Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
Rád by se zeptal Rady a Komise, zda jsou tyto zprávy pravdivé.
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob diese Berichte stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Ptejte se, na co se zeptat musíte, řekla.
Fragen Sie, was Sie fragen müssen, sagte sie.
Táta se zeptal, jestli práce pro Boha zahrnuje zubařské pojištění.
Dad fragte, ob man als Arbeiter Gottes auch krankenversichert wäre.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Josh potřeboval moji pomoc, tak jsem se zeptala sama sebe, co bys asi tak udělal ty.
Josch hat meine Hilfe gebraucht, also hab ich mich nur selbst gefragt, was würdest du tun?
Zeptal jsem se, jestli jeho procedura opravdu zabere.
Ich fragte, ob das auch wirklich funktionieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bratře Charlie, Chtěl jsem se zeptat, potřebuješ s něčím pomoct?
Bruder Charlie, ich wollte fragen, brauchst du für irgendetwas Hilfe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
Ahoj, chci se zeptat, jestli byste nám mohl pomoct.
Hi. Ich frage mich, ob Sie uns helfen können.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
Tak si zeptej sám sebe, proč jsem ji znova pronesl.
Hast Du Dich je gefragt, warum ich das gesagt habe?
zeptal se K., vytáhl kapesní zrcátko a díval se na sebe.
" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an.
Kate, zeptám se tě ještě jednou: je nějaký důvod, proč bych neměl být?
Kate ich frage euch noch einmal gibt es einen Grund, daß ich es sein sollte?
Začtvrté, Polsko se musí samo sebe zeptat, jakou roli chce v EU hrát.
Viertens muss sich Polen fragen, welche Rolle es zukünftig innerhalb der EU spielen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Alexi - Ne, musíš se zeptat sebe, co tu děláš.
Alex - nein, du musst dich selbst fragen was du hier machst.
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Můžu se zeptat, proč to pro vás tolik znamená?
Darf ich fragen, wieso Ihnen das so viel bedeutet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž bychom i my našli odvahu zeptat se vlastních lidí na jejich názor.
Ich wünschte, wir hätten den Mut, unsere Menschen zu befragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcus nemůže zatknout doktora na ulici, jen aby se zeptal na konzultační poplatky.
Marcus kann nicht einfach einen Doktor herholen, um ihn über Beratergehälter zu befragen.
Je nutno zeptat se na názor občanů: Pactio Olisipio censenda est!
Das Volk muss befragt werden: Pactio Olisipio censenda est!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se pomodlit za otce a zeptat se Knihy proměn.
Ich möchte ein Gebet für meinen Vater sprechen und das Iging befragen.
Vzhledem k tomu, že v Německu a Nizozemsku sílí odpor obyvatel vůči platbám za rozmařilé Jihoevropany, budou možná tamní vlády nuceny zeptat se občanů, zda chtějí platit obrovské náklady vyplývající z jejich závazku sanovat členy eurozóny, kteří nejsou ochotni nebo schopni platit.
Ein wachsender öffentlicher Widerstand in Deutschland und Holland gegen die Unterstützung verschwenderischer südeuropäischer Staaten würde die Regierungen zwingen, ihr Volk zu befragen, ob sie bereit sind, die enormen Kosten zu tragen, die mit der Verpflichtung einhergehen, Rettungspakete für Eurozonen-Mitglieder zu schnüren, die nicht zahlen wollen oder können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najdete ve svém okolí někoho, kdo tam byl, a zeptáte se ho na to.
Spürt Jemanden aus eurem Umfeld auf, der in Vietnam war und befragt ihn.
Můžu tě vzít na stanici a zeptat se tě tam, ale do toho by se pak zapletla místní policie, tvůj soudní zákaz.
Ich kann Sie auf das Revier mitnehmen, um Sie dort zu befragen, aber dann müssen wir die örtliche Polizei verständigen.
Pokud chceš vědět o Eagle's Teaching, zeptej se otce, bratře.
Zu den Lehren des Adlers befrage den Vater.
Proč se nezeptáš toho cvoka, co začne vyšilovat, jakmile se jedno z mých děcek přiblíží?
Wieso befragst du nicht den Spinner, der jedes Mal nervös wird, wenn ihm eins meiner Kinder zu nahe kommt?
Není načase zeptat se bohů?
Wäre es nicht Zeit, die Götter zu befragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se však sami sebe realisticky zeptat: funguje?
Wir müssen uns jedoch die Frage stellen, ob sie tatsächlich funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smím se tě na něco zeptat.
Wir stellen Ihnen eine einfache Frage.
Takže má omezení v otázkách, na které se mùže zeptat.
Sie kann Ihnen nur bestimmte Fragen stellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba se zeptáte znovu "kdy".
Vielleicht fragen Sie noch mal, wann.
To záleží na tom, koho se zeptáte, pane.
Es kommt darauf an, wen Sie fragen, Sir.
Věděl jsem, že se na to zeptáte.
Ich wusste, dass Sie das jetzt fragen.
Ale když se zeptáte, jestli ten nůž byl v tý skříňce, řeknu:
Aber wenn Sie mich fragen, ob dieses Jagdmesser da oben drin gelegen hat:
Napadlo mě, že se na to zeptáte.
Ich dachte mir, dass Sie das fragen.
Pěkně neefektivní terorismus, pokud se mě zeptáte.
Ziemlich ineffektiver Terrorismus, wenn Sie mich fragen.
Vy se zeptáte, co je špatně a ignorujete odpověď.
Erst fragen Sie was los ist und dann ignorieren Sie die Antwort.
Bál jsem se, že se na to zeptáte.
Ich fürchtete, dass Sie danach fragen würden.
Ale když se mě zeptáte, kam až smí velící důstojník zajít, nebo se odvážit zajít,
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Já věděl, že se mě na to zeptáte.
- Ich wusste, dass Sie fragen würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeptat se
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er konnte keine Erkundigungen nach ihr anstellen.
Ich hätte da eine Frage, Terry.
Haben Sie was anderes gehört?
Soll ich dir die Karten legen?
Neodvážila jsem se zeptat.
Ich traute mich nicht nachzufragen.
Die wollen wohl mit Ihnen reden.
Warum hast du nicht gefragt?
Und welche ist die richtige?
- müssen wir dem nachgehen.
Darüber, wie sie das sieht.
Das müssten Sie direkt mit ihr besprechen.
Das muss ich mit Mamen klären.
Darf ich den Grund dafür erfahren?
Hättest du mal Gabriel gefragt.
- Wieso sollte ich das tun?
Ich werd dir alles erzählen.
- Musíš se nejdřív zeptat.
"Nicht mein Arbeitszimmer!
Wenn ich so dreist sein dürfte.
Musíte se zeptat doktora.
Zkoušel ses zeptat Beltramiho?
Hast du's bei Beltrami versucht?
Ja, ich habe noch eine Frage.
Musím se zeptat náměstka.
Ich frage den zweiten Geschäftsführer.
Ich will es unbedingt wissen.
Warum fragst du sie nicht?
Ich muss mit der Gruppe reden.
Ich checke nur deine Temperatur.
Podívejte, chci se zeptat.
Schau, ich möchte sie um einen Gefallen bitten.
Ich kann mich erkundigen.
Ich dachte, ich frage mal.
- Neškodilo by se zeptat.
Zkuste se zeptat Caesara.
Da werden Sie mit Caesar reden müssen.
- Hier gibt es Superschwerter.
Promiňte, musím se zeptat.
Tut mir leid, dass ich frage.
Musím se zeptat manažera.
Ich muss mit einem Leiter sprechen.
- Ich weiß es noch nicht.
Darf ich wissen, welche das sind?
- Nechcete se zeptat Dona?
- Vielleicht sollten wir mit Don reden.
Kann ich Sie um etwas bitten?
Am besten fragst du Kustos stattdessen.
Das können sie doch bestätigen?!
Offenbar müssen wir mit Tom reden.
Wollt ihr, dass ich frage?
Wenn ich mir die Frage erlauben darf:
Fragt ihn, wenn ihr wollt.
Was haben sie dich gefragt?
- Werde ich auch mal gefragt?
Zajděte se zeptat zelináře.
Ah ja, wegen Ihrer Frage.
- Warum fragst du nicht Jenny?
Zeptat se které recepty importovat
Frage welche Rezepte importiert werden sollen
Promiňte, chtěl bych se zeptat:
Verzeihung. Ich habe eine Frage.
Dovolte mi se zeptat konkrétněji.
Dann möchte ich es genauer sagen.
- Můžeme se zeptat to samé?
Können wir da später nochmal drüber sprechen?
Zkuste se zeptat ostatních holek.
Vielleicht wissen die anderen Mädchen mehr.
Muss ich Sie nochmals bitten?
Musíme se ho zeptat hned!
Er muss uns jetzt endlich einweihen!
To se nikdo nechce zeptat..
Wenn sonst niemand fragt:
Asi se musím zeptat znovu.
Ich muss sie wohl noch mal stellen.
Sie sind hier der Komödiant!
- Nejdřív se musíte zeptat mě.
- Das sollten Sie mit mir absprechen.
- Wer würde nicht weinen, wenn er dich heiratet?
Ich muss Sie bitten, though.
Prosím, nechte mě se zeptat.
Úplně jsem se zapomněla zeptat.
Ich habe gar nicht gefragt.
Rossi, chci se tě zeptat.
Hele, zkusím se zeptat, dobře?
Ich schau mal, was sich tun lässt.
Budu se muset zeptat Scotta.
Ich muss mal im Lager nachsehen.
- Mohu se zeptat, kdo volá?
Darf ich sagen, wer anruft?
Měli bychom se ho zeptat.
- Wir sollten ihn verfolgen, um sicherzugehen.
Darf man erfahren, wie das geschah?
Přijďte se brzy zeptat znovu.
Sie können ja wieder vorbeikommen.
- Ano, běžte se zeptat jeho.
Beweg deinen Arsch und geh da hin!
Beantworte mir eine Frage:
Mein Bericht über ein fehlendes U