Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit er sehen kann, wie mehr Leute vor ihm zerfetzt werden?
Aby viděl další lidi, jak jsou před ním roztrháni na kusy?
Warum sonst solltest du meine Hausaufgabe ruinieren und mein Schulbuch zerfetzen?
Proč bys mi jinak zničil domácí úkol a roztrhal mi učebnici?
Was nützt es uns, ob die Tür offen ist oder nicht, wenn wir von Splittern zerfetzt werden?
- Co je dobrého na tom, když se dveře otevřou nebo ne? Roztrhá nás to na kusy!
Ich hab schon mal gesehen in wie viele Teile so ein Mensch zerfetzt wird.
Už jsem viděl, do kolika kusů to člověka roztrhalo.
Offenbar wurde Ihr Freund von einem wilden Tier zerfetzt.
Vypadá, jako by ho roztrhalo divoké zvíře.
In Danangs Krankenhäusern lagen Leute die von unseren Bomben zerfetzt waren.
V Danangu jsme jeli kolem nemocnice, kolem lidí, které roztrhaly naše bomby.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit mi takovou duši by mě roztrhalo na kusy.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit tu věc zpátky do mně, mě může roztrhat na kusy.
Wenn es auf den Boden kleckst werden wir zerfetzt.
Jestli z něj ukápne na zem, roztrhá nás to na kusy.
Wenn dich einer zerfetzt, wer passt dann auf mich auf?
Když tě roztrhá na cucky, kdo na mě bude dávat pozor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste das Paket zerfetzen und in den Hundekorb stecken.
Musela jsem ten pytlík roztrhnout a strčit ho do psího košíku!
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
Minulý týden, jsem byl skoro roztržen spoutaným dítětem a kontaminován nukleárním reaktorem.
Bis diese Kugel meinen Nacken zerfetzte.
Dokud mi ta kulka neroztrhla krk.
Ihre Oberschenkelarterie wurde zerfetzt.
Roztrhla si stehenní tepnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am nächsten Morgen ist Vieh zerfetzt und verschlungen.
Další ráno, dobytek je nalezen rozerván, sežraný.
Diese Kugel hat seine Innereien zerfetzt, sie steckt in seiner Wirbelsäule.
Ta kulka mu rozervala vnitřnosti a zůstala mu v páteři.
Ich hab in Mombasa mein Netzkabel zerfetzt.
V Mombase jsem rozerval elektrický kabel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit tu věc zpátky do mně, mě může roztrhat na kusy.
Meine Königin, so mögen sie ihn zerfetzen
Má paní, dovolte jim roztrhat ho na kusy.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfetzen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du würdest mich zerfetzen.
Roztrhal bys mě na cucky.
Dir die Gurgel zerfetzen.
- Ihn in Stücke zerfetzen.
- Ich werde deinen Verstand zerfetzen.
Ich werde diese Schlampe zerfetzen.
Já tu mrchu roztrhám na cucky.
Ja, man würde Sie zerfetzen.
Das Schwein zerfetzen wir noch.
Roztrháme tu svini na kusy.
- Du wirst uns in Stücke zerfetzen!
- Roztrhá nás to na kusy!
Das sind deine Organe, wie sie zerfetzen.
To jsou tvé orgány rozpadající se na částečky.
Sie soll die linke Hand zerfetzen?
Má to být pro levou ruku?
Wie konnte denn das alles so zerfetzen?
Kdo to takhle roztrhal proboha?
Ich bin die, die sie zerfetzen.
Jsem to já, komu se smějí.
Oder soll ich dir deine Stimmbänder zerfetzen?
Nebo ti vystřelím hlasivky.
ist genug, um die Halsschlagader zu zerfetzen.
Stačí na přeseknutí krkavice.
Mit Glück zerfetzen sie einen nur.
Pokud budete mít štěstí, jenom vás roztrhají.
Mir egal. Ich muss einen Berg zerfetzen.
Je mi to jedno, jedu udělat pár hor.
Offenbar wird dieser Umhang nicht zerfetzen.
Očividně se tenhle plášť prodává.
Sie kann ihn zerfetzen, während er sie noch hofiert.
Rozcupuje ho na kousky, než se k ní vůbec přiblíží.
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
Jestli se to ještě přiblíží, gravimetrické napětí protrhne plátování trupu.
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit mi takovou duši by mě roztrhalo na kusy.
Aber ich habe nur wenige Minuten, um dich zu zerfetzen!
Ale zbejvá mi jen pár minut, abych vás rozporcoval!
Ihn in tausend kleine Stücke zerfetzen, aber er kneift nicht.
Můžete ho i zabít, ale Snížek neuteče.
Die verdammten portugiesischen Straßen zerfetzen einem die Stiefel.
Mizerné portugalské silnice. Sedřou chlapovy boty o podrážky.
Ich werde dich einfach zerfetzen müssen, nicht wahr?
Budeme to muset udělat po zlém, nebo snad ne?
Sie ließe sich von diesem Stier zerfetzen, nur damit du es siehst.
Chce nechat býky aby ji zranili, jen abys to viděl.
Weiß man in der Stadt erst, wer er ist, zerfetzen sie ihn in der Luft.
Až se město dozví, kdo to je, roztrhají ho na kusy.
(Klaus) Du musst das nicht gleich zerfetzen. ist nur ein bisschen Schimmel.
Nemusíš to úplně rozcupovat. Je to jen trocha plísně.
Die haben Zähne, ganze Zahnreihen! Und Klauen, zum Aufreißen und Zerfetzen.
Mají zuby, řady zubů a drápy na trhání a drcení.
Sie werden denken, dass ich will, dass sie bleiben und das würde mir den Kopf zerfetzen.
Budou si myslet, že chci, aby zůstali, a moje hlava exploduje.
Für ihre gigantische Dummheit sollte man mich zerfetzen und Stück für Stück in die Kanalisation werfen.
A pro jejich hloupost jsem měl být rozsekán na kusy.
Warum sonst solltest du meine Hausaufgabe ruinieren und mein Schulbuch zerfetzen?
Proč bys mi jinak zničil domácí úkol a roztrhal mi učebnici?
Es gibt einfachere Arten sich zu töten, als sich zu erschießen oder sich Gliedmassen zu zerfetzen.
Víte, jsou jednodušší způsoby, než se střelit do hlavy nebo si potrhat končetinu.
Du meinst die, wo Wells seine superschnelle Hand benutzt, um mein Herz zu zerfetzen?
Myslíš ty, kde mi Wells svou superrychlou rukou rozdrtí srdce?
Lass dich nie vom Wasser da reindrücken, das würde dich zerfetzen.
Cokoliv budeš dělat, nedovol, aby tě tam zatáhl proud. Rozmetá tě to na kousíčky.
Sie einen Blick auf dich geworfen, strahlend, in einem wunderschönen Kleid und hat angefangen, das Kleid und dein Selbstwertgefühl zu zerfetzen.
Jednou se na tebe podívala, jak záříš v nádherné róbě - a začala ničit ty šaty a tvé sebevědomí.