Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zermahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zermahlen rozemlít 8 drtit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zermahlen rozemlít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
Zkoušená látka se rozemele na jemný prášek.
   Korpustyp: EU
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
Proč ti prostě nevzkázala, abys ten zub rozemlela pro DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
Každý laboratorní vzorek se musí jemně rozemlít a důkladně promísit postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte deine Organe und Muskeln zermahlen und Toast damit bestreichen.
Miluju tě tak moc, že bych chtěl rozemlít tvoje svaly, orgány a kosti a rozetřít si je na toust.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Sammelprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, (gegebenenfalls) fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
Celý souhrnný vzorek se (podle potřeby) jemně rozemele a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
   Korpustyp: EU
Es muss zermahlen werden, gekocht und wir müssen ein Gärungsmittel finden, aber es ist machbar.
Bude se to muset rozemlít, uvařit a budeme muset najít kvasící látku, ale to není nic těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
K zajištění maximálního styku látky s kůží může být nutné zahřát pevnou látku až na 30 oC, aby se zkoušená látka roztavila či změkla, nebo ji rozemlít na zrnitý materiál či prášek.
   Korpustyp: EU
In Neu Guinea zermahlen die Pygmäen ihre Vorfahren und trinken das Pulver in Bier.
Na Nové Guinei, Pygmejové rozemelou své předky a ten prášek pak pijou v pivě.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermahlen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zermahlene Knochen in Brot aus Bäckerei gefunden!
Ve chlebě z pekárny na Market Street nalezeny kosti!
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat sie ihn zu Pulver zermahlen?
Rozdrtila ho na prach?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zermahlen ihre Feinde zu Staub.
Rozbíjí lebky nepřátel a jejich krev lijí v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Das große starke Rad hat ihn zermahlen.
Rozdrtilo ho obrovské kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zu feinem Pulver zermahlen.
Nadrtím tě na jemný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesen neuen Waffen zermahlen Sie ihn zu Staub.
S novými zbraněmi ho zničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, verwendet Ägypter zu zermahlen ihre Schalen zu färben Textilien.
No Egypťané používali jejich rozdrcené krovky na obarvení textilií.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurden sie in feines pinkes Puder zermahlen.
A pak byli rozdrceni na jemný růžový prášek!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ mich sechs Tage bei den Frauen Borts zermahlen.
Nutila mě pak šest dní se ženami mlít maso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
Zkoušená látka se rozemele na jemný prášek.
   Korpustyp: EU
Sie zermahlen Pflanzen-und Tierbrocken mit Ihren Zähnen.
Drtíte kousky rostlin a zvířat svými zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zermahlen diese Unterdrücker und ihre Techno-Götter zu Staub.
Zbrousím ty utlačovatele na prach a stanu se osvoboditelem celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen im Ganzen geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut, geteilt oder zermahlen werden.
Tablety se mohou užívat s jídlem nebo nalačno, musí se polykat celé, nekoušou se, nedělí se, ani se nedrtí.
   Korpustyp: Fachtext
Schlucken Sie die ganze Tablette hinunter ; Sie dürfen die Tablette nicht zerkauen , zerteilen oder zermahlen .
Tabletu polykejte celou . Tabletu nekousejte , nedělte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
- Pan Hazard si do pušky nabil olověné psí žrádlo a dal mu ho sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
In Neu Guinea zermahlen die Pygmäen ihre Vorfahren und trinken das Pulver in Bier.
Na Nové Guinei, Pygmejové rozemelou své předky a ten prášek pak pijou v pivě.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnüsse und andere Ölsaaten, die zum Zermahlen für die Erzeugung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind
jader podzemnice olejné a ostatních olejnatých semen určených na drcení na výrobu rafinovaného rostlinného oleje
   Korpustyp: EU
Eine Ratte musste durch einen Irrgarten rennen, wurde getötet, zermahlen und an eine zweite Ratte verfüttert.
Krysa byla trénována běhat v bludišti, zabita, pak rozdrcena a nakrmena druhou krysou.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht der Probe nach der Zerkleinerung oder dem Zermahlen in g,
hmotnost zkoušeného vzorku po rozemletí nebo rozmělnění v gramech
   Korpustyp: EU
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
Proč ti prostě nevzkázala, abys ten zub rozemlela pro DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns arbeitet in der Apotheke. Er klaut Valiums, die wir zermahlen.
Máme člověka, který dělá v lékárně Ukradne 5 nebo 10 tablet vália, které nadrtíme.
   Korpustyp: Untertitel
c. Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Position 4.C. erfasst sind;
c. fluidní elektrické mlýny pro mletí a drcení materiálů uvedených v položce 4.C.;
   Korpustyp: EU
Im Ersten Weltkrieg fanden etwa 20 Millionen Menschen den Tod, und eine Jugendgeneration Europas wurde in seinen Rädern zermahlen.
První světová válka si vyžádala zhruba 20 milionů lidských životů a zničila celou jednu generaci mladých Evropanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Jungmuscheln, die zwischen 6 und 15 mm groß sind, werden alle Weichteile jedes Tieres einzeln zermahlen.
v případě mladých ústřic o velikosti mezi 6 a 15 mm se všechny měkké tkáně každého živočicha rozdrtí samostatně;
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen und Brennen in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a pálení sádry.
   Korpustyp: EU
62 Sowohl die Kapsel als auch ihr Inhalt darf nicht zermahlen oder gekaut werden , da sie sonst nicht mehr richtig wirken kann .
Tyto tobolky ani jejich vysypaný obsah nedrťte ani nežvýkejte , protože by lék přestal správně fungovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten können zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden . Sie sollen im Ganzen mit etwas Flüssigkeit geschluckt und nicht zerkaut , geteilt oder zermahlen werden .
Tablety se zapíjejí , mohou se užívat jak s jídlem , tak nalačno , polykají se celé , nekoušou se , nedělí ani nedrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten können zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden . Sie müssen im Ganzen geschluckt werden und dürfen nicht zerkaut , geteilt oder zermahlen werden .
Tablety se mohou užívat s jídlem nebo nalačno , musí se polykat celé , nekoušou se , nedělí se , ani se nedrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamte Sammelprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, (gegebenenfalls) fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
Celý souhrnný vzorek se (podle potřeby) jemně rozemele a důkladně promísí postupem, u něhož je prokázáno, že jím lze dosáhnout úplné homogenizace.
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen der Platten in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a kalcinování a vysoušení lepenky.
   Korpustyp: EU
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Látky uvedené v tomto kritériu nesmí být zjistitelné v dílech svršku ani v dílech spodku obuvi po jejich vzájemném oddělení a úplném rozemletí.
   Korpustyp: EU
Bei Larven werden Sammelproben von 50 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
v případě larev se směsné vzorky o hmotnosti 50 mg celých živočichů (včetně skořápky) doplněné o 200 μl destilované vody rozdrtí a odstředí při 1000 g po dobu 1 minuty;
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen des Kartonmantels in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a kalcinování a vysoušení lepenky.
   Korpustyp: EU
Momentan ist diese Sache noch zufällig genug um nicht bemerkt zu werden, und wenn jemand in den Nachrichten berichtet, werden wir es zermahlen.
Právě teď je to dostatečně náhodná událost, aby si jí nikdo nevšiml. Pokud někdo udělá reportáž, jen to pokazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Da Aflatoxine jedoch bei der Verarbeitung zu raffinierten Pflanzenölen fast vollständig zerstört werden, sollten Ölsaaten einschließlich Erdnüssen, die zum Zermahlen für die Herstellung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind, und raffinierte Pflanzenöle ausgenommen werden.
Jelikož jsou aflatoxiny téměř zcela odstraněny při procesu výroby rafinovaných rostlinných olejů, je vhodné vyloučit olejnatá semena, včetně jader podzemnice olejné, jež jsou určená na drcení na výrobu rafinovaného rostlinného oleje.
   Korpustyp: EU
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Fluidní elektrické mlýny sloužící pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v seznamu vojenského materiálu.
   Korpustyp: EU
Bei Jungmuscheln, die kleiner als 6 mm sind, werden Sammelproben von 300 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 1200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
v případě mladých ústřic menších než 6 mm se směsné vzorky o hmotnosti 300 mg celých živočichů (včetně skořápky) doplněné o 1200 μl destilované vody rozdrtí a odstředí při 1000 g po dobu 1 minuty;
   Korpustyp: EU
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Fluidní elektrické mlýny pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti.
   Korpustyp: EU
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Fluidní elektrické mlýny sloužící pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti.
   Korpustyp: EU