Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerfallen rozpadat 45 rozpadat se 32 rozpadnout se 24 rozkládat se 11
[ADJ/ADV]
zerfallen rozpadlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerfallen rozpadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist eine Lehre, an die wir uns erinnern müssen, während Syrien vor unseren Augen zerfällt.
Tohle ponaučení bychom měli mít na paměti při pohledu na Sýrii, která se nám před očima rozpadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute zerfällt der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion aufgebaute globale freie Markt - und zwar aus ähnlichen Gründen.
Dnes se začíná rozpadat rovněž globální volný trh - vybudovaný jako jeden z důsledků rozpadu sovětského impéria - a to z podobných důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Unternehmen zerfällt, seit Powell tot ist.
Tahle mise se rozpadá co umřel velitel Powell!
   Korpustyp: Untertitel
Die palästinensische Bewegung zerfällt, die Radikalen gewinnen die Oberhand und niemand wird für Frieden sorgen.
Palestinské hnutí se rozpadá, radikálové získávají nadvládu a nikdo nehodlá uzavírat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Körper ist zerstört oder zerfällt ganz einfach, aber die Seele bleibt am Leben.
Tělo chátrá či se rozpadá, ale duše zůstává živá.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Zusatzstoffe zerfallen die Kunststoffe mit der Zeit in kleine Partikel, die in der Umwelt verbleiben.
V důsledku přítomnosti těchto přísad se daný plast v průběhu času rozpadá na malé částice, které se usazují v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Freunde, der Kommunismus zerfällt.
Přátelé, komunismus se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Briten mit französischer Hilfe nach dem Ersten Weltkrieg geschaffene post-osmanische Ordnung zerfällt, ohne dass eine brauchbare Alternative in Sicht wäre.
Poosmanské uspořádání – které po první světové válce vytvořili Britové s jistou pomocí Francouzů – se rozpadá a na obzoru se nerýsuje žádná životaschopná alternativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fegefeuer, wo übernatürliche Seelen gefangen sind, zerfällt.
Očistec, kde jsou uvězněny všechny nadpřirozené duše, se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sind zerfallen rozpadly se 1
ist zerfallen rozpadl se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerfallen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abgasverteiler sind zerfallen.
Odsávací potrubí se rozložilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zellmembranen sind zerfallen.
Jeho buněčné membrány zdegradovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Alles begann zu zerfallen.
- Všechno šlo do kytek.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Dateien zerfallen nur.
Jen degradují jeho soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlich wird das Isotop zerfallen.
Izotop se rozpadá předvídatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten zerfallen zu Staub!
Mrtví jsou jen popel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Organe zerfallen auf Zellebene.
Každý jeho orgán selhává na buněčné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterprogramme beginnen zu zerfallen.
Ty podprogramy, které vás stvořili, už začínají odumírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim dritten Mal zerfallen sie.
- Tak je třetí střela rozloží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint alles zu zerfallen.
Vypadá to, že se to tady rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Zerfallen?
- Co myslíš tím rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte die Hütte nicht zerfallen lassen.
Nechtěla, aby se to tady rozpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre zu Staub zerfallen.
Myslel jsem, že teď už něj bude jen prach.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weg bin, wird GeneCo zerfallen!
Až budu pryč, GeneCo se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Fall gegen dich wird zerfallen.
A důkazy proti tobě se rozplynou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre roten Blutzellen scheinen zu zerfallen.
Zdá se, že se jí rozpadají červené krvinky.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Spaß dabei, zu Staub zu zerfallen.
Užijte si přeměnu v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die öffentliche Infrastruktur wirklich weiter zerfallen?
Vážně Amerika nechá svou veřejnou infrastrukturu dále chátrat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Entlarvung hätte das Reich zerfallen lassen.
Jeho odhalení by Říši rozdělilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist um dich herum zerfallen.
Celý dům se kolem tebe hroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Station zerbricht, zerfallen sie.
Až se stanice rozpadne, koule se rozloží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türme sind längst zu Staub zerfallen.
Věže už dávno leží v prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Imperien zerfallen. Es gibt keine Ausnahmen.
Impéria se rozpadnou, neexistují výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vor unseren Augen zu Staub zerfallen.
Proměňují se v prach, přímo před našima očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfallen beim Einschlag zu Staub.
Při nárazu se změnily v prach.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kraft lässt Sie zerfallen.
Všechna ta moc tě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
In Peru, Ecuador und Venezuela sind politische Systeme zerfallen.
Politické systémy v Peru, Ekvádoru a ve Venezuele se rozpadly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Schiff mag zwar zerfallen, aber unsere Menschlichkeit ist intakt.
Naše loď možná chátrá, ale naše lidskost je nedotčená.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären es nur Zellhüllen, und sie zerfallen.
Vypadají spíše jako buněčné pláště, a rozpadají se.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Maske wären meine Lungen nach kaum 5 Minuten zerfallen.
Nebýt té masky, do pěti minut by mi to rozežralo plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen, wie DNA-Spuren mit der Zeit zerfallen.
Četl jsem o tom, jak jsou vzorky DNA s časem nespolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, sodass manches altes Unheil dagegen zerfallen würde.
Vím toho dost, abych nechal to staré zlo na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Städte zerfallen, Ihre jungen Leute werden ihrer Seelen beraubt.
Vaše města se rozkládají, ztrácejí se duše vašich mladých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle werden zerfallen. Ich bin auch nicht immun dagegen.
Všichni se nakonec rozpadneme jako B'Elanna.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Programm wird zerfallen. - Können wir den Prozess aufhalten?
Je jen otázkou času, kdy začne můj program degradovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du stark sein, oder wirst du zerfallen?
Zůstanete silní nebo se rozsypete?
   Korpustyp: Untertitel
– wenn der Stoff und seine relevanten Abbauprodukte rasch zerfallen.
– látka a její příslušné produkty rozkladu se rychle rozkládají.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff und seine Abbauprodukte rasch zerfallen.
– se látka a její produkty rozkladu rychle rozkládají.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich werde es nicht zerfallen lassen, ohne einen Kampf.
Ale nenechám ho padnout bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Hand wird alles in Stücke zerfallen.
Bez pobočníka se vše rozpadne na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Bande zusammen, ohne mich würde sie zerfallen.
Já jsem hlava týhle bandy. Beze mě by se dávno rozpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate später ist der War Boys MC zerfallen.
O půl roku později se rozpadli War Boys MC.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kristalle zerfallen, deshalb fanden wir Spuren von lilium 629.
A pak se ty krystaly rozpadají, proto jsme našli ty stopy illia 629.
   Korpustyp: Untertitel
In der Höhle wären unsere Überreste vor langer Zeit zerfallen.
Jsou-li naše ostatky v té jeskyni, už dávno by se změnily v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns sind sie noch nicht ganz zerfallen.
Na štěstí pro nás, tyhle nejsou celý rozežraný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber sie werden die Welt zu Staub zerfallen lassen.
To jo, ale svět obrátí v prach, jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apparate nun, welche allein dieses Problem zu lösen vermögen, zerfallen in folgende drei Arten:
Stroje, které mohou tento problém rozřešit, dělí se do tří skupin:
   Korpustyp: Literatur
Der Rest wird vollständig im Körper zerfallen , ohne radioaktive Rückstände zu hinterlassen .
Zbytek se rozpadne v organismu aniž by zanechal radioaktivní zbytky .
   Korpustyp: Fachtext
Amerika stellt heute das Paradox eines reichen Landes dar, das auseinanderbricht, weil seine innersten Werte zerfallen.
Amerika dnes představuje paradox bohaté země, která se rozpadá v důsledku zhroucení svých stěžejních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– bei Feststoffen, deren Schmelzpunkt über 360 °C liegt oder die vor Erreichen des Siedepunktes zerfallen.
- pro pevné látky, které se topí při teplotách vyšších než 360 °C nebo se před varem rozkládají.
   Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunktes zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
- pro látky, které se rozkládají před varem (např. autooxidace, přeskupení, rozklad atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste dich verlassen, weil ich dachte, wenn du mich verbrennst, würde ich zu Asche zerfallen.
Pak jsem musela odejít, protože se mi zdálo, že pokud mě spálíš, tak se proměním v popel.
   Korpustyp: Untertitel
Wärest du ein gewöhnlicher Vampir, hätte das heilige Wasser deine Hand wie Pappmachee zerfallen lassen.
Kdyby jste byla normální upír, svěcená voda by vámi projela jako nůž máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil der König stirbt, muss nicht sein Reich über Nacht zerfallen.
Jen protože král umírá, neznamená, že celá říše přes noc padne.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alle Kinder der Natur ist diese Rose dazu bestimmt, zu welken und zu zerfallen.
Jako všechny děti přírody táto růže byla předurčená uschnout a zvadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns im Tageslicht, und wir zerfallen nicht vor Kruzifixen, denn wir sind keine Untoten.
Chodíme na slunce. A nerozpadneme se na kříži, jako bychom byli nemrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kosmisches Band sendet Frequenzen aus, durch die Atompartikel am Ebenenhorizont zerfallen.
Vesmírný řetězec vysílá charakteristické frekvence, díky rozpadu atomů na jeho horizontu událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern des Initialreaktors ist über die letzten 20 Jahre zerfallen.
Jádro spouštěcího reaktoru se za posledních 20 let výrazně rozložilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Aufprall wird die Arche wieder in ihre ursprünglichen Stationen zerfallen.
Tření rozloží Archu na původní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bestimmung der größten und der kleinsten Einheit werden zerfallene Einheiten nicht berücksichtigt.
Při stanovení největších a nejmenších kousků se neberou v úvahu kousky rozlomené.
   Korpustyp: EU
bei Feststoffen, deren Schmelzpunkt über 300 oC liegt oder die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen.
pro pevné látky, které tají při teplotách vyšších než 300 °C nebo se před dosažením bodu varu rozkládají.
   Korpustyp: EU
bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
pro látky, které se rozkládají před dosažením bodu varu (např. autooxidace, přeskupení, rozklad atd.).
   Korpustyp: EU
Eine Minute später war es wahrscheinlich schon zu Asche zerfallen. Das lag zehn, elf Jahre zurück.
To bylo před deseti - jedenácti lety. Dnes by si tu fotografii pravděpodobně nechal.
   Korpustyp: Literatur
Nur in seinem eigenen Bewußtsein, das unausweichlich bald in Staub zerfallen mußte.
Jen z jeho vlastního vědomí, které i tak musí být brzy zničeno.
   Korpustyp: Literatur
Er hat dieses Universum seit ungezählten Jahrhunderten durchwandert, er hat Sterne zu Staub zerfallen sehen.
Chodil po tomhle vesmíru po nevyslovitelná staletí. Viděl, jak se hvězdy proměnují v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zerfallen meines Clans kam ich hier in Edo in einer schäbigen Mietswohnung unter.
Po pádu pánova domu, jsem přišel do Eda a našel si tu podnájem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in der Barriere, wo sie begonnen hat, zu zerfallen.
V té bezpečností bariéře jsou trhliny v místech, kde začala slábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht an einem Feind rächen, der schon lange zu Staub zerfallen ist.
Nelze se pomstít na nepříteli, který se před staletími obrátil v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt leblos durch den Weltraum, seit die Sowjetunion zerfallen ist.
Od rozpadu Sovětského svazu létá neřízeně vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt in Benutzung bleiben. Wenn sie austrocknen, könnte der Ton zerfallen.
Potřebují práci, pokud keramika vyschne, začne se drolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe. Aber ich muss eine Analyse vornehmen, bevor ihre Zellen ganz zerfallen.
Já vás chápu, ale musím provést analýzu, než se její buňky kompletně rozpadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se.
   Korpustyp: EU
– bei Feststoffen, deren Schmelzpunkt über 300 °C liegt oder die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen.
– u pevných látek, které tají při teplotách vyšších než 300 °C nebo se před dosažením bodu varu rozkládají.
   Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
– u látek, které se rozkládají před dosažením bodu varu (např. autooxidace, přeskupení, rozklad atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haus wird nicht zu Staub zerfallen, wenn du dich selbst verwundbar zeigst.
Náš dům nelehne popelem, když budeš na chvíli citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich sicher, der saure Geruch bedeutet, dass das Schießpulver zerfallen ist.
Jsem si víceméně jistej, že ten kyselý zápach znamená, - že střelný prach je nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verdammt, und es kommt der Tag, da zerfallen all unsere Werke zu Staub.
A nastane den, kdy se všechno naše snažení obrátí v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Seile würden bei der Temperatur von einem brennenden Reifen zerfallen.
Většina lan by se rozpadla při teplotě hořící pneumatiky.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten, wenn ich sie aus deinem Haar ziehe, zerfallen sie.
Špatná je, že je máš ve vlasech a rozkládají se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, meine Damen und Herren, wird der Euroraum bald die Europäische Zentralbank retten müssen, oder einfach zerfallen.
Dámy a pánové, jestliže se bude situace takto dále zhoršovat, eurozóna bude muset brzy zachraňovat Evropskou centrální banku, nebo se zkrátka rozpadne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles läuft möglicherweise althergebrachten Überzeugungen zuwider, aber wer hätte gedacht, dass die UdSSR eines Tages zerfallen würde?
Toto vše je možná v rozporu s konvenční moudrostí, ale koho by napadlo, že se jednou rozpadne SSSR?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte unser Orbit zerfallen, wirkt sich die Differenz auf uns aus, und wir werden um ein Hundertfaches schneller altern.
Pokud začneme znovu klesat, Voyager začne pociťovat účinky časového rozdílu a začne stárnout stokrát rychleji, než v normálním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich über die Anordnung des Hohen Rates hinweg, könnte die Allianz mit der Föderation zu Staub zerfallen.
Jestli se budete protivit příkazu Vysoké rady, tak se naše spojenectví s Federací obrátí v prach!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fleischstücke zerfallen ausschließlich durch den Garvorgang, sie werden nicht durchgerührt und auseinandergerissen. Deswegen verbleiben lange Fleischfasern in dem Erzeugnis.
Maso se rozpadá pouze pečením, nikoli rozmělňováním či rozmačkáním/naklepáním. Produkt si tedy zachová dlouhá vlákna.
   Korpustyp: EU
Dieser Club, diese Stadt, Mann, und der ganze Rest von dem Land wird einfach so zu Staub zerfallen.
Tenhle klub, tohle město. Celý USA, vole, se obrátěj v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird zerfallen, und alles, was du jemals dachtest, jede Erfahrung, jedes Gefühl, wird für immer dahin sein.
Tvoje tělo se vrátí do cyklu. Všechny myšlenky z tvého života, všechny emoce, vše, co jsi miloval, bude navždy ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Während auf der anderen Seite nach dem Fall von Rom Europa wie ein Ei in verschiedene Staaten zerfallen ist.
Zatímco na druhé straně světa v dozvucích po úpadku Říma se Evropa dělí jako prasklé vejce na jednotlivé státy.
   Korpustyp: Untertitel
Tot und begraben und zu Staub zerfallen vor langer langer Zeit wie alle anderen, die sie kannten.
Mrtvý, pohřbený a obrácený v prach už hodně hodně dlouho. A stejně tak každý, koho jsi kdy znal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Linien, in denen zumindest die wichtigsten Einzelmissionen aufgeführt werden.
Tyto články pokrývají výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky a obsahují konkrétní rozpočtové položky, které vymezují alespoň jednotlivé hlavní mise.
   Korpustyp: EU
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
Prohořelou délkou se rozumí porušená část vzorku, která byla zničena hořením na povrchu nebo uvnitř.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Zusatzstoffe zerfallen die Kunststoffe mit der Zeit in kleine Partikel, die in der Umwelt verbleiben.
V důsledku přítomnosti těchto přísad se daný plast v průběhu času rozpadá na malé částice, které se usazují v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Dominion existiert seit 2.000 Jahren und wird auch noch existieren, wenn die Föderation zu Staub zerfallen ist.
Vlastně nemáte vůbec důvod se mě bát. A vy, má drahá, se nemusíte bát mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Vermögen gemacht, indem sie strandnahes Land entlang der Küste des Schwarzen Meeres aufkaufte, nachdem die Sowjetunion zerfallen war.
Vydělala jmění nákupem pozemků podél Černého moře, po rozpadu Sovětského svazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten Sie EXJADE einnehmen: • Geben Sie die Tablette(n) in ein Glas Wasser, Apfel- oder Orangensaft. • Rühren Sie um, bis die Tablette(n) komplett zerfallen ist (sind).
53 Jak EXJADE užívat: • Vhoďte tabletu/ y do sklenice vody nebo jablečné či pomerančové šťávy. • Míchejte, dokud se tableta/ y úplně nerozpadne.
   Korpustyp: Fachtext
Wir geben hier eine genaue Beschreibung desselben, welche füglich in drei Theile zerfallen kann, betreffend das Verdeck, die Schwebe- und Treibmaschinen und die äußere Maschinerie.
Uveďme jeho přesný popis! Měl tři hlavní části: palubu, nosné a hnací vrtule a strojovnu.
   Korpustyp: Literatur
Die Verweilzeit (definiert als die Zeitdauer, die die Tablette nach buccaler Anwendung benötigt, um zu zerfallen), beeinflusst nicht die frühe systemische Verfügbarkeit von Fentanyl.
Doba zdržení (definovaná jako časový úsek, který je zapotřebí k úplnému rozrušení tablety po orálním podání), neovlivňuje časnou systémovou expozici fentanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
V případě, že pacient přežije, se dýmějový mor projeví zduřením regionálních lymfatických uzlin (tzv. morové hlízy), které se později ztratí a pacient se zpravidla postupně uzdraví.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schmelztabletten werden auf die Zunge gelegt, wo sie durch den Speichel rasch zerfallen, oder können 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Injekční roztok slouží pouze ke krátkodobému užívání a měl by být co nejdříve nahrazen tabletami, tabletami k rozpuštění v ústech nebo perorálním roztokem: obvyklá dávka při užívání injekčního roztoku je 9, 75 mg 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
   Korpustyp: Fachtext