Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerlegen rozebrat 32 rozložit 16 rozdělit 10 rozmontovat 6 rozebírat 3 demontovat 2 analyzovat 1 rozkládat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerlegen rozebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Před čištěním se rozebere dělicí nálevka na jednotlivé části.
   Korpustyp: EU
Kronos wird die Erde zerlegen. Über das ganze Universum wird er euch zerstreuen.
Kronos rozebere Zemi do posledního kousku a rozptýlí napříč vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
výrobek lze snadno rozebrat pomocí běžně dostupného nářadí a
   Korpustyp: EU
Ich kann im Dunkeln eine 45er zerlegen, Finch.
Umím rozebrat pětačtyřicítku i pozpátku a ve tmě, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel wird gemäß den oben angegebenen Daten zumindest zerlegt, gereinigt, inspiziert, erforderlichenfalls repariert, zusammengesetzt und getestet.
Položka musí být přinejmenším rozebrána, vyčištěna, zkontrolována, podle potřeby opravena, opět smontována a přezkoušena v souladu s výše uvedenými údaji.
   Korpustyp: EU
Ihr habt das Ding gebaut. Ihr könnt es auch zerlegen.
Vy jste tu věc sestrojili, tak ji dokážete i rozebrat!
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug dieser Waffen würde für Europa nicht das Ende der nuklearen Abschreckung bedeuten, denn Abschreckung wird notwendig bleiben, bis die letzte Kernwaffe zerlegt ist.
Stažení těchto zbraní by znamenalo konec jaderného odstrašování pro Evropu, přičemž odstrašování zůstane nezbytné, dokud nebude rozebrána poslední jaderná zbraň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben den Dokumententyp zerlegt, der vom Pentagon aus aufgerufen werden konnte.
Rozebrali jsme druh dokumentů které by mohly být přístupné z Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Einheit aus Leuchtstofflampe, Sockel und sämtlichen zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Zusatzeinrichtungen, die nicht ohne dauerhafte Beschädigung zerlegt werden kann.
„kompaktní zářivkou“ se rozumí výrobek s paticí složený ze zářivky a veškerých dalších součástí nezbytných pro nastartování a stabilní provoz této zářivky, který nelze rozebrat bez trvalého poškození;
   Korpustyp: EU
Das hast du zerlegt, um aus den Teilen ein mechanisches Eichhörnchen zu bauen.
Rozebral jsi ho a díly jsi použil na robotickou veverku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerlegen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Magneto würde sie zerlegen.
Magneto by je hned zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Mateo, zerlegen wir es.
Mateo, rozčtvrtíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen wir dein Fleisch.
Necháme naporcovat to tvoje maso.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Körperteile zerlegen.
oddělí nám části těl.
   Korpustyp: Untertitel
Turbulenzen werden uns zerlegen.
V případě turbulencí nás to rozdrtí na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was zerlegen.
Musíme ho jen odčerpat.
   Korpustyp: Untertitel
"Zerlegen Funkgerät für Laserreparatur."
"Vykucháváme rádio na opravu laseru."
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird den Franzmann zerlegen.
-S tím Frantíkem vymete podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen oder Änderung des Verwendungszwecks;
rozkládání nebo změna použití;
   Korpustyp: EU
Zerlegen Sie das Gesetz, Frank.
Utni to, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich damit zerlegen.
A teď zařídím aby i součást tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist geschweißt, wir sollten es zerlegen.
Je to svařený, akorát bysme to roztrhali.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerlegen uns Viper für Viper.
Opotřebovávají nás, Viper po Viperu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auseinandernehmen! Nicht zerlegen. Nr. 5 lebt.
Ne, žádné rozebírání, žádné rozebírání, čísla pět.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Grenzbeamte zerlegen gerade Ihren Wagen.
Pět agentů rozebírá vaše auto, zatímco my tady mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerlegen mich Schritt für Schritt.
- Prcají mi kasičku od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst dieses teuflische Ding im Labor zerlegen.
Odnes tu pekelnou věc do laboratoře a rozeber ji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich Euch zu Ersatzteilen zerlegen.
Rozeberu vás na náhradní díly.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf, wir zerlegen die Bude.
Na to serem, srovnáme to tam se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Auto, wir zerlegen ihn nicht hier.
Odnes to k autu, nebudeme to snad dělat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans zerlegen und verbreiten es.
Mayans ho řežou a distribuujou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollt ihn nicht gleich wieder zerlegen.
A my ti nemůžem dovolit ho zase pomačkat.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich aber nicht leicht zerlegen.
- Dáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn nicht gleich zerlegen?
Mohl bys ho naporcovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut! Dann kann ich dich zerlegen.
Nemyslím, že to umíš.
   Korpustyp: Untertitel
am Ort des Entbeinens oder Zerlegens, wenn das Fleisch nach dem Entbeinen oder Zerlegen eingelagert wird.
v místě vykosťování nebo bourání v případě, že maso je uskladněno po vykostění nebo bourání.
   Korpustyp: EU
Sonstige Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen), zum Zerlegen
Vraky, jiné než plavidel a plovoucích konstrukcí, určené k demontáži
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir müssen es zerlegen, um zu sehen wie es funktioniert.
- Musíme to rozpitvat a zjistit, jak funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich Sie in 40 Stücke zerlegen.
Třeba tě rozřežu jen na 40 kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen eine Waffe und sie werden den Schießstand zerlegen.
Dej jim pistoli a zdemolují střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich zerlegen müssen, als du noch konntest.
Hele! Co to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Primärverpackung muss sich leicht in ihre Einzelstoffe zerlegen lassen.
Součásti primárního obalu musí být snadno oddělitelné na části tvořené jedním materiálem.
   Korpustyp: EU
98 Tage bei Puten/Truthühnern, die zum Zerlegen bestimmt sind,
98 dnů u krůt určených k prodeji jako dělené krůtí maso,
   Korpustyp: EU
126 Tage bei Truthähnen, die zum Zerlegen bestimmt sind,
126 dnů u krocanů určených k prodeji jako dělené krocaní maso,
   Korpustyp: EU
Gebrauchte Kraftfahrzeuge, Computer, Fernsehgeräte und sonstige Geräte, zum Zerlegen
Ojetá motorová vozidla, použité počítače, televizory a jiná zařízení určená k demontáži
   Korpustyp: EU
Die Primärverpackung muss sich leicht in Einzelstoffe zerlegen lassen.
Součásti primárního obalu musí být snadno oddělitelné na části tvořené jedním materiálem.
   Korpustyp: EU
Du wünschst dir 'n Vorspiel und die zerlegen dich.
Jsou to kočky, o všechno se postaraj samy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerlegen sein Batmobil und bauen eine Wasserstoffbombe draus.
Z jeho batmobilu uděláme vodíkovku na kolečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Robbie sie nicht zerlegen und die Einzelteile verkaufen?
Nechci aby ho Robbie rozbil nebo rozebral na náhradní díly nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen Sie das Kaninchen in mindestens zwölf Teile.
Nakrájejte alespoň 12 kousků z králíka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen ihn nach Staten Island, ich werd ihn zerlegen.
Odvez ho na Staten Island, já ho rozřežu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diese Stadt zerlegen, nicht wegen des Geldes.
Zničí tohle město, ale ne kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich zerlegen sie die Bühne, und dann geht's richtig los.
Zřejmě zničili pódium a vykopli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Masken zerlegen und digitale Matrize abspeichern!
Odstranit všechny vrstvy. Ulož mapu v pixelech do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Und finden wir ihn, zerlegen wir ihn in Stücke.
Když najdeme tu správnou zebru, roztrháme ji na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
Pokud se budou štěpit, nebudou schopni toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten auf mein Schiff, um es in seine Einzelteile zu zerlegen.
Nemohli jste se dočkat, až si prohlédnete mou loď. Až ji rozeberete.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du brauchst, wir bauen es, zerlegen es, ersetzen es.
Řekni, co potřebuješ, a my to uděláme, vyrobíme, smontujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir es zerlegen, um etwas daran falsch zu machen.
Pustíme se do toho a něco špatného tam provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir stören, aber 'n Verrückter kam und wollte unseren Wagen zerlegen.
Ten cvok vyběhl z lesa, zaútočil na nás - a chtěl nám rozmlátit auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allein wären, würde ich dich wie eine Gans zerlegen.
Kdyby tu nebyla dáma, tak bych tě rozškubal jak vánoční husu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist nervig, aber ich sage mir, es ist wie beim Waffe zerlegen.
Ten jazyk je hrůza, ale beru to jako rozborku samopalu.
   Korpustyp: Untertitel
für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
příslušné informace o demontáži, recyklaci nebo likvidace výrobku na konci doby životnosti;
   Korpustyp: EU
Und ich werde Carfax Abbey Stein um Stein zerlegen lassen und die Erde im Umkreis ausschachten.
A já nechám opatství Carfax kámen po kameni strhnout a na míli kolem rozkopat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind so unvorstellbar groß, dass alle Computer der Welt sie nicht zerlegen könnten.
Jde o tak vysoká čísla, že by na ně nestačily všechny počítače světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenutensilien waren nicht die Mordwaffe, der Mörder benutzte sie zum Zerlegen der Leiche.
Kuchyňské náčiní nebylo použito k vraždě, ale evisceraci.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Die Kommission könne sie daher nicht künstlich in ihre Einzelbestandteile zerlegen.
Komise je prý proto nemůže uměle rozdělovat.
   Korpustyp: EU
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Wenn das Shuttle wieder im Hangar ist, dürfen Ihre Leute es ja zerlegen.
Bezpochyby ji vaši chlapci proberou kousek po kousku, jakmile bude v hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerlegen dich bis aufs Mark und baden in deinem Blut.
My naštípeme váš morek a zalít vaši krev.
   Korpustyp: Untertitel
Paula, wir können einen Körper zerlegen in Moleküle und untersucht es.
Tělo můžeme rozbít na molekuly a celé ho prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kann die Worte eines Anderen schätzen, ohne sie zu zerlegen.
Slova jiných se dají ocenit bez pitvání.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
prosté sestavování částí produktu v úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
   Korpustyp: EU
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Tento obchodně hodnotný kus musí být dělen, obchodně upravován a balen se zvýšenou opatrností.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
Regulační rada kontroluje chov, porážku, bourání a balení.
   Korpustyp: EU
- Die Wachen hatten Waffen mit Bastic Geschossen. - Das reicht, um einen Dalek total zu zerlegen.
Stráže měli zbraně s podlitými kulkami, dost na to, aby udeřili Daleky naplno.
   Korpustyp: Untertitel
In L.A. zerlegen wir ihn, verhökern ein paar Teile und zünden ihn an.
Jak dorazíme do LA, očešeme ho, vyděláme pár doláčů a poletí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn aus Versehen getötet, aber dann beschlossen, ihn zu zerlegen.
Mohl jsi ho zabít náhodou, ale potom jsi ho dobrovolně rozřezal.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wissen das nicht, aber um eine Lammkeule zu zerlegen, muss man stehen.
Někteří lidé to znají, ale jehně se musí porcovat vestoje. Pravda, Fracoisi?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir doch die Zahlen an: 567, 898, 54…Das kann ich nie in Faktoren zerlegen.
Koukni na ty čísla: 567, 898, 545, je vyloučeno, abych tohle vydělila!
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen wir ihn in Grill-freundliche Teile, oder warten wir, bis er knusprig gebraten ist?
Naporcujeme ho na opíkačku teď, nebo počkáme až bude opečený dokřupava?
   Korpustyp: Untertitel
Kronos wird die Erde zerlegen. Über das ganze Universum wird er euch zerstreuen.
Kronos rozebere Zemi do posledního kousku a rozptýlí napříč vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie ein System zerlegen lassen, welches seit Dekaden besteht?
Nechal bys je rozbít systém, který fungoval desítky let?
   Korpustyp: Untertitel
Jordan sagt, er gibt uns $200, wenn wir diesen Mercury zerlegen.
Jordan říkal, že nám dá $200, když sešrotujem jeho mercedesa.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Du machst es, als wenn die mich in Stücke zerlegen.
Raději mě zabij ty, Než aby mě oni rozsekali na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerlegen Jobs in viele kleine Teile, damit niemand das ganze Bild erfasst.
Práci rozdělí do malých dílků, takže nikdo nevidí celý obraz.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Unterabsatz 1 Buchstabe d werden im Falle, dass Fleisch nach dem Zerlegen, Teilentbeinen oder Entbeinen eingelagert wird, die tatsächlich einzulagernden Erzeugnisse gewogen, was am Ort des Zerlegens, Entbeinens oder Teilentbeinens erfolgen kann.
Pokud jde o první pododstavec písm. d), může být v případě, že se maso uskladňuje po bourání, částečném vykostění nebo vykostění, prováděno vážení skutečně uskladněných produktů v místě, kde dochází k bourání, částečnému vykostění nebo vykostění.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass Komplexität erdrückend sein kann, sodass die Menschen komplexe Systeme oft lieber in ihre einzelnen Bestandteile zerlegen.
Potíž je, že složitost může být drtivá, takže lidé často spletité systémy raději rozdrobí na jednotlivé součásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
da fühl' ich so lebhaft, wie die übermütigen Freier der Penelope Ochsen und Schweine schlachten, zerlegen und braten.
tu cítím tak živě, jak ti nádherní chlapíci, ti zpupní nápadníci Penelopini porážejí voly a prasata, jak je rozbírají a pečou.
   Korpustyp: Literatur
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktien (oder davon abgeleiteter Derivate) ist zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen in zwei Komponenten zu zerlegen.
Poziční riziko u obchodovaného dluhového nástroje nebo akcií (nebo úrokového nebo akciového derivátu) se pro výpočet kapitálu potřebného k jeho krytí rozdělí na dvě složky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlachtbetriebe, die nur in ihren eigenen Zuchteinrichtungen geborene und gemästete Schweine schlachten und sämtliche angefallenen Schlachtkörper zerlegen.
která porážejí pouze prasata narozená a vykrmená ve vlastních chovných zařízeních a která všechna získaná jatečně upravená těla bourají.
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kusy tuku a ostatní odřezky vzniklé bouráním jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
beim Zerlegen von Schlachtkörpern der Anzahl von Schlachtkörpern, die zusammen zerlegt werden und für den betreffenden Zerlegungsbetrieb eine Partie darstellen;
počtem jatečně upravených těl bouraných/porcovaných společně a tvořících jednu šarži příslušné bourárny/porcovny v případě bourání/porcování jatečně upravených těl;
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kosti, kusy tuku a ostatní odpady vzniklé při bourání a vykosťování jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
Und falls ich herausfinde, dass Sie diesem Ding irgendwie halfen, werde ich Sie Stück für Stück zerlegen lassen.
Jestliže zjistím, že jste jí jakýmkoli způsobem pomáhal, postarám se o to, aby vás rozebrali na součástky.
   Korpustyp: Untertitel
rz " So zerlegen Sie Ihr Insulin- Inhalationsgerät") halten Sie das Unterteil so in der Hand, dass der graue Knopf zu Ihnen zeigt.
s inhalátoru (viz " Rozmontujte inzulínový inhalátor ") uchopte spodní část do ruky,
   Korpustyp: Fachtext
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Ještě horší je situace afrických dětí, které sedí na zemi a rozebírají náš elektrický odpad na jednotlivé součástky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
V zájmu omezení dopadů na životní prostředí by výrobci měli poskytovat příslušné informace o demontáži, recyklaci nebo likvidaci výrobků.
   Korpustyp: EU
Als Probe ist pro Schlachtcharge ein kompletter Schlachtkörper unmittelbar nach dem Kühlen, jedoch vor der Weiterverarbeitung, wie zum Beispiel Einfrieren, Zerlegen oder Verpacken, zu entnehmen.
Z každé porážkové partie se jedno celé jatečné tělo odebere okamžitě po zchlazení, ale před dalším zpracováním, jako je zmrazení, porcování či balení.
   Korpustyp: EU
Bei Fischfilets oder Fisch in Scheiben wird die Sichtkontrolle von qualifizierten Personen während des Zurichtens und nach dem Filetieren oder Zerlegen in Scheiben vorgenommen.
Vizuální kontrolu rybích filetů nebo rybích plátků musejí provádět kvalifikované osoby během očišťování po filetování nebo plátkování.
   Korpustyp: EU
„beim Zuschneiden anfallende Abfälle“ kleine Fleischstücke, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten und ausschließlich beim säuberlichen Entbeinen von Schlachtkörpern und/oder dem Zerlegen von Fleisch anfallen;
„ořezem“ malé kousky masa, jež jsou uznány za vhodné pro lidskou spotřebu a jsou získány výhradně z ořezávání při vykosťování jatečně upravených těl nebo bourání či porcování masa;
   Korpustyp: EU
Jedoch darf nur das tatsächlich einzulagernde entbeinte, teilentbeinte oder zerlegte Fleisch gewogen werden. Dieses Fleisch kann am Ort des Zerlegens, Entbeinens oder Teilentbeinens gewogen werden.
V případě, kdy se maso uskladňuje po bourání, částečném vykostění nebo vykostění, může být vážení prováděno v místě, kde dochází k bourání, částečnému vykostění nebo vykostění.
   Korpustyp: EU
an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Häuten, Zerkleinern, Gefrieren und/oder Verarbeiten,
na němž produkty rybolovu před zabalením procházejí jednou nebo více z těchto operací: filetování nebo plátkování, stahování, mletí, zmrazení nebo zpracování
   Korpustyp: EU
Insbesondere Derivate, für die es mehr als nur ein Währungspaar gibt, sind in die Paarkomponenten zu zerlegen und in unterschiedlichen Zeilen auszuweisen.
Zejména u derivátů, které mají více než pár měn, se dělí na párové součásti a vykazuje se na různých řádcích.
   Korpustyp: EU
Aber andere Frauen, beauftragen vielleicht Leute die in Ihr Büro kommen, Ihre Überwachungskameras zerlegen, um es nach einem schief gegangen Raub aussehen zu lassen.
Ale jiné by si najaly pár chlápků, kteří by přišli k vám do kanceláře a zneškodnili vaše kamery, aby to vypadalo jako nepovedená loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die Megabanken zerlegen und insbesondere das Privatkundengeschäft vom Wertpapierhandel bzw. dem, was heute oft als „Casino-Banking“ bezeichnet wird, trennen.
Ti by rádi obří banky rozdrobili a zejména by oddělili maloobchodní bankovnictví od obchodování s cennými papíry čili od toho, co se dnes často označuje za „kasinové bankovnictví“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
V zájmu omezení dopadů vodních čerpadel na životní prostředí by výrobci měli poskytovat příslušné informace o demontáži, recyklaci nebo likvidaci výrobků.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung der Einreihung, die sich aus dem Zerlegen von Waren ergibt, gilt nicht als die aufgrund der Regel in der Tabelle der Listenregeln verlangte Änderung.
Změna v zařazení, která je výsledkem rozmontování zboží, se nepovažuje na změnu požadovanou na základě pravidla stanoveného v tabulce „seznam pravidel“.
   Korpustyp: EU