Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Verpackung sind die Reinigungs-Leitlinien bei einer zerbrochenen Leuchtstoff-Lichtquelle aufzuführen.
Na obalu musí být uvedeny pokyny pro odklizení rozbitých zářivek.
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Nick, ich denke, dass ich das zerbrochene Fenster gefunden habe.
Nicku, myslím, že jsem našel to rozbité okno.
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Po prostudování veškeré příslušné vědecké literatury zmíněný výbor dospěl k závěru, že je velmi nepravděpodobné, že by rozbité kompaktní fluorescenční žárovky ohrožovaly lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da war eine Erdaushöhlung mit einer Menge Schutt, meist Holz und zerbrochene Kisten.
V zemi tam byla prohlubeň s různým odpadem, většinou větve a rozbité bedny.
Parabel vom zerbrochenen Fenster
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
V případě, že se nepoužívají dna líhařských lísek, odebere se 10 g rozbitých skořápek vajec z 25 jednotlivých líhařských lísek, skořápky se rozdrtí, smíchají a odebere se podvzorek 25 g.
Es liegen viele zerbrochene Flaschen im Anatomiesaal.
V operačním sále je hodně rozbitých lahviček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man glaubte, dass ein Mensch nur durch andere Menschen zum Menschen wird, und dass ein zerbrochener Mensch Hilfe braucht, um Heilung zu finden.
Věřilo se, že člověk je člověkem pouze prostřednictvím jiných a že zlomenému člověku je třeba pomoci k uzdravení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Er hatte eine schlechte Erfahrung mit dem Quecksilber in einem zerbrochenen Thermometer.
Měl špatnou zkušenost se rtutí ve zlomeném teploměru.
Von jenen, die noch ganz klein sind, kaum geboren, deren süße kleine Gesichter noch nicht von zerbrochenen Träumen entstellt sind.
Jsou teprve krátce po porodu a jejich malé sladké tvářičky nejsou zničené zlomenými sny.
Entsprechend den zerbrochenen Nägeln.
To odpovídá zlomeným nehtům.
Du bist nicht die ausgebrannte und zerbrochene Hülle des Mannes, von dem ich glaubte, dass du es bist.
Nejsi ta vyhořelá a zlomená troska, za jakou jsem tě považoval.
Weil wir das kleine, zerbrochene und betrogene Mädchen in ihrem Inneren sehen.
Protože uvnitř vidíme tu zlomenou a zrazenou holčičku.
Hier ist das gebogene Blatt, das eine Reise andeutet, es wird aber vom zerbrochenen überdeckt, was Hierbleiben bedeutet.
Tady je zakroucený lístek, který naznačuje cestu, ale leží přes něj zlomený, což znamená zůstat na místě.
Wenn ich noch eine weitere Nacht in dieser stinkenden Petrischale der zerbrochenen Träume und Körpergerüche verbringen muss, werde ich mir mein Gesicht abschneiden.
Kdybych měl strávit další jednu noc v téhle páchnoucí Petriho misce zlomených srdcí a potu, uříznu si vlastní obličej.
Ein Schwert ist ja zerbrochen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Feldfrüchte sind verbrannt, Tiere geschlachtet, Leiche und zerbrochene Teile seines Lebens liegen verstreut herum.*
Úroda je spálená, zvířata jsou zmasakrovaná, těla a polámané kusy jeho života leží všude kolem.
Knochen und zerbrochene Schädel.
Niemand kann durch die Wildnis ziehen, ohne Spuren zu hinterlassen -- heruntergetretenes Gras, zerbrochene Zweige -- besonders mit Gefangenen im Schlepptau.
Nikdo nedokáže jít divočinou, aniž by nezanechal stopy. Pošlapaná tráva, polámané větve. Zvlášť se dvěma zajatci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ist ja völlig zerbrochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zerbrochenes Fenster
rozbité okno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hat in der Küche ein zerbrochenes Fenster gefunden.
Našli rozbité okno v kuchyni.
Okay, ich sehe das so, wir haben ein zerbrochenes Fenster.
Takže, máme tu rozbité okno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrochen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die zerbrochene Teetasse bleibt zerbrochen.
Nichts zerbrochen an Bord?
Nerozbilo se něco na palubě?
Unser Bündnis ist zerbrochen.
- Alles kann zerbrochen werden.
- Všechno může být porušeno.
- Hab ich ihn zerbrochen?
- Nur ein zerbrochenes Glas.
Sklenice byla prasklá a zlomila se.
- Hoffentlich ist nichts zerbrochen.
- Snad se nic nepolámalo.
Ist das Fenster zerbrochen?
Mein Schlüssel wurde zerbrochen.
Knochen und zerbrochene Schädel.
- Ich habe ihn zerbrochen.
Das Wachbecken ist zerbrochen.
Eine Ampulle ist zerbrochen.
Meine Kristallkugel ist zerbrochen.
Moje křišťálová koule je rozbitá.
Myslíš, že ty peníze tisknu?
Unser Tisch ist zerbrochen.
Mein Spiegel ist zerbrochen.
Diese Klinge ward zerbrochen.
Entschuldigt, der ist zerbrochen.
Zapomněl jsem vám říct, že je rozbit.
Ist Cookie wirklich zerbrochen?
Že by tě Cookie vážně zlomila?
Die Spritze ist zerbrochen.
- Dans Fenster war zerbrochen!
U Dana v ložnici byla všechna okna rozbitá.
- Ein Glas ist zerbrochen.
Meine Ehe ist zerbrochen.
Rozpadlo se mi manželství.
- Das Glas ist zerbrochen.
Die Zweige sind zerbrochen.
Hat die Stangen zerbrochen.
Příčky to přerazilo vejpůl.
Die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Der Computer ist zerbrochen.
Tenhle počítač je popraskaný.
Nur ein zerbrochenes Erbstück.
Nic víc než zlomené dědictví.
Für das zerbrochene Fenster.
Das Soßenkännchen ist zerbrochen.
Wieso ist die Scheibe zerbrochen?
Proč je tady to rozbité sklo?
Sie haben meine Brille zerbrochen!
Ich nur ein Glas zerbrochen.
- Jo, jen jsem rozbil sklenici.
- Er hat eure Scheibe zerbrochen?
- Er hat ihre Scheibe zerbrochen?
- Wie hast du sie zerbrochen?
Sechs von Ihnen sind zerbrochen.
Sie ist irgendwie daran zerbrochen.
Der amerikanische Traum ist zerbrochen.
Americký sen se rozpadnul.
- Und jetzt ist es zerbrochen?
Je to jiné, když přijde smůla. - A teď přišla?
Du hast meine Tasse zerbrochen!
Rozbila jsi mi můj hrnek s uchem!
- Das ist eine zerbrochene Weinflasche.
Je to rozbitá láhev od vína.
Warum ist der Tisch zerbrochen?
Proč je ta lavice rozbitá?
Du hast meine Familie zerbrochen.
Du hast mein Universum zerbrochen.
Roztříštil jsi můj vesmír.
- Ich hab ihn nicht zerbrochen.
- Ich hab das Fenster zerbrochen.
-To já jsem rozbila to okno.
Sie haben Ihre Schiffchen zerbrochen.
Habe nur eine Kaffeetasse zerbrochen.
Jenom jsem rozbil hrnek s kafem.
- Ich habe es nicht zerbrochen!
- Já jsem tu výlohu nerozbila.
ist es zerbrochen - weg damit!
Pokazí se - hybaj v bláto!
Durch mich war sie zerbrochen.
Die Spiegel Englands sind zerbrochen.
Zrcadla v Anglii jsou rozbitá.
Oh, ich hab sie zerbrochen.
Sakra, Já jsem ji rozbil, rozbil jsem ji.
Dann wäre die Kette zerbrochen.
Pak by se řetězec přerušil.
Sie haben meine Scheibe zerbrochen?
Der "Kreis" ist zerbrochen, Colonel.
Kruh už neexistuje, plukovníku.
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Audrey, ty jsi ji rozbila.
Sie haben ihn absichtlich zerbrochen.
Ty jsi svojí hůl zlomila schválně.
Sie haben das Mordopfer zerbrochen.
Mir ist eine Weinflasche zerbrochen.
Rozbila se mi v ruce jedna mizerná flaška Moutonu.
Einige Menschen sind einfach zerbrochen.
Někteří lidé jsou prostě zlomení, kámo.
Das untere Fenster ist zerbrochen.
Du hast sie doch zerbrochen.
- Sie ist von selbst zerbrochen.
Der Stahl ist zerbrochen wie Glas.
Ocel se roztříštila jako by to bylo sklo.
Sie hat nur seine Maske zerbrochen.
Jenom mu to rozbilo masku.
Als wären sie von selbst zerbrochen.
Je to, jakoby se sama roztříštila.
Ich weiß, dass ich zerbrochen bin.
Dein spanischer Gast hat zwölf Gläser zerbrochen.
Ten tvůj Španěl! Rozbil 12 sklenic!
Ich glaube, die Dübel sind zerbrochen.
Wir sind ein Traum, der zerbrochen ist.
Minet! Du hast schon wieder etwas zerbrochen.
No tak, číčo, zase jsi něco rozbila?
Ja, aber nie was geworfen und zerbrochen.
Jo, ale neházel a nerozbíjel věci.
Er hat mir die Scheibe zerbrochen!
Rozbil mi okno u auta a chce mě zabít!
Nein. Und auch dort ein zerbrochenes Fenster.
Ne, a máme další vyražené okno.
Unser Ilyas hat ihre Scheibe zerbrochen.
Náš Ilyas jim rozbil okno u auta.
Total blöd, dass Beccas Flasche zerbrochen ist.
Zrovna ta pro Beccu se rozbila.
Und nun ist diese Harmonie euretwegen zerbrochen.
A teď, kvůli vám, byla tato harmonie narušena.
Dort war auch die zerbrochene Scheibe.
- Nein, wer hat die hier zerbrochen?
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
- Wir haben die Leiter zu Feuerholz zerbrochen.
- Žebříky jsme rozštípali na dřevo.
- Sie haben fast meinen Stift zerbrochen.
Weil er alle anderen Schläger zerbrochen hat.
Protože si přelámal ostatní hole.
- Wir haben uns schon den Kopf zerbrochen.
- Stejně na tom nezáleží.
Sie ist spontan ohne Grund zerbrochen.
Samo se to najednou bezdůvodně rozbilo.
Sie sagten doch, die Kamera sei zerbrochen.
Myslel jsem, že jste říkal, že kamera je zničená.
Es ist, als sei er innerlich zerbrochen.
Je to jako by byl zlomen uvnitř.
lm 1. Stock ist ein Spiegel zerbrochen.
V poschodí je také rozbité zrcadlo.
Da waren einige zerbrochene Ornamente am Baum.
U stromku byly rozbité ozdoby.
Nur weil du mein Fenster zerbrochen hast.
Jenom protože jsi mi rozbil okno.
Diese Siegel werden von Lilith zerbrochen.
Ty pečetě byly Lilith porušeny.
Du meinst: Sie hat sie zerbrochen.
Myslíš: "Ona ji rozbila"!