitel