Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zermalmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zermalmen rozdrtit 13 zničit 3 drtit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zermalmen rozdrtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zermalmen sie hier auf der Erde!
Pořád je můžeme rozdrtit tady na Zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
A rozdrtíme každou armádu, kterou proti nám pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Veränderung als unvermeidlich akzeptieren, wird sie Sie nicht zermalmen, wenn sie kommt.
Ale pokud přijmete, že změna je nevyhnutelná, tak vás to nerozdrtí, až to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affenkönig zermalmte die Soldaten, die ihn aufhalten sollten.
Opičí král rozdrtil všechny vojáky co na něj poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Körper gesehen bevor Sie ihn zermalmt haben?
- Viděl jste to tělo před tím, než se rozdrtilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Když je teď odřízneme, můžeme je rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein! Sie hat mein Bein zermalmt!
Moje noha, rozdrtilo mi to nohu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
Chcete, aby mě rozdrtil jako červa?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Khan werden möchte, muss aufrecht stehen und seine Spötter zermalmen.
Muž, který se má stát chánem, musí stát zpříma a rozdrtit všechny, kteří se mu opovažují vysmívat.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermalmen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er wird ihn zermalmen!
- On ho srazí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde ihn zermalmen.
- Rozmáčkl by ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deine Knochen zermalmen.
Porušil jsi jeho posvátnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vor ganz Antioch zermalmen. "
Zadupu te do prachu pred ocima celé Antiochie."
   Korpustyp: Untertitel
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Stávkoval jste, abyste zničil systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sollen sich gegenseitig zermalmen.
Tihle hoši jsou zvyklí si ubližovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
Dopad, tě v sekundě roztrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wanze in Ihrem Hintern zu zermalmen.
Abyste zabila toho brouka, co vám vrtá v zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen dreckigen Hurensohn jetzt gleich zermalmen.
Já toho hnusnýho hajzla hned sejmu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, der Friedensfürst wird ihn unter euren Füßen zermalmen
"Ano, Bůh jej potře pod nohy vaše brzo
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, der Friedensfürst wird ihn unter euren Füßen zermalmen"
"Ano, Bůh jej potře pod vaše nohy"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
Měl jsem tě rozšlápnout jako červa, hned jak ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man keinen in eine Schnecke verwandeln und zermalmen.
Nemůžete někoho jen tak proměnit ve slimáka a šlápnou na něho, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
Potlačení v Guatemale byl plánem Washingtonu
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Protože je rozžvýkám a pozřu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
A rozdrtíme každou armádu, kterou proti nám pošlou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn er uns fressen würde, würde er uns zermalmen und wir würden da unten landen.
Kdyby nás jedl, rozžvýkal by nás a skončili bychom tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gedroht, seine Beine zu brechen und ihn zu zermalmen?
Nevyhrožoval jste mu, že mu zpřerážíte nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde deinen Schädel wie eine Walnuss zermalmen. Und ihn damit auslöschen.
Rozlousknu ti lebku jako ořech a vymáčknu ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zermalmen Sie bis zu dem Punkt, von dem es kein Zurück mehr gibt.
Budou se s tebou dít věci, ze kterých se nevzpamatuješ, i kdybys žil tisíc let.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde Diamanten in meiner mächtigen Faust zermalmen und sie in funkelnden Wein verwandeln.
Rozdrtím diamanty ve své mocné pěsti - a připravím z nich jiskřivou zář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Veränderung als unvermeidlich akzeptieren, wird sie Sie nicht zermalmen, wenn sie kommt.
Ale pokud přijmete, že změna je nevyhnutelná, tak vás to nerozdrtí, až to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Am dritten Tag war mir klar, ich musste die Tage zählen, damit sie mich nicht zermalmen."
Třetí den jsem si uvědomil, že musím dny počítat, aby mě nezdrtily.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann werde ich sein Herz essen und seine Gebeine zermalmen, mit einem Vorschlaghammer aus Gusseisen!
Teprve pak si pochutnám na jeho srdci, a rozmlátím mu nohy, perlíkem z nejtěžší litiny!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Empfindung werden wir euch lassen. Die Furcht soll euch zermalmen.
Jediná emoce, která zbývá, je hrozný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde all die Machenschaften und bösen Absichten zermalmen, die Männer wie Ihr Männern wie mir aufzwingen!
Rozžvýkám všechny ty sobecké pikle a nekalé záměry, jež lidé jako vy uplatňují na lidech jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester versuchte, seine Dämonen zu zermalmen, er brachte das Schwert zu dem Priester, oder wo er dachte, er wäre ein Priester, aber niemals bei jemand anderen.
Kněz se snažil potlačit ty démony, on vytáhne na kněze nůž, nebo na toho o kom si myslel že je kněz ale on nikdy nikomu neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, das du negative Energie hierher bringst, Ari. Ich werde deinen Kehlkopf zermalmen und deine Leiche den Koyoten zum Frass vorwerfen.
Jestli přineseš do Tree nějakou negativní energii, zlomím ti hrtan a nechám tvý hnijící tělo napospas kojotům.
   Korpustyp: Untertitel