Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerfressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerfressen rozežírat 6 žrát 6 rozežrat 3 rozkousat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerfressen žrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du ahnst nicht, wie sehr es mich innerlich zerfrisst.
Ani nevíš, jak moc mě to žere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch eine gute Sache, wenn es Sie nämlich nicht innerlich ein wenig zerfressen würde, wären Sie keiner der guten Jungs.
To je také dobrá věc, protože pokud by tě to aspoň trochu nežralo, nebyl by si jedním z těch dobrých chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat.
Ze začátku to máš na kůži, ale až tě to začne žrát uvnitř, jako mě to začlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut weh, zu sehen, dass euch innerlich irgendwas so sehr zerfrisst.
A vážně mě bolí, když se hádáte, kvůli čemukoli, co vás zrovna žere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säure zerfrisst den Anzug.
- Žere mi to oblek, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zerfressen von der Schuld.
Asi ho žere vina.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfressen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schuldgefühle zerfressen dich.
- Cítím vinu. - Ty cítíš vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Puzzles zerfressen sie.
Ty hádanky jí ničí život.
   Korpustyp: Untertitel
Tb hat sie zerfressen.
Tubera mu rozežrala plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mäuse haben die Energieleitungen zerfressen.
Hraboši rozkousali přívody energie do bezpečnostního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper war ganz zerfressen.
Jeho tělo bylo kompletně znetvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Ten, který měl gangrénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfressen diese Stadt wie ein Krebsgeschwür.
Přiživujete se na tomhle městě, přesně jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat ihn einfach zerfressen.
Prostě ho to přemohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
V podstatě tě pak sežerou červi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 80 und meine Leber ist vom Krebs zerfressen.
- Je mi 80 a mám rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerfressen.
Zadupu každou částečku tvýho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fragmente magnetisch sind, zerfressen sie ihm das Gehirn.
Pokud jsou fragmenty kulky magnetické, tak by se začly pohybovat a nadělaly z mozku paseku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das echte, modrige, von Termiten zerfressene traute Heim.
Jasně, skutečnej, plesnivej, termitama prožranej, sladkej domov.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Gardnerova lod' byla úplně napadrt'.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagt, es hat meinen Rücken zerfressen.
Doktor řekl, že se mi dostala až na páteř.
   Korpustyp: Untertitel
So kehrt der von Angst zerfressene Junge zuruck als ein Mann.
Vystrašený chlapec se vrací jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist mein Job euch die Schneeflocke zu geben, die jeden vor Neid zerfressen lässt.
A mým úkolem je dát vám tuhle sněhovou vločku, kterou vám bude každý závidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unser Geheimnis für mich behalten, selbst dann, als es mich innerlich zerfressen hat.
Naše tajemství jsem neprozradil, i když mě to užíralo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch sein Fleisch zerfressen hat, es war nicht einfach nur Wasser.
Ať už to bylo cokoliv, co spálilo Hanoverovo tělo, nebyla to jen voda.
   Korpustyp: Untertitel
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
Lancu, noc již má vaši, mysl a duši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat Ihr Herz zerfressen, bis es den Schmerz nicht länger ertragen konnte.
To něco vám sžírá srdce až vám ho zničilo do úplné krajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück Holz in diesem Scheiß-land ist von Ameisen zerfressen.
V téhle zatracené zemi sežerou mravenci snad úplně všechno dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Nierentumore und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Měl nádor na ledvině a úplně rozežraná střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Zeuge einer Welt, die vor lauter Hass und Selbstzerstörung zerfressen wurde.
Uzřel jsem svět plný nenávisti, jenž se chystal zničit sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du geilst dich an einer Schülerin auf. Du bist vom Ehrgeiz zerfressen.
Miluješ to, mít nadanou studentku a na ní si ukájet svoje ješitný ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wieder da, und die Spirochäten, die die Syphilis auslösen, zerfressen langsam Ihr Gehirn.
Ale je zpátky a spirochety způsobující syfilis teď požírají mozkové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Wut wird dich innerlich zerfressen, wenn du sie nicht rauslässt.
Ale ten vztek tě zevnitř úplně zničí, pokud ho nepustíš ven.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Mund, die Speiseröhre und die Magenschleimhaut wurden total zerfressen.
Ale ústa, jícen a žaludeční sliznice, to všechno je zcela proleptáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es Dich innerlich zerfressen hat für eine lange Zeit.
Vím, že tě to uvnitř užíralo hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da reingehen, werden Ihre Füße von dem Zeug völlig zerfressen!
Vlezete do toho, a hned vám to spálí chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so von Sorgen und zweifel zerfressen, dass niemand an sie rankam.
Žili v husté mlze svých starostí a pochybností a nikdo jiný k nim nemohl proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch aus dem Inneren heraus zerfressen, aber ihr habt die Kontrolle.
Bude vás sžírat. Ale vy to máte pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht schrie sie vor Schmerz, der Krebs hatte ihr Gehirn zerfressen.
Ona křičela bolestí, a její mozek sežrala rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sein Körper war vom Krebs zerfressen und er wusste es nicht.
Říkali, že jeho tělo bylo plné rakoviny a že to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Violine wahrscheinlich von derselben Säure zerfressen würde, in der sie den Typen aufgelöst haben.
- Protože se ty housle asi rozpustily ve stejný kyselině - jako ten chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gas in deine Atemwege gelangt, wird es deine Lunge zerfressen und du wirst qualvoll an deinem Blut ersticken.
Když ti plyn vejde do dýchacích cest, rozežere ti plíce, a ty se bolestně zadusíš svou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Für eines Bergkönigs blinden Ehrgeiz. So zerfressen von Gier, dass er nur seinen eigenen Vorteil im Sinn hat!
Kvůli slepým ambicím krále pod Horou Chamtivost ho pohání natolik, že kromě ní nic jiného ani nevidí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sexuelle Frustration hat sie so verbittert und verdorben gemacht, dass sie von Hass und Eifersucht zerfressen sind.
Jejich sexuální frustrace způsobila, že jsou tak zahořklé a zvrácené. Stravuje je ta jejich blbá nenávist a žárlivost.
   Korpustyp: Untertitel
"Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt", so Vajpayee, "im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen".
Podle Vádžpéjího je ,,vnější skořápka demokracie bezpochyby neporušená, ale zdá se, že je zevnitř prožraná moly".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel. Alle Übel der Menschheit verbreiteten sich über die Erde:
Měla skříňku, kterou Zeus zakázal otevřít, jednoho dne ji však ze zvědavosti otevřela a všechno zlo ze skříňky uteklo a rozmohlo se po Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in letzter Zeit hat sie innerlich irgendetwas zerfressen und es hat nichts mit ihrer Arbeit hier zu tun.
Ale v poslední době byla celá rozervaná zevnitř a nemá to nic do činění s prací, kterou dělá tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende hat's einem das Hirn so sehr zerfressen, dass man nicht einmal mehr weiß, was für ein Tag ist.
A vygumuje vám mozek tak, že ani nevíte, co je za den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handgelenke waren gebrochen, so hat sie gekämpft. Ihre Knöchel wund gerieben, weil ihre Füße gefesselt waren. Ihre Seite, Hüfte und Schulter von einer Infektion zerfressen.
Její zápěstí byla zlomena z boje s pouty, kosti na kotnících byly stažené k sobě, protože měla svázané nohy a její bok a rameno bylo rozežíráno infekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch eine gute Sache, wenn es Sie nämlich nicht innerlich ein wenig zerfressen würde, wären Sie keiner der guten Jungs.
To je také dobrá věc, protože pokud by tě to aspoň trochu nežralo, nebyl by si jedním z těch dobrých chlapců.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du kamst und mich wie ein Wurm in meinem Inneren zerfressen hast Und in mir das Feuer eines alten Vulkans entfacht hast Oh!
Když jsi přišla, jako červ zevnitř jsi mě nahlodala, a probudila ve mně plamen staré sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, dass Sie durch die Vermarktung Ihrer Stoffe der Welt diktieren könnten, wie und was sie begehren soll, dann lassen Sie sich gesagt sein, dass Sie eines Tages von Ihren Gewissensbissen zerfressen sein werden.
pokud si myslíte, že prodejem vaší chemie světu budete diktovat jako toužit po čem toužit, tak pak se tímto zbavíte i svědomí, které vás nakonec sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen auch die großen Fortschritte, die durch die Regierung von Premierminister Filat auf dem Weg zur europäischen Integration gemacht wurden, und wir sahen die vielen Fortschritte, einschließlich bedeutender Fortschritte beim Kampf gegen die Korruption, von der das Land zuvor zerfressen worden ist.
Zaznamenali jsme rovněž velký pokrok, kterého dosáhla vláda premiéra Filata na cestě k evropské integraci, a mnoho reforem, včetně významného pokroku v boji s korupcí, která dříve zemi stravovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte