Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korruption zerfrisst eine Gesellschaft von innen heraus und zerstört das Vertrauen der Bürger in eine Zukunft, die auf einer allgemeinen Idee des Gemeinwohls beruht.
Korupce rozežírá společnost zevnitř, neboť ničí důvěru občanů v budoucnost založenou na jednotném vnímání společného dobra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Hüfte wurde vom Liegen von einer Infektion zerfressen.
Její kyčel byl rozežírán infekcí z ležení na boku.
Es ist erwiesen, dass Fernsehen das Hirn zerfrisst.
Víš, že bylo dokázáno, že televize rozežírá mozek.
Hass zerfrisst den Container, in dem er transportiert wird.
Nenávist rozežírá toho, kdo ji chová.
Bleierner Krebs, der meinen Körper zerfrisst.
Olověná rakovina, která rozežírá tělo.
Ihre Handgelenke waren gebrochen, so hat sie gekämpft. Ihre Knöchel wund gerieben, weil ihre Füße gefesselt waren. Ihre Seite, Hüfte und Schulter von einer Infektion zerfressen.
Její zápěstí byla zlomena z boje s pouty, kosti na kotnících byly stažené k sobě, protože měla svázané nohy a její bok a rameno bylo rozežíráno infekcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du ahnst nicht, wie sehr es mich innerlich zerfrisst.
Ani nevíš, jak moc mě to žere.
Das ist auch eine gute Sache, wenn es Sie nämlich nicht innerlich ein wenig zerfressen würde, wären Sie keiner der guten Jungs.
To je také dobrá věc, protože pokud by tě to aspoň trochu nežralo, nebyl by si jedním z těch dobrých chlapců.
Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat.
Ze začátku to máš na kůži, ale až tě to začne žrát uvnitř, jako mě to začlo.
Und es tut weh, zu sehen, dass euch innerlich irgendwas so sehr zerfrisst.
A vážně mě bolí, když se hádáte, kvůli čemukoli, co vás zrovna žere.
Die Säure zerfrisst den Anzug.
- Žere mi to oblek, kurva!
Er wird zerfressen von der Schuld.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
Tubera mu rozežrala plíce.
Sobald das Gas in deine Atemwege gelangt, wird es deine Lunge zerfressen und du wirst qualvoll an deinem Blut ersticken.
Když ti plyn vejde do dýchacích cest, rozežere ti plíce, a ty se bolestně zadusíš svou krví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mäuse haben die Energieleitungen zerfressen.
Hraboši rozkousali přívody energie do bezpečnostního pole.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerfressen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schuldgefühle zerfressen dich.
- Cítím vinu. - Ty cítíš vinu.
Diese Puzzles zerfressen sie.
Ty hádanky jí ničí život.
Tubera mu rozežrala plíce.
Mäuse haben die Energieleitungen zerfressen.
Hraboši rozkousali přívody energie do bezpečnostního pole.
Sein Körper war ganz zerfressen.
Jeho tělo bylo kompletně znetvořené.
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Sie zerfressen diese Stadt wie ein Krebsgeschwür.
Přiživujete se na tomhle městě, přesně jako rakovina.
Aber es hat ihn einfach zerfressen.
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
V podstatě tě pak sežerou červi.
Ich bin 80 und meine Leber ist vom Krebs zerfressen.
- Je mi 80 a mám rakovinu.
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerfressen.
Zadupu každou částečku tvýho ducha.
Wenn die Fragmente magnetisch sind, zerfressen sie ihm das Gehirn.
Pokud jsou fragmenty kulky magnetické, tak by se začly pohybovat a nadělaly z mozku paseku.
Ja, das echte, modrige, von Termiten zerfressene traute Heim.
Jasně, skutečnej, plesnivej, termitama prožranej, sladkej domov.
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
Sie hätten Gardners Boot sehen sollen, völlig zerfressen.
Gardnerova lod' byla úplně napadrt'.
Der Doktor sagt, es hat meinen Rücken zerfressen.
Doktor řekl, že se mi dostala až na páteř.
So kehrt der von Angst zerfressene Junge zuruck als ein Mann.
Vystrašený chlapec se vrací jako muž.
Und es ist mein Job euch die Schneeflocke zu geben, die jeden vor Neid zerfressen lässt.
A mým úkolem je dát vám tuhle sněhovou vločku, kterou vám bude každý závidět.
Ich habe unser Geheimnis für mich behalten, selbst dann, als es mich innerlich zerfressen hat.
Naše tajemství jsem neprozradil, i když mě to užíralo.
Was immer auch sein Fleisch zerfressen hat, es war nicht einfach nur Wasser.
Ať už to bylo cokoliv, co spálilo Hanoverovo tělo, nebyla to jen voda.
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
Lancu, noc již má vaši, mysl a duši.
Das Ding hat Ihr Herz zerfressen, bis es den Schmerz nicht länger ertragen konnte.
To něco vám sžírá srdce až vám ho zničilo do úplné krajnosti.
Jedes Stück Holz in diesem Scheiß-land ist von Ameisen zerfressen.
V téhle zatracené zemi sežerou mravenci snad úplně všechno dřevo.
Er hatte Nierentumore und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Měl nádor na ledvině a úplně rozežraná střeva.
Ich war Zeuge einer Welt, die vor lauter Hass und Selbstzerstörung zerfressen wurde.
Uzřel jsem svět plný nenávisti, jenž se chystal zničit sám sebe.
Du geilst dich an einer Schülerin auf. Du bist vom Ehrgeiz zerfressen.
Miluješ to, mít nadanou studentku a na ní si ukájet svoje ješitný ambice.
Aber es ist wieder da, und die Spirochäten, die die Syphilis auslösen, zerfressen langsam Ihr Gehirn.
Ale je zpátky a spirochety způsobující syfilis teď požírají mozkové buňky.
Aber diese Wut wird dich innerlich zerfressen, wenn du sie nicht rauslässt.
Ale ten vztek tě zevnitř úplně zničí, pokud ho nepustíš ven.
Doch der Mund, die Speiseröhre und die Magenschleimhaut wurden total zerfressen.
Ale ústa, jícen a žaludeční sliznice, to všechno je zcela proleptáno.
Ich weiß, dass es Dich innerlich zerfressen hat für eine lange Zeit.
Vím, že tě to uvnitř užíralo hodně dlouho.
Wenn Sie da reingehen, werden Ihre Füße von dem Zeug völlig zerfressen!
Vlezete do toho, a hned vám to spálí chodidla.
Sie waren so von Sorgen und zweifel zerfressen, dass niemand an sie rankam.
Žili v husté mlze svých starostí a pochybností a nikdo jiný k nim nemohl proniknout.
Es wird euch aus dem Inneren heraus zerfressen, aber ihr habt die Kontrolle.
Bude vás sžírat. Ale vy to máte pod kontrolou.
Jede Nacht schrie sie vor Schmerz, der Krebs hatte ihr Gehirn zerfressen.
Ona křičela bolestí, a její mozek sežrala rakovina.
Sie sagen, sein Körper war vom Krebs zerfressen und er wusste es nicht.
Říkali, že jeho tělo bylo plné rakoviny a že to nevěděl.
Weil die Violine wahrscheinlich von derselben Säure zerfressen würde, in der sie den Typen aufgelöst haben.
- Protože se ty housle asi rozpustily ve stejný kyselině - jako ten chlap.
Sobald das Gas in deine Atemwege gelangt, wird es deine Lunge zerfressen und du wirst qualvoll an deinem Blut ersticken.
Když ti plyn vejde do dýchacích cest, rozežere ti plíce, a ty se bolestně zadusíš svou krví.
Für eines Bergkönigs blinden Ehrgeiz. So zerfressen von Gier, dass er nur seinen eigenen Vorteil im Sinn hat!
Kvůli slepým ambicím krále pod Horou Chamtivost ho pohání natolik, že kromě ní nic jiného ani nevidí!
Ihre sexuelle Frustration hat sie so verbittert und verdorben gemacht, dass sie von Hass und Eifersucht zerfressen sind.
Jejich sexuální frustrace způsobila, že jsou tak zahořklé a zvrácené. Stravuje je ta jejich blbá nenávist a žárlivost.
"Die äußere Hülle der Demokratie ist zweifellos intakt", so Vajpayee, "im Inneren aber offenbar von Motten zerfressen".
Podle Vádžpéjího je ,,vnější skořápka demokracie bezpochyby neporušená, ale zdá se, že je zevnitř prožraná moly".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel. Alle Übel der Menschheit verbreiteten sich über die Erde:
Měla skříňku, kterou Zeus zakázal otevřít, jednoho dne ji však ze zvědavosti otevřela a všechno zlo ze skříňky uteklo a rozmohlo se po Zemi.
Aber in letzter Zeit hat sie innerlich irgendetwas zerfressen und es hat nichts mit ihrer Arbeit hier zu tun.
Ale v poslední době byla celá rozervaná zevnitř a nemá to nic do činění s prací, kterou dělá tady.
Und am Ende hat's einem das Hirn so sehr zerfressen, dass man nicht einmal mehr weiß, was für ein Tag ist.
A vygumuje vám mozek tak, že ani nevíte, co je za den.
Ihre Handgelenke waren gebrochen, so hat sie gekämpft. Ihre Knöchel wund gerieben, weil ihre Füße gefesselt waren. Ihre Seite, Hüfte und Schulter von einer Infektion zerfressen.
Její zápěstí byla zlomena z boje s pouty, kosti na kotnících byly stažené k sobě, protože měla svázané nohy a její bok a rameno bylo rozežíráno infekcí.
Das ist auch eine gute Sache, wenn es Sie nämlich nicht innerlich ein wenig zerfressen würde, wären Sie keiner der guten Jungs.
To je také dobrá věc, protože pokud by tě to aspoň trochu nežralo, nebyl by si jedním z těch dobrých chlapců.
Bis du kamst und mich wie ein Wurm in meinem Inneren zerfressen hast Und in mir das Feuer eines alten Vulkans entfacht hast Oh!
Když jsi přišla, jako červ zevnitř jsi mě nahlodala, a probudila ve mně plamen staré sopky.
Wenn Sie meinen, dass Sie durch die Vermarktung Ihrer Stoffe der Welt diktieren könnten, wie und was sie begehren soll, dann lassen Sie sich gesagt sein, dass Sie eines Tages von Ihren Gewissensbissen zerfressen sein werden.
pokud si myslíte, že prodejem vaší chemie světu budete diktovat jako toužit po čem toužit, tak pak se tímto zbavíte i svědomí, které vás nakonec sežere.
Wir sahen auch die großen Fortschritte, die durch die Regierung von Premierminister Filat auf dem Weg zur europäischen Integration gemacht wurden, und wir sahen die vielen Fortschritte, einschließlich bedeutender Fortschritte beim Kampf gegen die Korruption, von der das Land zuvor zerfressen worden ist.
Zaznamenali jsme rovněž velký pokrok, kterého dosáhla vláda premiéra Filata na cestě k evropské integraci, a mnoho reforem, včetně významného pokroku v boji s korupcí, která dříve zemi stravovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte