Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerfetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerfetzt roztrhaný 6 roztržený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerfetzt roztrhaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Labor wurde der braune Urin durch zerfetzte rote Blutkörperchen verursacht.
Laborka ukázala, že hnědou krev mají na svědomí roztrhané červené krvinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe zerfetzte Körper, ihre Augen starren mich an.
Vidím roztrhaný těla s tvářemi zalitými krví.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er hatte war eine verschmutzte Matratze und ein zerfetztes Laken.
On měl jen politou matraci a roztrhanou přikrývku.
   Korpustyp: Untertitel
An den Rändern der zerfetzten Knochen fand ich diese Flecken.
Našel jsem tyhle lesklé plátky, které se chytili do roztrhaných okrajů kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen und unteren Därme sind beide zerfetzt.
Dolní i horní střeva roztrhané.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerfetzt

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zerfetzt sie!
- Roztrhejte je na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl war zerfetzt.
Ten musel být utahaný.
   Korpustyp: Untertitel
Den zerfetzt du, ja?
Nandáš mu to, viď?
   Korpustyp: Untertitel
die Erde wird zerfetzt.
A Země se rozrhne na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerncode ist zerfetzt.
Zdrojový kód se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist zerfetzt.
Její loď je na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfetzte dein Freund.
To ty jsi rozcupoval svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Er zerfetzt Danny.
Pane jo, asi trhá Dannymu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Bein ist zerfetzt!
Jeho noha je rozdrcená!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arterie ist zerfetzt.
Vaše tepna se trhá na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Oberschenkelarterie wurde zerfetzt.
Roztrhla si stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerfetzt sie.
Sláva nám, Krevní Vaku!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Reifen ist zerfetzt.
Pneumatika je na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aorta wurde zerfetzt.
"Jedna z kulek prošla srdcem."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist zerfetzt.
Loď je na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas hat mein Knie zerfetzt.
- Udělal jsem si něco s kolenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen zerfetzte Kugeln Sie weiter?
- Balistiku z roztříštěné střely?
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
Jeho tělo bylo rozmetáno výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sie ist zerfetzt.
Vím, že je jí to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Milz ist zerfetzt.
A jeho slezina je roztržená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie versehentlich zerfetzt.
Já jsem ji nechtě roztrhala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbarhund hat ihn zerfetzt.
Sousedů pes ho roztrhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr Bild zerfetzt.
Roztrhal jsi její obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist vollkommen zerfetzt!
Má strašně zohavenou tvář!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie nicht zerfetzt.
Přece nechcete, aby je to roztrhalo na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nacken ist total zerfetzt.
Ten bratr nemá hrdlo rozříznuté, ale roztrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Einspritzkru"mmer zerfetzt.
Utrhlo to vstřikovač paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihn in Stücke zerfetzt.
Vyhodil jsem ho do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dynamit zerfetzt dich in tausend Stücke.
Je tu tolik dynamitu, že poletíme až do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck fällt, seine Baucharterie wurde zerfetzt.
Krevní tlak klesá, břišní tepna je spálená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zerfetzt, und Sie fuhren weg!
Úplně ji to rozpáralo, a tys ujel!
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigte Riley, zerfetzte ihn einfach.
Dostal Rileyho. Rozpáral ho.
   Korpustyp: Untertitel
Explodieren sie zu nahe, wirst du zerfetzt.
Pokud to vybouchne příliš blízko tebe, budeš na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Zerfetzt sie! Erschlagt sie! Tötet sie!
Rozsekejte je, pobijte je, zabijte je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen soll total zerfetzt gewesen sein.
- Auto prý vypadalo hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde da drin jemand zerfetzt.
Zdá se, že tam někoho trhají na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sieht den Kassierer und zerfetzt ihn.
První uvidí prodavače, zastřelí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teddy sieht komplett zerfetzt aus.
Tvůj macík je úplně na cáry.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du's nicht, zerfetzt es dich!
Jinak tě to rozseká na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
- Da wurde gerade ein Affe zerfetzt.
-Právě se tam rozložila opice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Fuß zerfetzt!
Postřelils mi nohu, ty magore!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding anspringt, werden Sie zerfetzt.
- Jak se to rozjede, rozseká tě to na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird dadurch immer weiter zerfetzt.
- Rozšiřuje se jako zip!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in Mombasa mein Netzkabel zerfetzt.
V Mombase jsem rozerval elektrický kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zerfetzt hat Sie der Chief nicht.
Náčelník vás celýho nesežral.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du deine Hose zerfetzt?
Kde sis roztrhl kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfetzt sich das Maul über dich.
Vypadá to, že po tobě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfetzte mir Rücken und Klamotten.
Zaryla mi nehty do zad, servala ze mě šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tornado zerfetzte gerade den Hollywood-Schriftzug!
To tornádo právě smetlo nápis Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper wurde in Stücke zerfetzt.
Její tělo bylo na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist eine zerfetzte Aorta.
Myslím, že problém je ta prasklá aorta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist zu zerfetzt, schwer zu sagen.
- Těžko říct, je to na fašírku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kugel meinen Nacken zerfetzte.
Dokud mi ta kulka neroztrhla krk.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo zerfetzt es uns bald.
Při týhle rychlosti můžem každou chvíli bouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihm fast das Ohr zerfetzt.
Málem mu utrhla ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir dein Bein zerfetzt.
Roztrhal jste si nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wendet sich ab und betrachtet starr das zerfetzte Taschenbuch.
Otočí se a upřeně zírá na roztrhanou knížku.
   Korpustyp: Literatur
Die Presse hat ihr Bein ziemlich zerfetzt, bevor sie blockierte.
Zhušťovač jí slušně potrhal nohu, než se zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zerfetzt bist, kannst du nicht mit Kumpels rumziehen.
Vyletět do vzduchu není jako opíjet se s mrtvejma kamarádama.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geweint, als deine Hände zerfetzt wurden?
Klikaři, brečel bys, kdybys měl ruce na cucky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du ihre Armbanduhr zerfetzt hast.
Dobře, žes jí rozbil hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen und unteren Därme sind beide zerfetzt.
Dolní i horní střeva roztrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so zerfetzt wegen dem hier, das schwöre ich.
Je zničen ze všeho, co dělá, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Děsné výmysly. Rozbité vzpomínky, vynořující se z mlhy času.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Explosion zerfetzte die Hauptgasleitung des Gebäudes und "Bumm".
Ale exploze pronikla do plynovodu v budově a bum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufsichtsratsmitglied der Soylent Corporation wurde mit einem Fleischerhaken zerfetzt.
Člen představenstva Soylent Corporation byl rozsekanej hákem na maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel zerfetzt, unaussprechliche Qualen, durch deine Hände.
Rozcupovaná křídla, nepopsatelná agonie na tvých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon sind schon so alt, Claudia, so zerfetzt.
Některě jsou tak starě, Claudie, odřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich einer zerfetzt, wer passt dann auf mich auf?
Když tě roztrhá na cucky, kdo na mě bude dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Replikanten werden noch wissen, wie sie zerfetzt wurden.
Tihle lidští si budou pamatovat, jaké to je být roztrhán na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toppsegel werden zerfetzt, wenn wir so weitermachen.
Uletí nám košovky, jestli nezpomalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Frauen mitunter schon beinahe zerfetzt.
Může se stát že rozsápu taky tak ženu na cáry.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Salve hat den Kometen zerfetzt, anstatt ihn zu verdampfen.
Byl to obyčejný výstřel, a kometu se rozpadla místo, aby se odpařila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist reichlich zerfetzt, es ist kaum was zu lesen.
Řeknu ti, že se to těžko čte.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, ich bin glücklicherweise nicht von einem Monster zerfetzt worden.
Jimmy, já jsem nebyla ta, kterou prakticky umlátili k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen ist Vieh zerfetzt und verschlungen.
Další ráno, dobytek je nalezen rozerván, sežraný.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich wie einen zu engen Wollpullover zerfetzt!
Podrápali mě jako o dvě čísla menší vlněnej svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klatschpresse hat uns wegen der Haftbedingungen zerfetzt.
Bulvár byl celý pryč z podmínek ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit - werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
Přístání na vodě zase tolik nepomůže, v téhle rychlosti se vypaří při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit Abby Zähne hat, sind meine Nippel zerfetzt.
A co Abby narostly zoubky, mám z bradavek řezanku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigst du die, werden wir in dampfende Stücke zerfetzt.
Propíchni jeden a jsme namaděru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf den Boden kleckst werden wir zerfetzt.
Jestli z něj ukápne na zem, roztrhá nás to na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde Ihr Freund von einem wilden Tier zerfetzt.
Vypadá, jako by ho roztrhalo divoké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handschuh wäre bei der ganzen Graberei zerfetzt worden.
Rukavice by byly už roztrhané z toho kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raider wurde in Stücke zerfetzt, du Arschgeburt!
- Raider je v prdeli, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckwelle hat die Festplatte zerstört und zerfetzt.
Výbuch zničil a rozdrtil pevný disk.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrätst die Batterien, zerfetzt deine Trommelfelle und riskierst mein Leben.
Vybíjíš baterky, kurvíš si bubínky a nutíš mě riskovat život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's nicht gerne, wenn unschuldige Leute zerfetzt werden.
Nemáme rádi, když někdo v našem městě vyhazuje nevinný lidi do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, dieses Ding hat meine Jacke ziemlich zerfetzt.
Ta věc mi pěkně potrhala sako.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du landest freiwillig im Fluss oder du wirst zerfetzt.
Buď naskáčete do řeky, nebo vás roztrháme na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass es das ist, was mich so zerfetzt?
Myslíš, že kvůli tomu jsem teď takový?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur Cals altes Zeug und zerfetzte Akten.
Jsou tady jen Calovy nesmysly a staré spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerfetzt sie so, das sie immer einen Tierangriff vermuten.
Když je dost potrháte, vždycky budou podezírat zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zerfetztes Gehirn ist uber den Boden verteilt.
Tvůj mozek se rozstříkne po zemi v malých krvavých kouscích.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht zerfetzt wurde, haben die Cops konfisziert.
To, co nebylo rozstřílený, zabavili poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kleidung war zerfetzt, und er fühlte sich dem Tod nahe.
Z šatů mu zbývaly cáry a cítil, že je blízek smrti.
   Korpustyp: Literatur
Und ihm dann zwei Schrotladungen in die Birne jagen, dass es ihn zerfetzt.
Pak dvakrát vystřelí a rozmašírujou mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich 'n Dreck, ob Sie morgen hier mit oder ohne zerfetzter Birne aufkreuzen.
Ale je mi fuk, jestli vám zítra někdo ustřelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du weiter so rumzappelst, zerfetzt du dir deine eigene Vene.
A když sebou budeš házet, rozpářeš si žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie eine Schlüpfergummi-Zwille eine Maus in 50 Stücke zerfetzt hat.
Viděl jsem prak ze spodního prádla, jak zabil myš z 50 kroků.
   Korpustyp: Untertitel