Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Unaví tě a pak tě zabije.
Was, wenn du abwartest und dich wie ein Freund benimmst, bis sie zermürbt ist?
Co kdyby ses kolem ní ochomýtala a hrála si na její kamarádku, dokud ji prostě neunavíš?
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermürben"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schuldgefühle werden dich zermürben.
Diese Atmosphäre würde jeden zermürben.
Ale prostředí, jako je toto může kohokoliv rozrušit.
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Unaví tě a pak tě zabije.
Sie zermürben ihre Verteidigung mit 15 Kreuzern der Vor'cha-Klasse.
Nejprve zaútočíš 15 bitevními křižníky třídy Vor'cha, abys oslabil jejich obranu.
Ich habe gesagt, wir müssen sie auf offenem Feld zermürben.
Řekl jsem mu, aby se jim postavil venku.
Roger wollte den Feind zermürben, ihm Ärger bereiten.
Roger si myslel, že se nepříteli pomstí tím nejtvrdším způsobem.
Sie hasst mich jetzt, aber ich werde sie zermürben.
Teď mě nenávidí. Ale já ji udolám.
Sie zermürben einen, bis man dankbar dafür ist, in die Gaskammer zu kommen.
Šlapou po tobě tak dlouho, až jsi málem rád, že tě pošlou do plynové komory.
Sie haben mich zum Big X ernannt. Es ist meine Pflicht, den Feind zu zermürben so gut ich kann.
Jmenoval jste mě Velkým X a mou povinností je nepřítele co nejvíce obtěžovat, mást a uvádět ho ve zmatek.
Du kannst entweder jetzt mit ihm Golf spielen, oder du kannst in drei Wochen mit ihm spielen, nachdem ich die ganze Zeit damit verbracht habe hier rüber zu kommen und dich einfach zu zermürben und zu reden und reden und reden.
Takže si s ním můžeš zahrát hned, nebo si s ním můžeš zahrát za tři týdny, které strávím tím, že budu chodit k tobě a jen mluvit, mluvit a mluvit.