Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerbrochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerbrochen rozbitý 57 zlomený 11 polámaný 3 rozlámaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerbrochen rozbitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der Verpackung sind die Reinigungs-Leitlinien bei einer zerbrochenen Leuchtstoff-Lichtquelle aufzuführen.
Na obalu musí být uvedeny pokyny pro odklizení rozbitých zářivek.
   Korpustyp: EU
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
   Korpustyp: Untertitel
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey Nick, ich denke, dass ich das zerbrochene Fenster gefunden habe.
Nicku, myslím, že jsem našel to rozbité okno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Po prostudování veškeré příslušné vědecké literatury zmíněný výbor dospěl k závěru, že je velmi nepravděpodobné, že by rozbité kompaktní fluorescenční žárovky ohrožovaly lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da war eine Erdaushöhlung mit einer Menge Schutt, meist Holz und zerbrochene Kisten.
V zemi tam byla prohlubeň s různým odpadem, většinou větve a rozbité bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Parabel vom zerbrochenen Fenster
Klam rozbitého okna
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
V případě, že se nepoužívají dna líhařských lísek, odebere se 10 g rozbitých skořápek vajec z 25 jednotlivých líhařských lísek, skořápky se rozdrtí, smíchají a odebere se podvzorek 25 g.
   Korpustyp: EU
Es liegen viele zerbrochene Flaschen im Anatomiesaal.
V operačním sále je hodně rozbitých lahviček.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zerbrochenes Fenster rozbité okno 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerbrochen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die zerbrochene Teetasse bleibt zerbrochen.
Zdá se to být konečný.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zerbrochen an Bord?
Nerozbilo se něco na palubě?
   Korpustyp: Literatur
Unser Bündnis ist zerbrochen.
Naše Smlouva je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles kann zerbrochen werden.
- Všechno může být porušeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich ihn zerbrochen?
- Rozbil jsem ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein zerbrochenes Glas.
Sklenice byla prasklá a zlomila se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist nichts zerbrochen.
- Snad se nic nepolámalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fenster zerbrochen?
To okno se rozbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlüssel wurde zerbrochen.
Můj klíč se rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen und zerbrochene Schädel.
Kosti a lebky polámané.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist daran zerbrochen.
Skončil tady s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn zerbrochen.
- Rozbila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachbecken ist zerbrochen.
Rozbila jste i umyvadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ampulle ist zerbrochen.
Došlo k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kristallkugel ist zerbrochen.
Moje křišťálová koule je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn zerbrochen.
Myslíš, že ty peníze tisknu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tisch ist zerbrochen.
Náš klub je na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spiegel ist zerbrochen.
Rozbilo se mi zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klinge ward zerbrochen.
Ten meč byl zlomen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, der ist zerbrochen.
Zapomněl jsem vám říct, že je rozbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das zerbrochen?
Kdo to rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Cookie wirklich zerbrochen?
Že by tě Cookie vážně zlomila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze ist zerbrochen.
Ta injekce se rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier zerbrochen?
Co se to rozbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das zerbrochen!
Rozbila jsi tu sračku!
   Korpustyp: Untertitel
- Dans Fenster war zerbrochen!
U Dana v ložnici byla všechna okna rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas ist zerbrochen.
- Co se tu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist zerbrochen.
Rozpadlo se mi manželství.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Glas ist zerbrochen.
- Sklo je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige sind zerbrochen.
- Ty zlámané větve.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Stangen zerbrochen.
Příčky to přerazilo vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fensterscheibe ist zerbrochen.
"Okno je rozbité".
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist zerbrochen.
Tenhle počítač je popraskaný.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein zerbrochenes Erbstück.
Nic víc než zlomené dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Für das zerbrochene Fenster.
Za to vysklené okno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Soßenkännchen ist zerbrochen.
A proč jsem ho rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die Scheibe zerbrochen?
Proč je tady to rozbité sklo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Brille zerbrochen!
Rozbil jsi mi brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nur ein Glas zerbrochen.
- Jo, jen jsem rozbil sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eure Scheibe zerbrochen?
Rozbil Vám kamenem okno?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ihre Scheibe zerbrochen?
Rozbil jim okno?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hast du sie zerbrochen?
Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs von Ihnen sind zerbrochen.
Šest s z nich rozbitých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie daran zerbrochen.
Složila se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Traum ist zerbrochen.
Americký sen se rozpadnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt ist es zerbrochen?
Je to jiné, když přijde smůla. - A teď přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Tasse zerbrochen!
Rozbila jsi mi můj hrnek s uchem!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine zerbrochene Weinflasche.
Je to rozbitá láhev od vína.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der Tisch zerbrochen?
Proč je ta lavice rozbitá?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Familie zerbrochen.
Rozvrátil jsi mi rodinu,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Universum zerbrochen.
Roztříštil jsi můj vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn nicht zerbrochen.
- Nerozbila jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das Fenster zerbrochen.
-To já jsem rozbila to okno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Schiffchen zerbrochen.
Rozbil jste si lodičku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe nur eine Kaffeetasse zerbrochen.
Jenom jsem rozbil hrnek s kafem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es nicht zerbrochen!
- Já jsem tu výlohu nerozbila.
   Korpustyp: Untertitel
ist es zerbrochen - weg damit!
Pokazí se - hybaj v bláto!
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich war sie zerbrochen.
To jsem jí udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiegel Englands sind zerbrochen.
Zrcadla v Anglii jsou rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab sie zerbrochen.
Sakra, Já jsem ji rozbil, rozbil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre die Kette zerbrochen.
Pak by se řetězec přerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Scheibe zerbrochen?
Vy jste mi rozbil okno?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Kreis" ist zerbrochen, Colonel.
Kruh už neexistuje, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, du hast sie zerbrochen.
Audrey, ty jsi ji rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn absichtlich zerbrochen.
Ty jsi svojí hůl zlomila schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Mordopfer zerbrochen.
Vy jste nám rozbil oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Weinflasche zerbrochen.
Rozbila se mi v ruce jedna mizerná flaška Moutonu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen sind einfach zerbrochen.
Někteří lidé jsou prostě zlomení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Fenster ist zerbrochen.
Zadní okno je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie doch zerbrochen.
Tys ho přece polámal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist von selbst zerbrochen.
- Já ho nepolámal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stahl ist zerbrochen wie Glas.
Ocel se roztříštila jako by to bylo sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur seine Maske zerbrochen.
Jenom mu to rozbilo masku.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären sie von selbst zerbrochen.
Je to, jakoby se sama roztříštila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich zerbrochen bin.
Vím, že jsem troska.
   Korpustyp: Untertitel
Dein spanischer Gast hat zwölf Gläser zerbrochen.
Ten tvůj Španěl! Rozbil 12 sklenic!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Dübel sind zerbrochen.
Asi jsi zlomil kolíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Traum, der zerbrochen ist.
Náš sen je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Minet! Du hast schon wieder etwas zerbrochen.
No tak, číčo, zase jsi něco rozbila?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nie was geworfen und zerbrochen.
Jo, ale neházel a nerozbíjel věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir die Scheibe zerbrochen!
Rozbil mi okno u auta a chce mě zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Und auch dort ein zerbrochenes Fenster.
Ne, a máme další vyražené okno.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ilyas hat ihre Scheibe zerbrochen.
Náš Ilyas jim rozbil okno u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Total blöd, dass Beccas Flasche zerbrochen ist.
Zrovna ta pro Beccu se rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist diese Harmonie euretwegen zerbrochen.
A teď, kvůli vám, byla tato harmonie narušena.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war auch die zerbrochene Scheibe.
Tam je rozbitá tabulka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wer hat die hier zerbrochen?
- Ne, kdo to rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Leiter zu Feuerholz zerbrochen.
- Žebříky jsme rozštípali na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben fast meinen Stift zerbrochen.
Skoro mi zlomil pero.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er alle anderen Schläger zerbrochen hat.
Protože si přelámal ostatní hole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns schon den Kopf zerbrochen.
- Stejně na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist spontan ohne Grund zerbrochen.
Samo se to najednou bezdůvodně rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten doch, die Kamera sei zerbrochen.
Myslel jsem, že jste říkal, že kamera je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als sei er innerlich zerbrochen.
Je to jako by byl zlomen uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
lm 1. Stock ist ein Spiegel zerbrochen.
V poschodí je také rozbité zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren einige zerbrochene Ornamente am Baum.
U stromku byly rozbité ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du mein Fenster zerbrochen hast.
Jenom protože jsi mi rozbil okno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Siegel werden von Lilith zerbrochen.
Ty pečetě byly Lilith porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst: Sie hat sie zerbrochen.
Myslíš: "Ona ji rozbila"!
   Korpustyp: Untertitel