Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
Komm schon. Diese Sache mit Julia ist jung und zerbrechlich.
No tak, můj vztah s Julií je mladý a křehký.
Aber er ist noch zerbrechlich, und die vor uns liegenden Schwierigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Je však ještě křehký a problémy, kterým musí ještě čelit, by se neměly podceňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Da die Schmelztablette zerbrechlich ist , sollte sie unmittelbar nach Öffnen des Blisters eingenommen werden .
Jelikož jsou dispergovatelné tablety velmi křehké , je třeba je užít ihned po otevření blistru .
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
Jedoch darf uns dieses Ereignis erstens nicht vergessen lassen, dass ihre Freiheit zerbrechlich ist.
Kvůli této události však nesmíme zapomenout především na fakt, že její svoboda je křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind starke Worte von einem so zerbrechlichen Wagen.
Silná slova na auto, které je tak křehké.
(ES) Die Arktis ist eine der zerbrechlichsten Regionen unseres Planeten.
(ES) Arktický region je jedním z nejkřehčích regionů naší planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Fenster von ausreichender Größe kann als Notausstieg ausgewiesen werden, wenn es aus zerbrechlichem Glas besteht und mit einem Gegenstand zerstört werden kann, der zu diesem Zweck im Führerhaus bereitgestellt wird.
Za nouzový východ může být označeno jakékoli okno o dostatečné velikosti, pokud je vyrobeno z rozbitného skla a může být rozbito nástrojem, který je k tomuto účelu v kabině k dispozici.
Wer braucht ein großes, zerbrechliches Stück Glas, wenn wir alles auf dem gepolsterten Monitor beobachten können?
Kdo potřebuje velký, rozbitný kus skla, když můžeme všechno sledovat na vypolstrovaném displeji?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sehr zerbrechliche Verhältnisse
|
Velmi křehké vztahy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrechlich
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsichtig, er ist zerbrechlich.
Sie scheint zu zerbrechlich.
Na takový úkol se zdá poněkud křehká.
- Liebe ist zerbrechlich.
Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Opatrně s tím. Je to křehké.
Da steht doch "zerbrechlich"!
Vidíte to slovo "Křehké"?
ist was Zerbrechliches drin?
Ich bin sehr zerbrechlich.
Trochu jsem si to pohmoždil.
Du bist unglaublich zerbrechlich.
Už si konečně uvědom, že jsi křehká.
Vorsicht, er ist zerbrechlich.
Diese Dinge sind zerbrechlich!
To jsou citlivý záležitosti!
Sie sind zerbrechliche Seelen.
- Alles Zerbrechliche gut verstaut?
- Rozbitelné zařízení je zabezpečeno?
Macht ist etwas Zerbrechliches.
Moc je křehká záležitost.
Zerbrechlich, nicht wahr?
Es ist zerbrechlich, unberechenbar.
So schwach und zerbrechlich.
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Jsou to choulostivé věci.
Je to tam pro ni nejlepší.
Sie ist momentan sehr zerbrechlich, - zerbrechlicher als du ahnst.
Právě teď je strašně zranitelná, víc zranitelná, než si myslíš.
- Sie sind sehr, sehr zerbrechlich.
- Jsou, velmi, velmi, velmi křehké.
Dieser Körper ist schwach, zerbrechlich.
Tvé tělo je slabé a křehké.
Was für ein zerbrechliches Schiff.
Jessica ist zerbrechlich und kostbar.
Jessica je křehká a vzácná.
Humanoide Körper sind so zerbrechlich.
Humanoidní těla jsou tak křehká.
Hey, Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Jetzt fertige ich zerbrechliche Objekte
Nyní vyrábím takové křehké předměty.
Diese Mädchen sind zu zerbrechlich.
Tyhle dívky jsou příliš křehké.
Es ist instabil und zerbrechlich.
Je nestabilní, je křehká.
Wir Menschen sind verdammt zerbrechlich.
My lidé jsme tak strašně křehcí.
Ich fand sie immer zerbrechlich.
Vždycky mi připadala taková křehká.
Da ist was Zerbrechliches drin.
So zerbrechlich bin ich nicht.
- Nejsem tak křehká, jak vypadám.
Meine Bella, nur weniger zerbrechlich.
Moje Bella, jen ne tak křehká.
Diese Erholungsphase ist sehr zerbrechlich und zerrüttet.
Obnova, kterou zažíváme, je velmi křehká a roztříštěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
so zerbrechlich sie auch sein mag.
Es ist viel zerbrechlicher als dein eigenes.
Seelen sind sehr kostbar und zerbrechlich.
Duše jsou velmi vzácná a křehká věc.
Die Leute lesen "zerbrechlich" und denken "wertvoll".
Lidi vidí nápis "křehké" a myslí si, že to znamená "cenné".
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
Alles in diesem Leben ist so zerbrechlich.
Všechno na tomhle světě se zdá tak křehké.
Vorsichtig, vorsichtig, das ist alles zerbrechlich.
Du hast viele schöne Dinge, zerbrechliche Wertsachen.
Máš spoustu hezkých věcí, cenných, co se dají rozbít.
Ich bin nicht so zerbrechlich, Baby.
Nejsem žádná křehule, zlato.
Liebe ist ein zerbrechliches Ding, Barry.
Ross ist immer noch etwas zerbrechlich.
Ross ještě není úplně ve své kůži.
Klar, du bist wunderschön, ängstlich, zerbrechlich.
Ano, jsi krásná, bázlivá, křehká.
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Je to sklo. Pozor, křehké!
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
Sei vorsichtig. Das ist sehr zerbrechlich.
Opatrně, je to velmi křehké.
Solch zerbrechliche Wesen, diese kleinen Menschen.
Tihle malí lidé jsou tak křehké bytosti.
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Měla ten nejsladší hlas, jakej jsem kdy slyšela.
Ein organischer Geist ist so zerbrechlich.
Organická mysl je tak křehká věc.
Flugdrachen meiner Kindheit, zerbrechliche Hoffnung am Himmel.
Draku mého dětství, křehká naději visící na nebi, srdce otevřená, lidská obydlí,
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
Křehká tedy rozhodně není.
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
Takže i kamenné srdce se nechalo zlomit.
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Není tam ani upevnění na křehké.
Bitten seien Sie vorsichtig, es ist zerbrechlich.
Dejte pozor, je to křehké.
Seien Sie vorsichtig damit, das ist zerbrechlich!
Wieso ist es dann so verdammt zerbrechlich?
Jaktože je to tak zatraceně křehká věc?
- Oh, nein, so 'n Ei ist zerbrechlich.
-Je to sebevražda, s jedním vejcem.
Er ist im Moment zu zerbrechlich.
Sie ist wunderschön. Sie ist zerbrechlich, gehetzt.
Je překrásná, křehká, ztrápená.
Und du weißt, wie zerbrechlich Jessi ist.
A víš, jak je Jessi křehká.
Ich klebe ihr ein "Vorsicht, zerbrechlich"
Neměj obavy. Je to příliš drahé zboží.
Und ich bin auch nicht zerbrechlich.
Es ist ein sehr zerbrechliches Vorhaben.
Je to velmi křehká nabídka.
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
Ulita kauri a poklad? To je směšné!
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher.
A tušil jsem, že je ještě křehčí.
Dennoch ist die Demokratie gegenwärtig zerbrechlich und instabil.
Ovšem demokracie je v současné době křehká a nestabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Umwelt der Arktis extrem zerbrechlich.
Za druhé, životní prostředí Arktidy je výjimečně křehké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Demokratie hier ist eine Realität, aber eine zerbrechliche.
Demokracie zde existuje, je to však křehká demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch ist die Einheit des Landes allerdings zerbrechlich.
Francouzský liberální europoslanec Philippe Morillon velel jednotkám OSN v Bosně v roce 1992.
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
Stattdessen behielt er dich als das zerbrechliche, kleine Menschlein.
Místo toho tě nechal křehkým člověkem.
Sie denkt ich bin schwach, das ist zerbrechlich bin.
Myslí, že jsem slabá, že jsem křehká.
Sie ist so zart und zerbrechlich. Sie liebt dich so.
Je příliš křehká a má tě tak ráda.
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Existuje mnoho způsobů, jak definovat naší křehkou existenci.
Am Anfang sind wir wie Haferflocken: klein, trocken, zerbrechlich, allein.
Nejdříve jsme jako ovesné vločky, malé, suché, křehké, osamělé.
Unsere Zuneigung entsteht erst Sie ist etwas Zerbrechliches
- Dobrou noc. Náš vztah se právě rodí.
Innen drin, ist sie das kleine zerbrechliche Mädchen.
Ale vevnitř je to malá křehká dívka.
lm Vergleich zu Klingonen sind Menschen zerbrechliche Wesen.
Lidé jsou ve srovnání s lidmi křehcí.
Wir sind nicht alle so zerbrechlich, wie du denkst.
Všichni nejsme tak křehcí, jak si myslíš.
Sie ist schüchtern, sie ist zerbrechlich, sie ist unsicher.
Je plachá, křehká, je rozpačitá.
Reden wir über einen großen Metallbehälter oder etwas Zerbrechliches?
Mluvíme o velkým kovovým kontejneru nebo o něčem křehkým?
Manche dieser Demokratien sind sehr jung und zerbrechlich.
Některé z nových demokracií jsou velmi mladé a křehké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Ego ist nicht so zerbrechlich, wie du denkst.
Moje ego není tak křehké, jak si myslíš.
Das Schicksal hat mich gelehrt, wie zerbrechlich eine Frau ist.
Život mě naučil, že jsem jen obyčejná žena.
Jetzt kommt's. Ich bin zu zerbrechlich, nicht wahr?
- A je to tady. Jsem křehká, že?
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
Sie sind nicht zerbrechlich, sollte kein Problem sein.
Nejsou křehké, neměl by to být problém.
Geben Sie mir einen Stift. Wir schreiben "Zerbrechlich" drauf.
Dejte mi propisku a napíšeme tam "křehké".
Ich hatte keine Ahnung, das er so zerbrechlich ist.
Vůbec nevím, jak mohl tak vybouchnout.
Zuerst Herausfinden warum Ruthies Knochen so zerbrechlich sind?
A nejdříve zjistit, proč Ruthieiny kosti jsou tak křehké?
Sie wirkt so zerbrechlich, und außerdem ist sie hübsch.
Vypadá zesláble. A taky docela rajcovně.
Zeit, um festzustellen, wie zerbrechlich dieses Band ist.
Čas vidět, jaké křehké to spojení je.
Weil sie gerade eine Scheidung durchmacht, und etwas zerbrechlich ist.
Protože si teďka prochází rozvodem? a je trochu rozpačitá.
Du wirst sie kaum erkennen, so zerbrechlich ist sie.
Ani ji nepoznáš. Je tak křehká.
Ich habe mich mein ganzes Leben zerbrechlich gefühlt.
Celý život jsem se tak cítil.
Die Zukunft ihrer Kinder ist ungewiss und zerbrechlich.
Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká.