Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
Sie wollte mich zerbrechen, damit sie mich wieder zusammenflicken kann.
Chtěla mě zlomit, aby mě pak mohla zas dát dohromady.
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen , zerbrechen oder eine korrekte Entnahme des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen .
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se , zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky .
Die, die Ihnen diese Dinge angetan haben, die sind zerbrochen.
Ti co ti tohle udělali, jsou ti co se snadno zlomili.
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Čím si prošel, to by zlomilo každého.
Zishe, du Guter, bitte sei vorsichtig, sonst zerbrichst du mich noch.
Zishe, drahý, prosím buď opatrný nebo mě zlomíš vejpůl.
Etwas zerbrach in mir, als sie starb.
Něco se ve mně zlomilo, když zemřela.
Und wenn ein Krimineller stirbt, muss seine Pika zerbrochen werden.
A když zločinec zemře, jeho nůž musí být zlomen.
Der Geist dieses Jahrhunderts hat mich schließlich doch gepackt und zerbrochen.
Myslím, že duch doby mne nakonec zlomil.
Vielleicht ist das Sägeblatt zerbrochen und wurde durch ein Neues ersetzt.
Možná se ostří pily zlomilo a museli ho nahradit novým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
23 Nádobka nemá být prorážena, rozbíjena nebo pálena, i když se zdá být prázdná.
Hier steht, du sitzt, weil du eine Toilette zerbrochen hast.
To říkám tady, až budete rozbíjet záchodky můžete si je nasadit.
Viele Menschen werfen und zerbrechen Dinge.
Hodně lidí hází a rozbíjí věci.
Es macht einen wirklich hohen Ton, der Glas zerbricht.
Produkuje to opravdu vysoký zvuk, který rozbíjí sklo.
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Jsou moc hezké, ale mají jednu vadu, rozbíjejí se.
Ja, aber nie was geworfen und zerbrochen.
Jo, ale neházel a nerozbíjel věci.
Schicksal und Umstand haben uns zu diesem Moment zurückgebracht, als die Teetasse zerbrochen ist.
Osud a okolnosti nás navrátily do této chvíle, kdy se šálek rozbíjí.
Ich hab gehört, wie sie Sachen zerbrach.
Slyšela jsem jí jak rozbíjí věci.
Und dann hat es angefangen, Dinge zu zerbrechen.
Potom to začalo rozbíjet věci.
Sie können sich glücklich schätzen, ich habe lediglich ihre verdammten Fenster zerbrochen.
Mají stěští, že jsem jim rozbíjel jen jejich vymrdaný okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Eurozone nicht zerbrechen will, muss sie weiterhin biegsam bleiben.
Eurozóna se musí dál ohýbat, nemá-li se rozlomit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Stein zerbricht, zerbrichst du vielleicht mit.
Jestli se ten kámen rozlomí tak ti někdo rozlomí hlavu.
Sie lassen sich leicht in zwei gleichgroße Hälften zerbrechen.
Lze je snadno rozlomit napůl.
Noch mehr Kunststücke, und das Flugzeug zerbricht.
Letadlo se rozlomí, jestli to takhle půjde dál.
Die europäische Öffentlichkeit war stark beunruhigt, als der Öltanker Erika mit 20 000 Litern Öl an Bord 1999 vor der Bretagne-Küste zerbrach, was enorme Umweltschäden nach sich zog. Ebenfalls stark beunruhigt war die europäische Öffentlichkeit als der Tanker Prestige drei Jahre später vor der Küste von Galicien in Spanien 120 Tonnen Öl verlor.
Když se v roce 1999 u břehů francouzské Bretaně v půli rozlomil tanker Erika s 20 000 tunami ropy na palubě a způsobil nedozírné škody na životním prostředí a když o tři roky později uniklo z tankeru Prestige u pobřeží španělské Galície kolem 120 tun ropy, evropská veřejnost byla vážně znepokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du davon genippt hast, zerbrich die Gitter, als wären sie aus Stroh.
Když usrkneš, rozlomíš mříže, jako by byly ze slámy.
Es waren alte, abgegriffene Bücher, ein Einbanddeckel war in der Mitte fast zerbrochen, die Stücke hingen nur durch Fasern zusammen. " Wie schmutzig hier alles ist ", sagte K. kopfschüttelnd, und die Frau wischte mit ihrer Schürze, ehe K. nach den Büchern greifen konnte, wenigstens oberflächlich den Staub weg.
Byly to staré, ohmatané knihy, vazba jedné z nich byla uprostřed skoro rozlomena, kusy spolu souvisely jen vlákny., Jak špinavé je zde všechno, řekl K. potřásaje hlavou, a žena utřela zástěrou prach alespoň s povrchu, než se K. mohl chopit knih.
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
Mohl bych tě rozlomit jako větvičku.
Nun, er wollte nicht, dass eine dunkle Magie in die falschen Hände geriet, deshalb zerbrach er den Stab in drei Teile, und versteckte jeden Teil an einen anderen Ort.
Nechtěl, aby její černá magie padla do špatných rukou, takže ji rozlomil na tři kusy a každý schoval na jiném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass Europa auch hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit nicht in mehrere Stücke zerbricht.
Je důležité, aby se Evropa nerozdělila ani z hlediska konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Sonne aufging, war die Stadt in zwei Hälften zerbrochen.
Při dalším východu slunce bude město v půlce rozděleno.
Er zerbrach in 1000 Stücke, wie Kennedy es versprochen hatte.
Rozděleni na 1000 kousků, jak Kennedy slíbil.
Der Bootsrumpf zerbrach und das Deck fuhr in die Höhe.
Trup se rozdělil. Paluba vyletěla do vzduchu.
Und so nahm Peter sein besonderes Herz und mit ganzer Kraft zerbrach er es in zwei Teile.
A tak vzal Peter jeho zvláštní srdce a celou svou silou ho rozdělil na dvě.
Wenn Sie nur genügend Druck auf eine Kette, auf ein System ausüben, dann zerbricht eines der Glieder.
Zamyslete se nad slovem "ne-moc". Rozdělte si toto slovo. Nemoc je tělo, které nemá moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hoffentlich ist nichts zerbrochen.
- Snad se nic nepolámalo.
- Sie ist von selbst zerbrochen.
Du hast sie doch zerbrochen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls ein „Eiskorken“ in der Nähe der Küste des Wilkes-Beckens schmilzt oder in Eisberge zerbricht, werden sich enorme Wassermassen aus dem Becken in den Ozean ergießen.
Pokud se „ledová zátka“ u pobřeží Wilkesovy pánve roztopí nebo rozláme na ledovce, vylije se z pánve do oceánu obrovské množství vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann dachte ich, es sei dein Lieblingsbruder, aber Mutter zerbrach ihn in 1000 Stücke, und anstatt ihn zu heilen, hast du ihn verlassen, ganz auf sich alleine gestellt.
Pak jsem si myslel, že je to tvůj oblíbený bratr, ale matka ho rozlámala na tisíce kousíčků a než abys ho dal dohromady, nechal jsi ho, aby se bůhví kde postaral sám o sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem ihnen das gelungen war, ließ er sie drei Pfeile zu einem Bündel zusammenbinden, das sie zerbrechen sollten; das ist keinem von ihnen gelungen.
Když se jim to podařilo, řekl jim Móri, aby svázali tři šípy dohromady a přelomili svazek najednou. To nedokázal ani jeden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er zog den Degen aus der Scheide, zerbrach ihn, faßte dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide und den Riemen, und warf es so heftig weg, daß es unten in der Grube aneinanderklang.
Vytáhl mečík z pochvy, přelomil jej a potom všechno najednou - kusy mečíku, pochvu i řemen - tak prudce odhodil, že dole v jámě jedno o druhé třesklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
Mein Fuß verfing sich im Hosenbein und so zerbrach die Flasche.
Noha se mi zapletla do nohavice a tím se mi rozbila láhev.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrechen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
Die Perlen zerbrechen nicht.
- Neue Wellenleiter zerbrechen nicht.
- Že úplně nový vlnovod se jen tak nerozbije.
Hier, zerbrechen Sie das.
Du musst daran zerbrechen.
Nichts zerbrechen, verstanden?
Irgendjemand zerbrechen die Tür.
Dein Herzchen wird zerbrechen.
Gegenstände zerbrechen oder verschwinden.
Nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
Ihr werdet mich nicht zerbrechen.
- Wir müssen das Glas zerbrechen.
Potřebujeme něco, čím rozbijeme sklo.
Du wirst kein Porzellan zerbrechen.
Nebudeš jako slon v porcelánu.
Warum zerbrechen wir den nicht?
- Co kdybychom zlomili tu hůl?
- Oh, zerbrechen Sie die Teller!
- Klidně ty talíře rozbij!
- Damit du nichts zerbrechen kannst.
- Abys je vzteky nerozbil.
Kein Grund zum Kopf zerbrechen.
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht .
Tablety nerozlamujte ani nedrťte .
Kauen oder zerbrechen Sie die Tablette nicht.
Tablety nežvýkejte ani nerozlamujte.
Mein Beruf ist es, Leute zu zerbrechen.
Lass mich meinen Kopf darüber zerbrechen.
No, nech mě si to vyřešit.
Offenbar musste etwas das Fenster zerbrechen!
To okno se nerozbilo samo!
Das erreichen wir, indem wir sie zerbrechen.
Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf deswegen.
O to se budu strachovat já.
Lass die Ingenieure sich den Kopf zerbrechen.
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Tím si nelamte hezkou hlavinku.
Warum zerbrechen Sie sich den Kopf?
Proč si s tím děláte problém?
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Čím si prošel, to by zlomilo každého.
Das Fieber ließ wohl die Tasse zerbrechen?
Za tu rozbitou misku může ten nemocný?
Die Leute randalieren und zerbrechen Sachen.
Lidi jsou neurvalí a rozbíjí věci.
Aber ich werde euch zerbrechen, alle beide.
Jenže já vám to vytmavím! Oběma!
Viele Menschen werfen und zerbrechen Dinge.
Hodně lidí hází a rozbíjí věci.
Darüber musst du dir keinen Kopf zerbrechen.
- O to si starosti dělat nemusíš.
Halte Sie am Rücken, oder sie zerbrechen.
Odstup, nebo je rozbiješ.
Soll ich dich oder ihn zerbrechen?
Mám rozmáčknout tebe nebo jeho?
Wir zerbrechen uns morgen darüber den Kopf.
Starosti si nechme na zítra.
Es kann zerbrechen und der Virus entkommt.
Virus by se mohl uvolnit už při tvrdším pádu.
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Nedělejte si z toho hlavu, drahá.
Es war, es würde mein Kopf zerbrechen.
Bylo to, jako by mi tříštili lebku.
Am Ende wirst du daran zerbrechen!
Skončí to tím, že tě to rozpůlí uprostřed.
- Was geht kaputt, ohne zu zerbrechen?
- Co se poruší, aniž bys to držel?
Du kannst nicht mal ein Ei zerbrechen.
Euer Geist würde zerbrechen, euer Herz bersten.
Slyšet ho, srdce ti exploduje.
Du wirst ihn schon nicht zerbrechen.
Sind es Reifen aus Glas, zerbrechen sie.
Skleněné náramky se rozbijí.
Wie lange dauert es, bis sie zerbrechen?
Jak dlouho vydržíš, než se zlomíš?
Oder daran zerbrechen, wenn er ihn abweist.
Nebo bude zlomen, když to odmítne.
Dann hörst du ihre Knochen zerbrechen.
Miluju zvuk lámajících se kostí.
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
Tím se snad nemusíte zabývat.
Sie geben nach, aber sie zerbrechen nicht.
Ohnete se, ale nezlomíte.
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen .
Tobolky před užitím nerozlamujte ani nežvýkejte .
Mit CellCept Tabletten sollte vorsichtig hantiert werden Tabletten nicht zerbrechen
S tabletami CellCept zacházejte opatrně Tablety nedrťte
Sie kann es entweder schaffen oder daran zerbrechen.
Buď se jí to podaří, nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Märkte spekulieren auf das Zerbrechen des Euro.
Trhy spekulují o rozpadu eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
Die Freundschaft der Jungs soll nicht wegen uns zerbrechen.
Chci, aby se kluci dál mohli kamarádit.
Wenn er sich bewegt, wird er den Stock zerbrechen.
Když se pohne, rozbije ho.
Aber was soll ich mir den Kopf zerbrechen!
To mě však příliš trápit nemusí.
Wir zerbrechen sie physisch, seelisch und hier oben.
Zlomíme fyzicky, duševně a tady.
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
Balíme skleničky do novinového papíru, aby se nerozbily.
Zerbrechen Sie sich nicht Ihr hübsches kleines Köpfchen über Politik.
Nezatěžuj si svou hlavičku politikou.
Das würde die Sanduhr zerstören, sie würde springen und zerbrechen.
To Přesýpací hodiny zničí a způsobí, že prasknou a roztříští se.
Es soll nicht eine alte Freundschaft daran zerbrechen.
Přece se kvůli tomu nerozkmotříme.
Entweder bestehen wir, als ein Team, oder wir zerbrechen.
Buď se jako tým uzdravíme, nebo se rozpadneme.
Zerbrechen Sie nichts, während Sie vor Freude rumhüpfen.
Nezlomte si nic při skákání radostí.
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Jsou moc hezké, ale mají jednu vadu, rozbíjejí se.
Ich werde einen Weg finden, diesen Schiefer zu zerbrechen.
Najdu způsob jak rozříštit to ložisko.
Ja, diese Dinger zerbrechen mir schon eine Weile den Kopf.
Jo, tyhle věci mi vrtají hlavou už nějakou tu chvíli.
Dann soll sich doch der General darüber den Kopf zerbrechen!
Pak je to spíš věc toho generála.
Okay, die Leute werden rauflustig und betrunken und zerbrechen Sachen.
Dobře, lidi začínají být neurvalí a opilí a rozbíjí věci.
Die Grundlage der Panik ist das Zerbrechen der Vernunft.
Podstatou paniky je celistvost rozumu.
Warum sollte ich mir darüber den Kopf zerbrechen?
Kdo jsem, abych se s nimi hádal?
In 20 Minuten wird dieser Planet wie ein Ei zerbrechen.
Za 20 minut tahle planeta pukne jako vajíčko.
Warum nur, Herr, können sie nicht diese Ketten einfach zerbrechen?
Čím to, Pane, že jednoduše nerozbijou jejich řetězy?
Ich kann mir darüber nicht den Kopf zerbrechen.
Nemám čas se o ní starat.
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen kleinen Kopf.
Nenamáhej si tím svou pěknou hlavičku.
Und plötzlich hörten wir im Raum nebenan Glas zerbrechen.
A najednou jsme z vedlejší místnosti zaslechli zvuk rozbíjeného skla.
Schau Haubert, Ich werde das verdammte Gewehr zerbrechen.
Teď rozbiju ten zasranej kvér!
Ich wusste, er könnte die Ketten nicht zerbrechen.
Vidíš, mami? Nic se nestalo.
Sie zerbrechen schnell im unerbittlichen Licht der Wahrheit.
V neúprosném světle pravdy je snadno porušena.
Es dauert zehnmal so lang, sich hochzurappeln als zu zerbrechen.
Dát se dohromady trvá 10krát déle, než se rozsypat.
Wenn sie jemanden tötet, wird sie daran zerbrechen.
Jestli někoho zabije, zhroutí se.
Aber was wäre, wenn du nie zerbrechen müsstest?
Ale co kdyby vás nikdy nezlomil?
Simmons, ich brauch etwas, um das Eis zu zerbrechen.
Simmonsová, potřebuju něco na proražení toho ledu.
Ich kann mir darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
Musím si zakázat na to myslet.
Zerbrechen sie nicht ihren kleinen hübschen Kopf darüber, Sloan.
Tím si nelámejte svojí malou pěknou hlavičku Dr.Sloane. Dr.Kareve..?
Du bist jetzt sehr mächtig, aber du wirst daran zerbrechen.
Teď jsi zahlcený mocí, ale podlomí se ti kolena.
Alles was wir aufgebaut haben, ist dabei zu zerbrechen.
Všechno co jsme vybudovali je na spadnutí.
Sie können wieder Taxi fahren, wenn Sie das zerbrechen.
Jestli ho rozbiješ, budeš znovu dělat taxíkáře.
Es wird sie zerbrechen, herauszufinden, wie er wirklich war.
Zničí je, až přijdou na co, jaký to byl doopravdy člověk.
Ich fühle mich als würde mein Herz zerbrechen.
Cítím, jako by mi pukalo srdce.
Wir müssen seinen Verstand, seine seele, seinen Körper zerbrechen.
Zlomíme jeho ducha, mysl i tělo.
Bis zu dem Punkt, wo sie es zerbrechen.
Ich habe das Gefühl, in Millionen Teile zu zerbrechen.
Cítím se, jako že se drobím na milión kousků.
Darüber muss sich jemand anderes den Kopf zerbrechen.
Ich muß hier raus bevor sie mich zerbrechen.
Musím se dostat ven, než mě zlomí.
Ich sah schon Karrieren und Familien dadurch zerbrechen.
Viděl jsem, jak to zničilo kariéry, rodiny.
- Kein Grund, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
- Nemá smysl se tím trápit, stejně to neuděláš.