Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
Jejich těla byla poté rozsekána, zasypána nehašeným vápnem, spálena, pohřbena, vykopána, a znovu pohřbena v neoznačeném hrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den hat sie zerhackt mit 'ner Axt und in kleinen Stücken ins Land verschickt.
Rozsekala ho sekerou a kusy těla rozházela po podlaze.
Also was, sie einfach alle zerhacken?
Tak co, prostě je všechny rozsekat?
Deswegen habe ich mir überlegt die Mädchen in 165 Teile zu zerhacken.
Proto jsem se rozhodl je rozsekat na 165 kousků.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
Rozsekat ji a nechat ležet na začátku kaňonu. Jako návnadu.
Wegen der Art, wie die Leiche zerhackt wurde?
Způsob, jakým bylo tělo rozsekáno?
Die Leiche wurde in einzelne Teile zerhackt.
Mrtvola byla rozsekána na několik kusů.
Ich meine, Sie mussten warten bis sie starb um sie zu zerhacken.
Vždyť jsi počkal na to, až bude mrtvá, než jsi ji rozsekal.
Wir könnten sie zerhacken und den Wölfen verfüttern.
Měli bychom je rozsekat a hodit vlkům.
Meine Tochter war bestimmt sehr unglücklich, weil sie von ihrem gehassten Vater zerhackt wurde.
Má dcera musela být velmi nešťastná, protože ji rozsekal její nenáviděný otec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiß nicht. Vielleicht hat er ein paar Nutten zerhackt.
Nevím, možná tam rozsekával šlapky.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerhacken"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die werden uns zerhacken.
Oni nás rozkrájí, jako posádku!
Sie zerhacken und umbringen?
Ja, lass es uns zerhacken!
Schade, dass wir dich morgen zerhacken werden.
Je škoda, že budeš zítra na kousky.
Einen Intersect, um alle Daten zu zerhacken.
Intersect, aby zpracoval všechny informace.
Ich meine, Sie zerhacken Leute, oder nicht?
Přece lidi sekáš na kousky, ne?
Das heisst also, sie zerhacken Mädchen!
To znamená, že rozřezáváte dívky!
Warum sich überhaupt die Mühe machen, Sie so zu zerhacken?
Proč by si s tím přidělával práci?
Oder möchtest du sie gerne mit deinem Eispickel zerhacken?
Nebo bys do ní radši zasekl svůj sekáček?
Und weil ich diese Musik nicht zu Tartar zerhacken kann.
A tuhle nudnou hudbu bohužel nemůžu přebít tatarkou.
Wickeln wir sie gleich ein oder zerhacken wir sie?
Zabalíme ho do deky, nebo naporcujeme?
Er ist zu beschäftigt kleine Kinder zu zerhacken.
Asi je zaměstnanej rozsekáváním děcek.
Warte, nein, sie wird sie in kleine Stückchen zerhacken.
Počkat, ne rozseká je na malé kousíčky.
Wir waschen sie, zerhacken sie, stecken sie in Eimer.
Očistíme je, rozsekáme, nandáme do kýblů.
Diese Leute zerhacken dich wenn du nicht aufstehst.
Oni tě rozřežou, když se neprobudíš.
Ich werde ihn zerhacken, ein für alle Mal.
Jakmile zabiji démona, budeš zachráněna!
Uns bleibt keine Zeit, ihn weiter zu zerhacken!
Na to nemáme čas! Musíme se ho zbavit!
Schwarze Löcher, nach Hawking, zerhacken keine Informationen. Sie zerstören sie komplett.
Může být 100 miliónů černých děr, rozházených po celé Mléčné dráze.
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Museli ten beton odsekávat opatrně, aby nezničili důkazy.
Das ist einfach unglaublich. lm ganzen Ostblock gibt's Kanonen, aber sie zerhacken sie so.
Mají kanóny v celým východním bloku - A oni si tady ťukaj kladívkama.
Ich meine, Sie mussten warten bis sie starb um sie zu zerhacken.
Vždyť jsi počkal na to, až bude mrtvá, než jsi ji rozsekal.
Sonst musst du die Luftröhre zerhacken, dann die Wirbelsäule, das gibt eine wirklich große Schweinerei.
Jinak se musíš prořezat průdušnicí, krční kostí, pěknej bordel.
Die Aufgabe besteht darin, als Erster zehn 60 Zoll dicke Stämme zu zerhacken.
Vyhrá ten, kdo rozetne deset kmenů jak první.
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Rozšiřujeme pomocí našich peněz železnice a zárovň železniční společnosti kouskují dopravu svými vnitrostátními jízdními řády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání, drcení nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí "jaderného reaktoru";
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken oder Abscheren von bestrahlten “Kernreaktor”-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí „jaderného reaktoru“;
Ich werde dich finden und dich zerhacken. Und kein Stück deines Körpers wird zu finden sein. Nirgendwo.
Rozsápu tvoje tělo na malý kousky které na tomto světě už nikdy nikdo nenajde protože je rozžvýkám a pozřu.
Liegst du verwundet in der Wüste Afghanistans, Und die Frauen kommen, um deine Überreste zu zerhacken, So jage dir einfach eine Kugel durch den Kopf,
Když ležíš raněn na afghánských pláních a přijdou ženy, aby rozsekaly tvoje pozůstatky, raději vem pušku, střel se do hlavy a putuj za svým bohem jako voják.
Fernbediente Ausrüstung, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage, wie vorstehend beschrieben, zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten Kernreaktor-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln.
Dálkově ovládaná zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro použití ve výše uvedeném závodě na přepracování ozářeného jaderného paliva, která jsou určena pro rozřezávání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí.