Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerhacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerhacken rozsekat 15 rozsekávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerhacken rozsekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
Jejich těla byla poté rozsekána, zasypána nehašeným vápnem, spálena, pohřbena, vykopána, a znovu pohřbena v neoznačeném hrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den hat sie zerhackt mit 'ner Axt und in kleinen Stücken ins Land verschickt.
Rozsekala ho sekerou a kusy těla rozházela po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, sie einfach alle zerhacken?
Tak co, prostě je všechny rozsekat?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich mir überlegt die Mädchen in 165 Teile zu zerhacken.
Proto jsem se rozhodl je rozsekat na 165 kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Art, wie die Leiche zerhackt wurde?
Způsob, jakým bylo tělo rozsekáno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde in einzelne Teile zerhackt.
Mrtvola byla rozsekána na několik kusů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie mussten warten bis sie starb um sie zu zerhacken.
Vždyť jsi počkal na to, až bude mrtvá, než jsi ji rozsekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zerhacken und den Wölfen verfüttern.
Měli bychom je rozsekat a hodit vlkům.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war bestimmt sehr unglücklich, weil sie von ihrem gehassten Vater zerhackt wurde.
Má dcera musela být velmi nešťastná, protože ji rozsekal její nenáviděný otec.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerhacken"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden uns zerhacken.
Oni nás rozkrájí, jako posádku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerhacken und umbringen?
Rozsekáš je a zabiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass es uns zerhacken!
- Jo, rozdáme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir dich morgen zerhacken werden.
Je škoda, že budeš zítra na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Intersect, um alle Daten zu zerhacken.
Intersect, aby zpracoval všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie zerhacken Leute, oder nicht?
Přece lidi sekáš na kousky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst also, sie zerhacken Mädchen!
To znamená, že rozřezáváte dívky!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich überhaupt die Mühe machen, Sie so zu zerhacken?
Proč by si s tím přidělával práci?
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchtest du sie gerne mit deinem Eispickel zerhacken?
Nebo bys do ní radši zasekl svůj sekáček?
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
A tuhle nudnou hudbu bohužel nemůžu přebít tatarkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln wir sie gleich ein oder zerhacken wir sie?
Zabalíme ho do deky, nebo naporcujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu beschäftigt kleine Kinder zu zerhacken.
Asi je zaměstnanej rozsekáváním děcek.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, nein, sie wird sie in kleine Stückchen zerhacken.
Počkat, ne rozseká je na malé kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen sie, zerhacken sie, stecken sie in Eimer.
Očistíme je, rozsekáme, nandáme do kýblů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute zerhacken dich wenn du nicht aufstehst.
Oni tě rozřežou, když se neprobudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zerhacken, ein für alle Mal.
Jakmile zabiji démona, budeš zachráněna!
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt keine Zeit, ihn weiter zu zerhacken!
Na to nemáme čas! Musíme se ho zbavit!
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Löcher, nach Hawking, zerhacken keine Informationen. Sie zerstören sie komplett.
Může být 100 miliónů černých děr, rozházených po celé Mléčné dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Museli ten beton odsekávat opatrně, aby nezničili důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach unglaublich. lm ganzen Ostblock gibt's Kanonen, aber sie zerhacken sie so.
Mají kanóny v celým východním bloku - A oni si tady ťukaj kladívkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie mussten warten bis sie starb um sie zu zerhacken.
Vždyť jsi počkal na to, až bude mrtvá, než jsi ji rozsekal.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst musst du die Luftröhre zerhacken, dann die Wirbelsäule, das gibt eine wirklich große Schweinerei.
Jinak se musíš prořezat průdušnicí, krční kostí, pěknej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe besteht darin, als Erster zehn 60 Zoll dicke Stämme zu zerhacken.
Vyhrá ten, kdo rozetne deset kmenů jak první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Rozšiřujeme pomocí našich peněz železnice a zárovň železniční společnosti kouskují dopravu svými vnitrostátními jízdními řády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání, drcení nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí "jaderného reaktoru";
   Korpustyp: EU
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken oder Abscheren von bestrahlten “Kernreaktor”-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí „jaderného reaktoru“;
   Korpustyp: EU
Ich werde dich finden und dich zerhacken. Und kein Stück deines Körpers wird zu finden sein. Nirgendwo.
Rozsápu tvoje tělo na malý kousky které na tomto světě už nikdy nikdo nenajde protože je rozžvýkám a pozřu.
   Korpustyp: Untertitel
Liegst du verwundet in der Wüste Afghanistans, Und die Frauen kommen, um deine Überreste zu zerhacken, So jage dir einfach eine Kugel durch den Kopf,
Když ležíš raněn na afghánských pláních a přijdou ženy, aby rozsekaly tvoje pozůstatky, raději vem pušku, střel se do hlavy a putuj za svým bohem jako voják.
   Korpustyp: Untertitel
Fernbediente Ausrüstung, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage, wie vorstehend beschrieben, zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten Kernreaktor-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln.
Dálkově ovládaná zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro použití ve výše uvedeném závodě na přepracování ozářeného jaderného paliva, která jsou určena pro rozřezávání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí.
   Korpustyp: EU