Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerkleinern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerkleinern drtit 19 rozdrtit 9 rozmělnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerkleinern drtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
   Korpustyp: Fachtext
INVEGA muss als Ganzes mit Hilfe von Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut , geteilt oder zerkleinert werden .
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny , nesmí se kousat , dělit nebo drtit .
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden dann zerkleinert, fermentiert und getrocknet.
Ty se dále drtí, fermentují a suší.
   Korpustyp: EU
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
   Korpustyp: Fachtext
- die Kapseln nicht öffnen, zerkleinern oder zerkauen.
- tobolky neotevírejte, nedrťte je a nekousejte je.
   Korpustyp: Fachtext
der Aggregatzustand der Probe und die Angabe, ob die Probe zerkleinert und/oder gesiebt worden ist,
fyzikální forma vzorku, zda se vzorek drtil, mlel nebo proséval,
   Korpustyp: EU
INVEGA muss als Ganzes mit Flüssigkeit geschluckt werden und darf nicht zerkaut, geteilt oder zerkleinert werden.
Tablety přípravku INVEGA se musejí polykat celé s dostatečným množstvím tekutiny, nesmějí se kousat, dělit nebo drtit.
   Korpustyp: Fachtext
Ranexa-Tabletten müssen im Ganzen eingenommen, also nicht zerkleinert, zerbrochen oder zerkaut werden.
Tablety Ranexa se polykají celé; nedrtí se, nelámou ani nežvýkají.
   Korpustyp: Fachtext
Ranexa-Tabletten sind im Ganzen einzunehmen, sind also nicht zu zerkleinern, zu zerbrechen oder zu zerkauen.
Tablety přípravku Ranexa se polykají celé, nelámou se, nedrtí ani nežvýkají.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen am Stück geschluckt werden und dürfen nicht geteilt, zerbrochen, zerkleinert oder zerkaut werden.
Tablety musí být spolknuty vcelku a nesmí se dělit, rozlamovat, drtit ani žvýkat.
   Korpustyp: Fachtext

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerkleinern"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht kauen oder zerkleinern.
Tablety nežvýkejte nebo nedrťte.
   Korpustyp: Fachtext
- die Kapseln nicht öffnen, zerkleinern oder zerkauen.
- tobolky neotevírejte, nedrťte je a nekousejte je.
   Korpustyp: Fachtext
Zerteilen und zerkleinern Sie die Tablette nicht.
Tabletu nelámejte ani nedrťte.
   Korpustyp: Fachtext
Zu starkes Zerkleinern ist zu vermeiden.
Je třeba se vyvarovat nadměrného rozmělnění.
   Korpustyp: EU
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blätter lasse ich von kleinen Kinderfüßen zerkleinern.
Na rozmačkání listů používám rád děti, protože mají malé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerkleinern mit dem Beil Töpfe, Schüsseln, Porzellan
Šálky házej do moždíře, pak je roztluč palicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ovum Shell Powder entsteht durch das Zerkleinern von Hühner-Eischalen
Ovum Shell Powder je produkt získávaný drcením skořápky slepičích vajec
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist die Gülle auf die maximale Partikelgröße zu zerkleinern.
V případě potřeby se musí velikost částic hnoje snížit tak, aby se dosáhlo maximální velikosti částic.
   Korpustyp: EU
das Zerkleinern der Fleischstücke durch Wolfen oder Hacken,
zmenšení velikosti masa jeho mletím nebo nasekáním,
   Korpustyp: EU
Für besonders hitzeempfindliche Futtermittel wird manuelles Zerkleinern empfohlen.
Ruční rozmělňování se doporučuje v případě krmiv, která jsou obzvláště citlivá na teplo.
   Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Kapseln unzerkaut mit Flüssigkeit , ohne sie zu öffnen oder zu zerkleinern .
Tobolky se polykají celé , aniž by se otevíraly nebo drtily , a zapíjejí se tekutinou .
   Korpustyp: Fachtext
Ranexa-Tabletten sind im Ganzen einzunehmen, sind also nicht zu zerkleinern, zu zerbrechen oder zu zerkauen.
Tablety přípravku Ranexa se polykají celé, nelámou se, nedrtí ani nežvýkají.
   Korpustyp: Fachtext
- Richtig. - Sie brauchen Sägen und Äxte, um das Holz zu zerkleinern.
-Budete potřebovat pily a sekery na řezání dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Taue von Nr. 3 und 4 los und zerkleinern Sie sie als Brennstoff.
Uvolněte provazy na člunech číslo tři a čtyři a rozbijte je ke spálení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade am Zerkleinern. - Na gut, dann wünsch mir Glück.
Uh, oh, dobře, přej mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
Míchání lze usnadnit tím, že budou jednotky před provedením homogenizace zmraženy a rozsekány.
   Korpustyp: EU
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
Výrobek zbylý z rozdrcených zrn po odstranění oleje.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Zerkleinern, Trocknen und Mahlen der Wurzeln von Zichorien gewonnen wird.
Výrobek získaný řezáním, sušením a mletím kořenů čekanky.
   Korpustyp: EU
Getrocknete Kartoffeln (Kartoffeln nach Waschen, Schälen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug)
Sušené brambory (brambory po oprání, oloupání, zmenšení velikosti – nakrájení, vločkování atd. a odstranění obsahu vody).
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit ist das Material permanent mit geeigneten mechanischen Zerreibungsvorrichtungen zu zerkleinern;
Během této doby se velikost materiálu musí neustále zmenšovat za použití vhodného zařízení na mechanický oděr;
   Korpustyp: EU
Die tierischen Nebenprodukte sind zu zerkleinern auf eine Partikelgröße von höchstens:
Vedlejší produkty živočišného původu musí být zmenšeny na velikost částic, která nepřesahuje:
   Korpustyp: EU
Nach dem Zerkleinern wird der klein geschnittene Tabak sorgfältig gemischt; entnommen wird eine repräsentative Probe.
Po homogenizaci se nasekaný tabák důkladně promíchá a odebere se jeden reprezentativní vzorek.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
Po rozdrcení jsou skladovány v zabezpečeném kontejneru.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zerkleinern werden die Lampen in einem sicheren Behälter gelagert.
Po rozdrcení jsou výbojky skladovány v zabezpečeném kontejneru.
   Korpustyp: EU
Algenmehl (gewonnen durch Trocknen und Zerkleinern von Seealgen und anschließendes Waschen zur Verringerung des Jodgehalts)
moučka z mořských řas (získaná sušením a drcením řas a promytá za účelem snížení obsahu jódu)
   Korpustyp: EU
Das leichte Pressen des Käsebruchs beim Ruhen vor dem Zerkleinern ist künftig fakultativ.
Lehké lisování sýřeniny při odležení před drobením je nyní nepovinné.
   Korpustyp: EU
Zerkleinern, mischen, drei Stunden köcheln lassen. Dann vorsichtig Ihren Sack rein. Zehn Minuten lang.
Necháš to vařit po tři dlouhé hodiny, a poté tam jemně ponoříš svůj pytlík, a necháš je tam pařit 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen die Mineralien aus den Minen heraus, bringen sie auf Loren heraus, zerkleinern sie und waschen es.
Vydolujeme rudu, vyvezeme ji na vozíkách, pak ji rozdrtíme a promyjeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Trocknen nach Waschen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug) aus Brassica oleracea L. gewonnen wird
Výrobek získaný sušením rostliny Brassica oleracea L. po oprání, zmenšení velikosti (nakrájení, vločkování atd.) a odstranění obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Das Zerkleinern, Mischen und Sieben muss unverzüglich erfolgen, wobei die Probe möglichst wenig Luft und Licht ausgesetzt werden darf.
Rozmělňování, míchání a prosévání se provádí okamžitě s minimálním vystavením vzorku vlivům vzduchu a světla.
   Korpustyp: EU
Das Zerkleinern, Mischen und Sieben ist möglichst rasch durchzuführen, wobei die Probe möglichst wenig Luft und Licht ausgesetzt wird.
Rozmělňování, míchání a prosévání se provádí co možná nejrychleji s minimálním vystavením vzorku vlivům vzduchu a světla.
   Korpustyp: EU
Entstielen und/oder Entsteinen von Früchten, Zerkleinern oder Zerschlagen von getrockneten Früchten oder Gemüse, Rehydratation von Früchten; oder
odstraňování stopek a pecek u ovoce, rozřezávání a lámání sušeného ovoce nebo zeleniny, rehydratace ovoce, nebo
   Korpustyp: EU
Sie dürfen die Tabletten nicht zerkleinern, lutschen, kauen oder halbieren, weil die besondere Art der Freisetzung des Arzneimittelwirkstoffs in Ihrem Körper dadurch beeinträchtigt werden kann.
Tablety nedrťte, necucejte, nežvýkejte ani nelámejte na polovinu, neboť by tím mohl být postižen způsob, jakým se účinná látka z tablet uvolňuje do Vašeho organismu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Probe muss aus rund 100 g Fleisch bestehen, das an mindestens drei unterschiedlichen Stellen entnommen und durch Zerkleinern vermischt wird.
Vzorek musí sestávat přibližně ze 100 g masa odebraného nejméně ze tří různých míst a smíchaného semletím.
   Korpustyp: EU
Die Proteine der Wassertiere sind — durch die Enzyme und die Säure — zu kleineren löslichen Einheiten zu zerkleinern, um eine mikrobielle Verunreinigung zu verhindern.
Aby se zamezilo mikrobiálnímu znehodnocení, musí být bílkoviny vodních živočichů pomocí enzymů a kyseliny redukovány na menší rozpustné jednotky.
   Korpustyp: EU
Vor der Hitzebehandlung muss die Silage von Wassertieren einen pH-Wert von höchstens 4 und — nach dem Filtern oder Zerkleinern im Betrieb — eine Korngröße unter 10 mm haben.
Před tepelným ošetřením musí mít siláž vodních živočichů hodnotu pH 4 nebo nižší a velikost částic musí být po filtraci nebo maceraci v zařízení menší než 10 mm.
   Korpustyp: EU
Zwiebacke und Kekse, die entweder direkt oder nach dem Zerkleinern unter Zusatz von Wasser, Milch oder anderen geeigneten Flüssigkeiten verzehrt werden.
suchary a sušenky, které se mají použít buď přímo, nebo po rozdrcení, s přídavkem vody, mléka nebo jiných vhodných tekutin;
   Korpustyp: EU
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion < 0,5 mm Durchmesser zu verwenden.
lisované, lité nebo jiným způsobem zhutněné látky se rozdrtí na malé kousky a prosejí; ke zkoušení se použije prosetý podíl o velikosti částic < 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Abfallverzeichnis, Unterkapitel 19 12 — Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z. B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren), wenn sie aus der Behandlung von Bau- und Abbruchabfällen hervorgehen:
Seznam odpadu, podkapitola 19 12 – Odpad z mechanického zpracování odpadu (například třídění, rozmělňování, lisování, peletizace), je-li vyprodukován ze zpracování stavebního a demoličního odpadu:
   Korpustyp: EU
Vor dem Zerkleinern werden die Lampen unter wetterbeständiger Abdeckung gemäß Anhang III Nummer 1 der Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte [3] (WEEE-Richtlinie) gelagert.
Výbojky a zářivky před drcením jsou skladovány pod nepropustným krytem v souladu s odstavcem 1 přílohy III ke směrnici 2002/96/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) [3].
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
U výrobků s vysokým obsahem tuků, které se obtížně melou nebo u kterých je obtížné odebrat homogenní redukovaný vzorek, se postupuje následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physische Prozesse wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Entzug des Saftes gewonnen wird.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Kantenlänge von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Kantenlänge nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 50 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 50 mm.
   Korpustyp: EU
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy.
   Korpustyp: EU
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion 0,5 bis 1 mm Durchmesser zu verwenden; sie muss für die Originalsubstanz repräsentativ sein.
lisované, lité nebo jiným způsobem zhutněné látky se rozdrtí na malé kousky a prosejí; ke zkoušení se použije prosetý podíl o velikosti částic od 0,5 do 1 mm, který by měl být reprezentativní pro původní látku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird nach dem folgenden Verfahren auf eine Korngröße von < 0,125 mm gebracht: Substanz sieben, verbleibende Kornfraktion zerkleinern, das Verfahren so lange wiederholen, bis die gesamte Probe das Sieb passiert hat.
Velikost částic zkoušeného vzorku se sníží na < 0,125 mm následujícím postupem: zkoušená látka se proseje, podíl zachycený na sítě se drtí a celý postup se opakuje, dokud celá zkoušená dávka neprojde sítem.
   Korpustyp: EU
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 3) durch Zerkleinern in einem robusten Mazerationsbeutel (z. B. Stomacher- oder Bioreba-Beutel) mit einem Gummihammer oder einem geeigneten Zerkleinerungsgerät (z. B. Homex) unverzüglich verarbeiten.
okamžitě zpracujte rozdrcením částí v pevném maceračním sáčku (např. Stomacher nebo Bioreba) s přiměřeným množstvím extrakčního pufru (dodatek 3) za použití gumového tloučku nebo vhodného mlecího zařízení (např. Homex).
   Korpustyp: EU
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 50 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 50 mm.
   Korpustyp: EU
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 150 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern zu zerkleinern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 150 mm beträgt.
Jestliže je velikost částic vedlejších produktů živočišného původu určených ke zpracování větší než 150 mm, velikost vedlejších produktů živočišného původu musí být zmenšena s využitím vhodného vybavení nastaveného tak, aby velikost částic po zmenšení nepřesahovala 150 mm.
   Korpustyp: EU
Das gesamte Teilstück mit dem Gewicht „P1“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der eine für jedes Teilstück repräsentative Probe entnommen werden kann.
Celý kus, jehož hmotnost je P1, se naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž může být odebrán reprezentativní vzorek z každého kusu.
   Korpustyp: EU
Bei Sammelprobenanalyse alle fünf Teilstücke mit dem Gewicht „P5“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der zwei für die fünf Teilstücke repräsentative Proben entnommen werden können.
V případě analýzy složeného vzorku se všech pět kusů o hmotnosti P5 naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž mohou být odebrány dva reprezentativní vzorky z pěti kusů.
   Korpustyp: EU
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Měl by mít dostatečný výkon, aby nasekal zmrazené nebo hluboce zmrazené maso a kosti, a vytvořil tak homogenní směs, která by odpovídala směsi připravené v mlýnku na maso vybaveném kotoučem se 4 mm otvory.
   Korpustyp: EU
Den gesamten Schlachtkörper mit dem Gewicht P1 in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts mischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der eine für jeden Schlachtkörper repräsentative Probe entnommen werden kann.
Celé jatečně upravené tělo, jehož hmotnost je P1, se naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž může být odebrán reprezentativní vzorek z každého jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 4) durch Zerkleinern in einem robusten Mazerationsbeutel (z. B. Stomacher- oder Bioreba-Beutel) mit einem Gummihammer oder einem geeigneten Zerkleinerungsgerät (z. B. Homex) unverzüglich verarbeiten.
ihned zpracujte drcením částí v pevném maceračním sáčku (např. Stomacher nebo Bioreba) s přiměřeným množstvím extrakčního pufru (dodatek 4) pomocí gumového tloučku nebo vhodného mlecího zařízení (např. Homex).
   Korpustyp: EU
Sofern keine besonderen Angaben in der Analysemethode gemacht werden, wird die gesamte Probe nach dem Zerkleinern erforderlichenfalls durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm Seitenlänge (entsprechend der Empfehlung ISO R 565) passiert.
Nestanoví-li metody laboratorního zkoušení jinak, celý vzorek se proseje přes síto s čtvercovými oky o délce strany 1 mm (v souladu s doporučením ISO R565), v případě potřeby až po rozmělnění.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu zahřáty na teplotu v jádře vyšší než 133 °C po dobu minimálně 20 minut bez přerušení a při tlaku (absolutním) minimálně 3 bary získaném nasycenou parou; tepelné ošetření může být uplatněno jako jediný postup nebo jako prvotní nebo závěrečná fáze sterilizace.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung vor Ort ergab indessen, dass das Verfahren lediglich aus einer Behandlung in einer Sturztrommel mit anschließendem Zerkleinern und Sieben besteht, bei der einige oberflächliche Unreinheiten wie Oxidationen und Staub entfernt werden, bei der aber vor allem die wichtigsten Verunreinigungen, die sich im Inneren der Siliciumklumpen befinden, nicht beseitigt werden.
Během šetření na místě však bylo shledáno, že jejich postup je jednoduchým leštěním, prosíváním a drcením, které odstraňuje některé povrchové nečistoty, například oxidaci a prach, avšak zejména neodstraňuje hlavní nečistoty uvnitř křemíkových hrud.
   Korpustyp: EU
Das zu verarbeitende Material ist in den Aquakulturbetrieben und Lebensmittelverarbeitungsbetrieben täglich und ohne ungebührliche Verzögerung zu sammeln, zu mahlen oder zu zerkleinern und anschließend bei einem pH-Wert von höchstens 4 mit Ameisensäure oder einer anderen in Übereinstimmung mit dem Futtermittelrecht zugelassenen Säure zu silieren.
Materiály určené k ošetření, nasekané nebo pomleté, se denně a bez zbytečného prodlení sbírají v akvakulturních hospodářstvích a zařízeních na zpracování potravin a poté podrobují silážování při hodnotě pH 4 nebo nižší s kyselinou mravenčí nebo jinou organickou kyselinou povolenou v souladu s právními předpisy týkajícími se krmiv.
   Korpustyp: EU
Daher wird bei der Berichtigung lediglich der Tatsache Rechnung getragen, dass das Entklumpen hauptsächlich für die betroffene Ware zusätzliche Kosten verursacht, da die verklumpten Mengen entweder vor dem Weiterverkauf entklumpt (durch Zerkleinern und Sieben oder durch Verflüssigung der verklumpten Ware) oder mit Preisnachlass verkauft werden.
Úprava proto pouze přihlíží ke skutečnosti, že v důsledku odstranění hrudek vznikají dodatečné náklady především u dotčeného výrobku, jelikož u množství, u něhož došlo k vytvoření hrudek, jsou buď hrudky před dalším prodejem odstraněny (drcením, proséváním nebo zkapalněním hrudkovitého výrobku), nebo je toto množství prodáno se slevou.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Analyse einer aus den sieben Schlachtkörpern bestehenden Sammelprobe alle sieben Schlachtkörper mit dem Gesamtgewicht P7 in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts mischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der zwei für die sieben Schlachtkörper repräsentative Proben entnommen werden können.
V případě analýzy složeného vzorku se všech sedm jatečně upravených těl o hmotnosti P7 naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž mohou být odebrány dva reprezentativní vzorky ze sedmi jatečně upravených těl.
   Korpustyp: EU
Für jede Maus wird aus den paarweise entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) durch vorsichtigen mechanischen Aufschluss in einem Edelstahlfilter mit einer Maschenweite von 200 Mikron oder mittels einer anderen geeigneten Technik (z. B. Verwendung eines wegwerfbaren Kunststoff-Stößels zum Zerkleinern der Lymphknoten, die anschließend durch ein #70 Nylon-Gewebe passiert werden) eine Einzelzellsuspension hergestellt.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví jemnou mechanickou deagregací přes 200 μm sítko z korozivzdorné oceli nebo jiným přijatelným postupem vytvoření jednobuněčné suspenze (např. rozdrcením lymfatických uzlin za použití jednorázové plastové paličky a následným protlačením tkáně nylonovým sítkem # 70).
   Korpustyp: EU