Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerbrechlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerbrechlich křehký 215 rozbitný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerbrechlich křehký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
   Korpustyp: Literatur
Komm schon. Diese Sache mit Julia ist jung und zerbrechlich.
No tak, můj vztah s Julií je mladý a křehký.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist noch zerbrechlich, und die vor uns liegenden Schwierigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Je však ještě křehký a problémy, kterým musí ještě čelit, by se neměly podceňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Schmelztablette zerbrechlich ist , sollte sie unmittelbar nach Öffnen des Blisters eingenommen werden .
Jelikož jsou dispergovatelné tablety velmi křehké , je třeba je užít ihned po otevření blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch darf uns dieses Ereignis erstens nicht vergessen lassen, dass ihre Freiheit zerbrechlich ist.
Kvůli této události však nesmíme zapomenout především na fakt, že její svoboda je křehká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind starke Worte von einem so zerbrechlichen Wagen.
Silná slova na auto, které je tak křehké.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Die Arktis ist eine der zerbrechlichsten Regionen unseres Planeten.
(ES) Arktický region je jedním z nejkřehčích regionů naší planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dandy mag strapazierbar erscheinen, aber in Wirklichkeit ist er ziemlich zerbrechlich.
Dandy vypadá tvrdě, ale ve skutečnosti je křehký.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sehr zerbrechliche Verhältnisse Velmi křehké vztahy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrechlich

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsichtig, er ist zerbrechlich.
Ale opatrně, je křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint zu zerbrechlich.
Na takový úkol se zdá poněkud křehká.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe ist zerbrechlich.
- Láska je choulostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Opatrně s tím. Je to křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht doch "zerbrechlich"!
Vidíte to slovo "Křehké"?
   Korpustyp: Untertitel
ist was Zerbrechliches drin?
- Je tam něco křehkýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zerbrechlich.
Trochu jsem si to pohmoždil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unglaublich zerbrechlich.
Už si konečně uvědom, že jsi křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, er ist zerbrechlich.
Opatrně, je choulostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind zerbrechlich!
To jsou citlivý záležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zerbrechliche Seelen.
Jsou to křehké duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Zerbrechliche gut verstaut?
- Rozbitelné zařízení je zabezpečeno?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ist etwas Zerbrechliches.
Moc je křehká záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechlich, nicht wahr?
Jak křehké jsme bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zerbrechlich, unberechenbar.
A jsou křehké, nejisté.
   Korpustyp: Untertitel
So schwach und zerbrechlich.
Tak slabé, tak křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Jsou to choulostivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zerbrechlich, was?
Trochu rozlámaný, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zerbrechlich.
Je to tam pro ni nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist momentan sehr zerbrechlich, - zerbrechlicher als du ahnst.
Právě teď je strašně zranitelná, víc zranitelná, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr, sehr zerbrechlich.
- Jsou, velmi, velmi, velmi křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist schwach, zerbrechlich.
Tvé tělo je slabé a křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein zerbrechliches Schiff.
- To je ale křehká loď.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica ist zerbrechlich und kostbar.
Jessica je křehká a vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoide Körper sind so zerbrechlich.
Humanoidní těla jsou tak křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vorsicht, die ist zerbrechlich.
Počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fertige ich zerbrechliche Objekte
Nyní vyrábím takové křehké předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen sind zu zerbrechlich.
Tyhle dívky jsou příliš křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist instabil und zerbrechlich.
Je nestabilní, je křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind verdammt zerbrechlich.
My lidé jsme tak strašně křehcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie immer zerbrechlich.
Vždycky mi připadala taková křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was Zerbrechliches drin.
Je tam vzácný křišťál.
   Korpustyp: Untertitel
So zerbrechlich bin ich nicht.
- Nejsem tak křehká, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bella, nur weniger zerbrechlich.
Moje Bella, jen ne tak křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erholungsphase ist sehr zerbrechlich und zerrüttet.
Obnova, kterou zažíváme, je velmi křehká a roztříštěná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
so zerbrechlich sie auch sein mag.
Ačkoli je možná křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zerbrechlicher als dein eigenes.
Je křehčí než naše.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen sind sehr kostbar und zerbrechlich.
Duše jsou velmi vzácná a křehká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute lesen "zerbrechlich" und denken "wertvoll".
Lidi vidí nápis "křehké" a myslí si, že to znamená "cenné".
   Korpustyp: Untertitel
Baltars Körper war zerbrechlich in meinen Händen.
Baltarovo srdce bylo v mých rukou křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in diesem Leben ist so zerbrechlich.
Všechno na tomhle světě se zdá tak křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, vorsichtig, das ist alles zerbrechlich.
Opatrně. Rozbije se to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viele schöne Dinge, zerbrechliche Wertsachen.
Máš spoustu hezkých věcí, cenných, co se dají rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so zerbrechlich, Baby.
Nejsem žádná křehule, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein zerbrechliches Ding, Barry.
Láska je křehká, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Ross ist immer noch etwas zerbrechlich.
Ross ještě není úplně ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist wunderschön, ängstlich, zerbrechlich.
Ano, jsi krásná, bázlivá, křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Glas und ist zerbrechlich.
Je to sklo. Pozor, křehké!
   Korpustyp: Untertitel
Hände sind weich und zerbrechlich, Zerdrückt.
Ruce jsou jemné a křehké, rozdrcené.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig. Das ist sehr zerbrechlich.
Opatrně, je to velmi křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Solch zerbrechliche Wesen, diese kleinen Menschen.
Tihle malí lidé jsou tak křehké bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Měla ten nejsladší hlas, jakej jsem kdy slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein organischer Geist ist so zerbrechlich.
Organická mysl je tak křehká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Flugdrachen meiner Kindheit, zerbrechliche Hoffnung am Himmel.
Draku mého dětství, křehká naději visící na nebi, srdce otevřená, lidská obydlí,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
Křehká tedy rozhodně není.
   Korpustyp: Untertitel
Das steinerne Herz ist also doch zerbrechlich.
Takže i kamenné srdce se nechalo zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Není tam ani upevnění na křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten seien Sie vorsichtig, es ist zerbrechlich.
Dejte pozor, je to křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig damit, das ist zerbrechlich!
Bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es dann so verdammt zerbrechlich?
Jaktože je to tak zatraceně křehká věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, so 'n Ei ist zerbrechlich.
-Je to sebevražda, s jedním vejcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment zu zerbrechlich.
Je teď příliš slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wunderschön. Sie ist zerbrechlich, gehetzt.
Je překrásná, křehká, ztrápená.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, wie zerbrechlich Jessi ist.
A víš, jak je Jessi křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebe ihr ein "Vorsicht, zerbrechlich"
Neměj obavy. Je to příliš drahé zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auch nicht zerbrechlich.
A ani nejsem z cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr zerbrechliches Vorhaben.
Je to velmi křehká nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
Ulita kauri a poklad? To je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher.
A tušil jsem, že je ještě křehčí.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch ist die Demokratie gegenwärtig zerbrechlich und instabil.
Ovšem demokracie je v současné době křehká a nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Umwelt der Arktis extrem zerbrechlich.
Za druhé, životní prostředí Arktidy je výjimečně křehké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokratie hier ist eine Realität, aber eine zerbrechliche.
Demokracie zde existuje, je to však křehká demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch ist die Einheit des Landes allerdings zerbrechlich.
Francouzský liberální europoslanec Philippe Morillon velel jednotkám OSN v Bosně v roce 1992.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen behielt er dich als das zerbrechliche, kleine Menschlein.
Místo toho tě nechal křehkým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt ich bin schwach, das ist zerbrechlich bin.
Myslí, že jsem slabá, že jsem křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so zart und zerbrechlich. Sie liebt dich so.
Je příliš křehká a má tě tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Existuje mnoho způsobů, jak definovat naší křehkou existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang sind wir wie Haferflocken: klein, trocken, zerbrechlich, allein.
Nejdříve jsme jako ovesné vločky, malé, suché, křehké, osamělé.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuneigung entsteht erst Sie ist etwas Zerbrechliches
- Dobrou noc. Náš vztah se právě rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin, ist sie das kleine zerbrechliche Mädchen.
Ale vevnitř je to malá křehká dívka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu Klingonen sind Menschen zerbrechliche Wesen.
Lidé jsou ve srovnání s lidmi křehcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht alle so zerbrechlich, wie du denkst.
Všichni nejsme tak křehcí, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schüchtern, sie ist zerbrechlich, sie ist unsicher.
Je plachá, křehká, je rozpačitá.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über einen großen Metallbehälter oder etwas Zerbrechliches?
Mluvíme o velkým kovovým kontejneru nebo o něčem křehkým?
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Demokratien sind sehr jung und zerbrechlich.
Některé z nových demokracií jsou velmi mladé a křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Ego ist nicht so zerbrechlich, wie du denkst.
Moje ego není tak křehké, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat mich gelehrt, wie zerbrechlich eine Frau ist.
Život mě naučil, že jsem jen obyčejná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's. Ich bin zu zerbrechlich, nicht wahr?
- A je to tady. Jsem křehká, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zerbrechlich, sollte kein Problem sein.
Nejsou křehké, neměl by to být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Stift. Wir schreiben "Zerbrechlich" drauf.
Dejte mi propisku a napíšeme tam "křehké".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, das er so zerbrechlich ist.
Vůbec nevím, jak mohl tak vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst Herausfinden warum Ruthies Knochen so zerbrechlich sind?
A nejdříve zjistit, proč Ruthieiny kosti jsou tak křehké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt so zerbrechlich, und außerdem ist sie hübsch.
Vypadá zesláble. A taky docela rajcovně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um festzustellen, wie zerbrechlich dieses Band ist.
Čas vidět, jaké křehké to spojení je.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie gerade eine Scheidung durchmacht, und etwas zerbrechlich ist.
Protože si teďka prochází rozvodem? a je trochu rozpačitá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie kaum erkennen, so zerbrechlich ist sie.
Ani ji nepoznáš. Je tak křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mein ganzes Leben zerbrechlich gefühlt.
Celý život jsem se tak cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ihrer Kinder ist ungewiss und zerbrechlich.
Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká.
   Korpustyp: Zeitung