Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerfetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerfetzen roztrhat 30 roztrhnout 4 rozervat 3 roztrhat na kusy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerfetzen roztrhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit er sehen kann, wie mehr Leute vor ihm zerfetzt werden?
Aby viděl další lidi, jak jsou před ním roztrháni na kusy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst solltest du meine Hausaufgabe ruinieren und mein Schulbuch zerfetzen?
Proč bys mi jinak zničil domácí úkol a roztrhal mi učebnici?
   Korpustyp: Untertitel
Was nützt es uns, ob die Tür offen ist oder nicht, wenn wir von Splittern zerfetzt werden?
- Co je dobrého na tom, když se dveře otevřou nebo ne? Roztrhá nás to na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon mal gesehen in wie viele Teile so ein Mensch zerfetzt wird.
Už jsem viděl, do kolika kusů to člověka roztrhalo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde Ihr Freund von einem wilden Tier zerfetzt.
Vypadá, jako by ho roztrhalo divoké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
In Danangs Krankenhäusern lagen Leute die von unseren Bomben zerfetzt waren.
V Danangu jsme jeli kolem nemocnice, kolem lidí, které roztrhaly naše bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit mi takovou duši by mě roztrhalo na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit tu věc zpátky do mně, mě může roztrhat na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf den Boden kleckst werden wir zerfetzt.
Jestli z něj ukápne na zem, roztrhá nás to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich einer zerfetzt, wer passt dann auf mich auf?
Když tě roztrhá na cucky, kdo na mě bude dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfetzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du würdest mich zerfetzen.
Roztrhal bys mě na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die Gurgel zerfetzen.
-Aby ti prostřelil krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn in Stücke zerfetzen.
- Roztrhať ho na kúsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Verstand zerfetzen.
"Omámím tvou mysl."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Schlampe zerfetzen.
Já tu mrchu roztrhám na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man würde Sie zerfetzen.
Jo, roztrhali by tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein zerfetzen wir noch.
Roztrháme tu svini na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst uns in Stücke zerfetzen!
- Roztrhá nás to na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Organe, wie sie zerfetzen.
To jsou tvé orgány rozpadající se na částečky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die linke Hand zerfetzen?
Má to být pro levou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte denn das alles so zerfetzen?
Kdo to takhle roztrhal proboha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die, die sie zerfetzen.
Jsem to já, komu se smějí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich dir deine Stimmbänder zerfetzen?
Nebo ti vystřelím hlasivky.
   Korpustyp: Untertitel
ist genug, um die Halsschlagader zu zerfetzen.
Stačí na přeseknutí krkavice.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glück zerfetzen sie einen nur.
Pokud budete mít štěstí, jenom vás roztrhají.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal. Ich muss einen Berg zerfetzen.
Je mi to jedno, jedu udělat pár hor.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird dieser Umhang nicht zerfetzen.
Očividně se tenhle plášť prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn zerfetzen, während er sie noch hofiert.
Rozcupuje ho na kousky, než se k ní vůbec přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
Jestli se to ještě přiblíží, gravimetrické napětí protrhne plátování trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wieder in mich reinzustecken, würde mich zerfetzen.
Vrátit mi takovou duši by mě roztrhalo na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nur wenige Minuten, um dich zu zerfetzen!
Ale zbejvá mi jen pár minut, abych vás rozporcoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in tausend kleine Stücke zerfetzen, aber er kneift nicht.
Můžete ho i zabít, ale Snížek neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten portugiesischen Straßen zerfetzen einem die Stiefel.
Mizerné portugalské silnice. Sedřou chlapovy boty o podrážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einfach zerfetzen müssen, nicht wahr?
Budeme to muset udělat po zlém, nebo snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließe sich von diesem Stier zerfetzen, nur damit du es siehst.
Chce nechat býky aby ji zranili, jen abys to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß man in der Stadt erst, wer er ist, zerfetzen sie ihn in der Luft.
Až se město dozví, kdo to je, roztrhají ho na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
(Klaus) Du musst das nicht gleich zerfetzen. ist nur ein bisschen Schimmel.
Nemusíš to úplně rozcupovat. Je to jen trocha plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Zähne, ganze Zahnreihen! Und Klauen, zum Aufreißen und Zerfetzen.
Mají zuby, řady zubů a drápy na trhání a drcení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, dass ich will, dass sie bleiben und das würde mir den Kopf zerfetzen.
Budou si myslet, že chci, aby zůstali, a moje hlava exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihre gigantische Dummheit sollte man mich zerfetzen und Stück für Stück in die Kanalisation werfen.
A pro jejich hloupost jsem měl být rozsekán na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst solltest du meine Hausaufgabe ruinieren und mein Schulbuch zerfetzen?
Proč bys mi jinak zničil domácí úkol a roztrhal mi učebnici?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einfachere Arten sich zu töten, als sich zu erschießen oder sich Gliedmassen zu zerfetzen.
Víte, jsou jednodušší způsoby, než se střelit do hlavy nebo si potrhat končetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die, wo Wells seine superschnelle Hand benutzt, um mein Herz zu zerfetzen?
Myslíš ty, kde mi Wells svou superrychlou rukou rozdrtí srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie vom Wasser da reindrücken, das würde dich zerfetzen.
Cokoliv budeš dělat, nedovol, aby tě tam zatáhl proud. Rozmetá tě to na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einen Blick auf dich geworfen, strahlend, in einem wunderschönen Kleid und hat angefangen, das Kleid und dein Selbstwertgefühl zu zerfetzen.
Jednou se na tebe podívala, jak záříš v nádherné róbě - a začala ničit ty šaty a tvé sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel