Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerbeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerbeißen rozkousat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerbeißen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Er wird dein Gesicht zerbeißen.
On ti chtěl ukousnout tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aufgehört, ihre Hausschuhe zu zerbeißen.
Přestala ničit své pantofle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen das Gesicht zerbeißen".
Serve vám tlapou obličej."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerbeißen, ich brauche ihn noch!
-Nekousejte do něj! Potřebuju ho!
   Korpustyp: Untertitel
Das Granulat in der Suspension nicht zerbeißen, sondern einfach schlucken.
Granule obsažené v suspenzi, se nežvýkají, pouze se polykají.
   Korpustyp: Fachtext
Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen.
Hroznýši svou kořist nežvýkají, polykají ji celou.
   Korpustyp: Literatur
Sie dürfen die Tablette vor dem Schlucken nicht zerbeißen, zerbrechen oder kauen.
Tabletu polykejte celou; před spolknutím ji nedrťte, nerozlamujte ani nežvýkejte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz selbst, oder die Art, wie die Zähne sie zerbeißen.
Ta substance samotná nebo její křupání mezi zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette ganz . Sie dürfen die Tablette vor dem Schlucken nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Tabletu polykejte celou ; před spolknutím ji nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tablette kann mit einem Glas Wasser eingenommen werden , ist jedoch im Ganzen zu schlucken ( d . h . ohne sie zu zerbeißen , zu zerbrechen oder zu kauen ) .
Tabletu lze užívat s plnou sklenicí vody , ale musí být spolknuta celá ( bez drcení , rozlamování nebo žvýkání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
   Korpustyp: Literatur