Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zergehen rozplynout 4 roztát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zergehen rozplynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass es zu Tau zergehe Sich lösen möchte!
"a rozplynout se chtělo v pouhou rosu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mastochse! Der wird Ihnen auf der Zunge zergehen.
Uvidíš, jak se ti rozplyne na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!
"Ach, že se toto příliš, příliš pevné tělo rozplyne."
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ihn verschlucken und er wird zergehen, siehst du?
No, potom bys ho mohla spolknout, a všechno by se rozplynulo, víš?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zergehen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sagtest: "Zergehen im Mund."
Řekl jsi, že se rozpouští na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es einfach auf der Zunge zergehen. Für fünf Sekunden.
Nechte si to na jazyku pět sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mastochse! Der wird Ihnen auf der Zunge zergehen.
Uvidíš, jak se ti rozplyne na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!
"Ach, že se toto příliš, příliš pevné tělo rozplyne."
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ihn verschlucken und er wird zergehen, siehst du?
No, potom bys ho mohla spolknout, a všechno by se rozplynulo, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel möchte ich nennen: Es ist ein riesengroßer Dammbau geplant, im Zuge dessen - man muss sich das einmal auf der Zunge zergehen lassen - 10 Millionen Menschen umgesiedelt werden müssen.
Rád bych vám uvedl příklad. Existují plány na výstavbu obrovské přehrady, která povede k nucenému stěhování 10 milionů lidí - jen si to na okamžik představte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Chef von Goldman Sachs hat vor kurzem gesagt - man muss sich das schon langsam auf der Zunge zergehen lassen: Ich bin nur ein Banker, der Gottes Werk verrichtet.
Šéf společnosti Goldman Sachs nedávno řekl - a musíme ta slova nám teprve docházejí -: "Jsem jen bankéř, který koná práci Boha."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund tritt ein Europäischer Rat zusammen, der, und das muss man sich erst einmal auf der Zunge zergehen lassen, die Prüfung möglicher Maßnahmen gegen den Höhenflug des Ölpreises, der, wie schon gesagt wurde, zig Millionen einfacher Menschen eiskalt erwischt hat, um vier Monate zu verschieben.
Je to proti postoji, který měla Evropská rada a který, abych to zdůraznil, právě zamítla po čtyřech měsících úvah o možných opatřeních v boji proti rostoucím cenám ropy, které, jak se už řeklo, utlačují desítky milionů obyčejných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte