Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerdrücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerdrücken rozmačkat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerdrücken"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie eine Schlange zerdrücken.
Rozdrťme ho pod našimi botami jako hada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre wird sie zerdrücken.
Kapitáne, atmosférický tlak ji rozdrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Im Ganzen schlucken, nicht zerdrücken oder zerkauen.
Tobolky polykejte celé, nekousejte ani nežvýkejte.
   Korpustyp: Fachtext
Zerbrechen oder zerdrücken Sie die Tabletten nicht .
Tablety nerozlamujte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will nicht Ihre Nelke zerdrücken.
Nechci porušit váš karafiát.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nur, gepolsterte Folie zu zerdrücken.
A konečně, toto je Philomena, letuška.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand würde Ihren Körper zerdrücken.
- Zeď zničí tvoje tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ganzes schlucken, nicht zerkauen, teilen oder zerdrücken.
Perorální podání Tabletu polykejte celou, nekousejte, nedělte ani nedrťte.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen . Als Ganzes schlucken , nicht zerkauen , teilen oder zerdrücken .
Perorální podání Tabletu polykejte celou , nekousejte , nedělte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
Rozdrtí tuhle plošinu jako plechovku od piva.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es richtig. Das erfordert nachhaltiges Zerdrücken.
Dobře, potřebuju to pořádně rozmačkané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Wurst in ihrer Blutwurst zerdrücken.
Chtěl bych strčit párek do jejího pudingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Motten mit 'ner Kugel zerdrücken.
Musel jsem je plácnout po krunýři
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie es ihn befriedigt, den Becher zu zerdrücken.
Muj honorár je 50%/.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zerdrücken, tun wir das beide.
Až je rozdrtíme, oba ji budeme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist locker, du kannst sie zerdrücken.
Zem je sypká, aniž ji načneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zerdrücken Sie die Säurekapsel und sie ist scharf.
Rozdrťte kapsli s kyselinou a je to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie Ihre Tablette ganz – kauen oder zerdrücken Sie die Tablette nicht und achten
- Tabletu polkněte celou – nežvýkejte ji, nekousejte ani nenechávejte rozpustit v ústech.
   Korpustyp: Fachtext
Kaum vorstellbar, dass jemand bei solchen Todesqualen ein empfindliches Gefäß halten kann, ohne es zu zerdrücken.
Neumím si představit, že by někdo v náručí tak hrozné smrti mohl držet tak křehkou nálevku a nerozbít ji.
   Korpustyp: Untertitel
Leadaz Of Tha Free World sind Hier um euch zu zerdrücken
Leadaz Of Tha Free World vám to nandaj!
   Korpustyp: Untertitel
nur stopfen sie in einen Koffer, zerdrücken, es einschmelzen, und verschicken sie in Übersee.
strčit je do kufru auta, slisují se na hromadu, rozdrtí a pošlou do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind lecker. Die Weichen nicht, die zerdrücken in der Tasche.
Ale raději si je nedávej do kapes, rozmačkají se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewann eine Blume und wollte sie - nicht zerdrücken, ließ den Mantel auf.
Vyhrála tam nějakou květinu a nechtěla ji polámat, tak si nezapnula kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen oder zerdrücken Sie die Kapseln bitte nicht , es sei denn , Sie haben Schwierigkeiten mit dem Schlucken ( z . B . Kinder ) .
Tobolky neotevírejte ani nedrťte , pokud nemáte potíže s polykáním ( např . u dětí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich frage mich, ob Ihr ein Zaubernetz genauso schnell werfen könnt, wie ich meinen kleinen Freund hier zerdrücken kann.
Zajímalo by mě, zda-li dokážeš vyčarovat kouzelnou síť rychleji, než já rozdrtím našeho společného přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Podle rychlosti imploze jsem vypočítal, že prstenec začne deformovat tuto palubu za 68 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Klumpen sind zu zerdrücken (sie werden gegebenenfalls vom übrigen Material getrennt und der Probe anschließend wieder untergemischt).
Hrudky se rozdrtí (v případě potřeby se nejprve oddělí a po rozdrcení se vrátí do vzorku).
   Korpustyp: EU
Ich mochte es auch, wie du ihn dazu gebracht hast, das Popcorn zu zerdrücken, mit der Schaufel, damit mehr reinpasst.
Líbilo se mi, jak jsi ho donutil stlačit popkorn naběračkou, takže ho je tam víc.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 20 war, ging mein Cousin Rufus mit diesem Mädchen, das behauptete eine Bierdose mit ihren Titten zerdrücken zu können.
Když mi bylo 20, můj bratranec Rufus chodil s jednou holkou, která tvrdila, že dokáže slisovat plechovku, kozama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem dabei, Leute unter seinem Daumen zu zerdrücken, ist, dass nach einer Weile wahrscheinlich jemand aufspringt und die Hand abbeißt.
Problém je, že když máš lidi dlouho pod palcem, někdo se časem postaví a ukousne ti celou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erforderlich, sind bei jeder einzelnen Sammelprobe Klumpen zu zerdrücken; dazu werden diese gegebenenfalls von dem übrigen Material abgetrennt und anschließend wieder untergemischt.
Hrudky se rozdrtí, v případě potřeby se nejprve oddělí a po rozdrcení se vrátí do vzorku, a sice u každého souhrnného vzorku zvlášť.
   Korpustyp: EU
Falls keine Hordenauskleidungen verwendet werden, sind aus 25 verschiedenen Schlupfbrüterhorden 10 g zerbrochene Eischalen zu entnehmen, zu zerdrücken, zu mischen und daraus eine Unterprobe von 25 g zu entnehmen.
V případě, že se nepoužívají dna líhařských lísek, odebere se 10 g rozbitých skořápek vajec z 25 jednotlivých líhařských lísek, skořápky se rozdrtí, smíchají a odebere se podvzorek 25 g.
   Korpustyp: EU