Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerbrechen rozbít 204 zlomit 56 rozbíjet 19 rozlomit 9 rozdělit 6 polámat 3 rozlámat 2 přelomit 2
sich zerbrechen rozbít se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerbrechen rozbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
   Korpustyp: Literatur
Also ist sie gefallen, bevor das Glas zerbrach.
Musela spadnout předtím, než se to sklo rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
zkušební kus se nerozbije na několik kusů,
   Korpustyp: EU
Ihr habt hart gearbeitet, aber viele Ziegel zerbrochen.
Pracovali jste pilně, ale většinu cihel jste rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
das Prüfmuster zerbricht nicht in einzelne Stücke.
zkušební kus se nerozbije na samostatné kusy.
   Korpustyp: EU
Ich habe oben im Schlafzimmer geschlafen, als ich ein Glas zerbrechen hörte.
Spal jsem v ložnici, když jsem uslyšel, jak se rozbilo sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barnier, Sie haben eben das Bild des Fieberthermometers benutzt und haben gesagt, dass man das nicht zerbrechen darf.
Pane Barniere, právě jste použil přirovnání s teploměrem a řekl jste, že se nesmí rozbít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Audrey, ty jsi ji rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrechen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst sie zerbrechen.
Vždyť to celý umažete.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spiegel zerbrechen.
- Jak se sype sklo ze zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perlen zerbrechen nicht.
Ale to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Neue Wellenleiter zerbrechen nicht.
- Že úplně nový vlnovod se jen tak nerozbije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's zerbrechen!
- Já to rozbiju!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zerbrechen Sie das.
Tady, rozbij to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst daran zerbrechen.
Nic jiného tě nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zerbrechen, verstanden?
Nic nerozbít, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand zerbrechen die Tür.
Vyržtě někdo ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herzchen wird zerbrechen.
To ti zlomí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände zerbrechen oder verschwinden.
Věci se ničí, mizejí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr werdet mich nicht zerbrechen.
Mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Glas zerbrechen.
Potřebujeme něco, čím rozbijeme sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst kein Porzellan zerbrechen.
Nebudeš jako slon v porcelánu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerbrechen wir den nicht?
- Co kdybychom zlomili tu hůl?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, zerbrechen Sie die Teller!
- Klidně ty talíře rozbij!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du nichts zerbrechen kannst.
- Abys je vzteky nerozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Kopf zerbrechen.
To mi spánek netrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht .
Tablety nerozlamujte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Kauen oder zerbrechen Sie die Tablette nicht.
Tablety nežvýkejte ani nerozlamujte.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Beruf ist es, Leute zu zerbrechen.
Živím se lámáním lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meinen Kopf darüber zerbrechen.
No, nech mě si to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar musste etwas das Fenster zerbrechen!
To okno se nerozbilo samo!
   Korpustyp: Untertitel
Das erreichen wir, indem wir sie zerbrechen.
A to tak, že je zlomíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf deswegen.
O to se budu strachovat já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Ingenieure sich den Kopf zerbrechen.
To je problém servisáků.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Tím si nelamte hezkou hlavinku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerbrechen Sie sich den Kopf?
Proč si s tím děláte problém?
   Korpustyp: Untertitel
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Čím si prošel, to by zlomilo každého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber ließ wohl die Tasse zerbrechen?
Za tu rozbitou misku může ten nemocný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute randalieren und zerbrechen Sachen.
Lidi jsou neurvalí a rozbíjí věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde euch zerbrechen, alle beide.
Jenže já vám to vytmavím! Oběma!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen werfen und zerbrechen Dinge.
Hodně lidí hází a rozbíjí věci.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber musst du dir keinen Kopf zerbrechen.
- O to si starosti dělat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Sie am Rücken, oder sie zerbrechen.
Odstup, nebo je rozbiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich oder ihn zerbrechen?
Mám rozmáčknout tebe nebo jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerbrechen uns morgen darüber den Kopf.
Starosti si nechme na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zerbrechen und der Virus entkommt.
Virus by se mohl uvolnit už při tvrdším pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Nedělejte si z toho hlavu, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, es würde mein Kopf zerbrechen.
Bylo to, jako by mi tříštili lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wirst du daran zerbrechen!
Skončí to tím, že tě to rozpůlí uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht kaputt, ohne zu zerbrechen?
- Co se poruší, aniž bys to držel?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal ein Ei zerbrechen.
Nerozbil bys ani vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Geist würde zerbrechen, euer Herz bersten.
Slyšet ho, srdce ti exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon nicht zerbrechen.
- Nerozpadne se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Reifen aus Glas, zerbrechen sie.
Skleněné náramky se rozbijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bis sie zerbrechen?
Jak dlouho vydržíš, než se zlomíš?
   Korpustyp: Untertitel
Oder daran zerbrechen, wenn er ihn abweist.
Nebo bude zlomen, když to odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörst du ihre Knochen zerbrechen.
Miluju zvuk lámajících se kostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
Tím se snad nemusíte zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben nach, aber sie zerbrechen nicht.
Ohnete se, ale nezlomíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen .
Tobolky před užitím nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Mit CellCept Tabletten sollte vorsichtig hantiert werden Tabletten nicht zerbrechen
S tabletami CellCept zacházejte opatrně Tablety nedrťte
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann es entweder schaffen oder daran zerbrechen.
Buď se jí to podaří, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Märkte spekulieren auf das Zerbrechen des Euro.
Trhy spekulují o rozpadu eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Tages, nach geheimen Treffen, wird die Macht zerbrechen.
Jednou vybuchne zášť, která se tajně hromadí
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundschaft der Jungs soll nicht wegen uns zerbrechen.
Chci, aby se kluci dál mohli kamarádit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich bewegt, wird er den Stock zerbrechen.
Když se pohne, rozbije ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was soll ich mir den Kopf zerbrechen!
To mě však příliš trápit nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerbrechen sie physisch, seelisch und hier oben.
Zlomíme fyzicky, duševně a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
Balíme skleničky do novinového papíru, aby se nerozbily.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihr hübsches kleines Köpfchen über Politik.
Nezatěžuj si svou hlavičku politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Sanduhr zerstören, sie würde springen und zerbrechen.
To Přesýpací hodiny zničí a způsobí, že prasknou a roztříští se.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht eine alte Freundschaft daran zerbrechen.
Přece se kvůli tomu nerozkmotříme.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bestehen wir, als ein Team, oder wir zerbrechen.
Buď se jako tým uzdravíme, nebo se rozpadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie nichts, während Sie vor Freude rumhüpfen.
Nezlomte si nic při skákání radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr schön, aber sie zerbrechen leicht.
Jsou moc hezké, ale mají jednu vadu, rozbíjejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Weg finden, diesen Schiefer zu zerbrechen.
Najdu způsob jak rozříštit to ložisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Dinger zerbrechen mir schon eine Weile den Kopf.
Jo, tyhle věci mi vrtají hlavou už nějakou tu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll sich doch der General darüber den Kopf zerbrechen!
Pak je to spíš věc toho generála.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Leute werden rauflustig und betrunken und zerbrechen Sachen.
Dobře, lidi začínají být neurvalí a opilí a rozbíjí věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage der Panik ist das Zerbrechen der Vernunft.
Podstatou paniky je celistvost rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mir darüber den Kopf zerbrechen?
Kdo jsem, abych se s nimi hádal?
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten wird dieser Planet wie ein Ei zerbrechen.
Za 20 minut tahle planeta pukne jako vajíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur, Herr, können sie nicht diese Ketten einfach zerbrechen?
Čím to, Pane, že jednoduše nerozbijou jejich řetězy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir darüber nicht den Kopf zerbrechen.
Nemám čas se o ní starat.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen kleinen Kopf.
Nenamáhej si tím svou pěknou hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich hörten wir im Raum nebenan Glas zerbrechen.
A najednou jsme z vedlejší místnosti zaslechli zvuk rozbíjeného skla.
   Korpustyp: Untertitel
Schau Haubert, Ich werde das verdammte Gewehr zerbrechen.
Teď rozbiju ten zasranej kvér!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er könnte die Ketten nicht zerbrechen.
Vidíš, mami? Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerbrechen schnell im unerbittlichen Licht der Wahrheit.
V neúprosném světle pravdy je snadno porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert zehnmal so lang, sich hochzurappeln als zu zerbrechen.
Dát se dohromady trvá 10krát déle, než se rozsypat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jemanden tötet, wird sie daran zerbrechen.
Jestli někoho zabije, zhroutí se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wäre, wenn du nie zerbrechen müsstest?
Ale co kdyby vás nikdy nezlomil?
   Korpustyp: Untertitel
Simmons, ich brauch etwas, um das Eis zu zerbrechen.
Simmonsová, potřebuju něco na proražení toho ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir darüber jetzt nicht den Kopf zerbrechen.
Musím si zakázat na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen sie nicht ihren kleinen hübschen Kopf darüber, Sloan.
Tím si nelámejte svojí malou pěknou hlavičku Dr.Sloane. Dr.Kareve..?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt sehr mächtig, aber du wirst daran zerbrechen.
Teď jsi zahlcený mocí, ale podlomí se ti kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir aufgebaut haben, ist dabei zu zerbrechen.
Všechno co jsme vybudovali je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder Taxi fahren, wenn Sie das zerbrechen.
Jestli ho rozbiješ, budeš znovu dělat taxíkáře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sie zerbrechen, herauszufinden, wie er wirklich war.
Zničí je, až přijdou na co, jaký to byl doopravdy člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich als würde mein Herz zerbrechen.
Cítím, jako by mi pukalo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seinen Verstand, seine seele, seinen Körper zerbrechen.
Zlomíme jeho ducha, mysl i tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu dem Punkt, wo sie es zerbrechen.
K věci, ať je potlačíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, in Millionen Teile zu zerbrechen.
Cítím se, jako že se drobím na milión kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss sich jemand anderes den Kopf zerbrechen.
To není moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß hier raus bevor sie mich zerbrechen.
Musím se dostat ven, než mě zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah schon Karrieren und Familien dadurch zerbrechen.
Viděl jsem, jak to zničilo kariéry, rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
- Nemá smysl se tím trápit, stejně to neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel