Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Wir zermalmen sie hier auf der Erde!
Pořád je můžeme rozdrtit tady na Zemi!
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
A rozdrtíme každou armádu, kterou proti nám pošlou.
Aber wenn Sie Veränderung als unvermeidlich akzeptieren, wird sie Sie nicht zermalmen, wenn sie kommt.
Ale pokud přijmete, že změna je nevyhnutelná, tak vás to nerozdrtí, až to přijde.
Der Affenkönig zermalmte die Soldaten, die ihn aufhalten sollten.
Opičí král rozdrtil všechny vojáky co na něj poslal.
Haben Sie den Körper gesehen bevor Sie ihn zermalmt haben?
- Viděl jste to tělo před tím, než se rozdrtilo?
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Když je teď odřízneme, můžeme je rozdrtit.
Mein Bein! Sie hat mein Bein zermalmt!
Moje noha, rozdrtilo mi to nohu!
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
Chcete, aby mě rozdrtil jako červa?
Wer Khan werden möchte, muss aufrecht stehen und seine Spötter zermalmen.
Muž, který se má stát chánem, musí stát zpříma a rozdrtit všechny, kteří se mu opovažují vysmívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Macht zermalmst du sogar deine Frau.
Kvůli touze po moci zničíš i vlastní ženu.
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Stávkoval jste, abyste zničil systém.
Ich sollte dich einfach zermalmen!
- Měla bych tě prostě zničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick war es, als ob seine Weichteile zwischen zwei muskulösen Hüften zermalmt werden sollten, dann hatte er sich leicht schwitzend durchgearbeitet. Er stand jetzt Schulter an Schulter neben dem Mädchen;
Na okamžik měl pocit, jako by mu dva svalnaté boky drtily vnitřnosti. Nakonec prorazil, i když ho to stálo troch potu.
Erleben Sie Ivan, der abscheuliche Ivan, der mit seinen bloßen Händen Schädel zermalmt und Knochen bricht.
Buďte svědky Ivana, odporného Ivana, co drtí lebky a láme kosti holýma rukama.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zermalmen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er würde ihn zermalmen.
Wir sollten deine Knochen zermalmen.
Porušil jsi jeho posvátnost.
Ich werde dich vor ganz Antioch zermalmen. "
Zadupu te do prachu pred ocima celé Antiochie."
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Stávkoval jste, abyste zničil systém.
Die Jungs sollen sich gegenseitig zermalmen.
Tihle hoši jsou zvyklí si ubližovat.
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
Dopad, tě v sekundě roztrhá.
Um die Wanze in Ihrem Hintern zu zermalmen.
Abyste zabila toho brouka, co vám vrtá v zadnici.
Wir sollten diesen dreckigen Hurensohn jetzt gleich zermalmen.
Já toho hnusnýho hajzla hned sejmu.
"Ja, der Friedensfürst wird ihn unter euren Füßen zermalmen
"Ano, Bůh jej potře pod nohy vaše brzo
"Ja, der Friedensfürst wird ihn unter euren Füßen zermalmen"
"Ano, Bůh jej potře pod vaše nohy"
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
Měl jsem tě rozšlápnout jako červa, hned jak ses narodil.
Hier kann man keinen in eine Schnecke verwandeln und zermalmen.
Nemůžete někoho jen tak proměnit ve slimáka a šlápnou na něho, že?
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
Potlačení v Guatemale byl plánem Washingtonu
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Protože je rozžvýkám a pozřu.
Und wir zermalmen jede Armee, die sich uns entgegenstellt.
A rozdrtíme každou armádu, kterou proti nám pošlou.
Nein, wenn er uns fressen würde, würde er uns zermalmen und wir würden da unten landen.
Kdyby nás jedl, rozžvýkal by nás a skončili bychom tam dole.
Sie haben nicht gedroht, seine Beine zu brechen und ihn zu zermalmen?
Nevyhrožoval jste mu, že mu zpřerážíte nohy?
Und ich würde deinen Schädel wie eine Walnuss zermalmen. Und ihn damit auslöschen.
Rozlousknu ti lebku jako ořech a vymáčknu ho ven.
Wir zermalmen Sie bis zu dem Punkt, von dem es kein Zurück mehr gibt.
Budou se s tebou dít věci, ze kterých se nevzpamatuješ, i kdybys žil tisíc let.
Ich werde Diamanten in meiner mächtigen Faust zermalmen und sie in funkelnden Wein verwandeln.
Rozdrtím diamanty ve své mocné pěsti - a připravím z nich jiskřivou zář.
Aber wenn Sie Veränderung als unvermeidlich akzeptieren, wird sie Sie nicht zermalmen, wenn sie kommt.
Ale pokud přijmete, že změna je nevyhnutelná, tak vás to nerozdrtí, až to přijde.
Am dritten Tag war mir klar, ich musste die Tage zählen, damit sie mich nicht zermalmen."
Třetí den jsem si uvědomil, že musím dny počítat, aby mě nezdrtily.
Erst dann werde ich sein Herz essen und seine Gebeine zermalmen, mit einem Vorschlaghammer aus Gusseisen!
Teprve pak si pochutnám na jeho srdci, a rozmlátím mu nohy, perlíkem z nejtěžší litiny!
Eine Empfindung werden wir euch lassen. Die Furcht soll euch zermalmen.
Jediná emoce, která zbývá, je hrozný strach.
Ich werde all die Machenschaften und bösen Absichten zermalmen, die Männer wie Ihr Männern wie mir aufzwingen!
Rozžvýkám všechny ty sobecké pikle a nekalé záměry, jež lidé jako vy uplatňují na lidech jako já.
Der Priester versuchte, seine Dämonen zu zermalmen, er brachte das Schwert zu dem Priester, oder wo er dachte, er wäre ein Priester, aber niemals bei jemand anderen.
Kněz se snažil potlačit ty démony, on vytáhne na kněze nůž, nebo na toho o kom si myslel že je kněz ale on nikdy nikomu neublížil.
Du weisst schon, das du negative Energie hierher bringst, Ari. Ich werde deinen Kehlkopf zermalmen und deine Leiche den Koyoten zum Frass vorwerfen.
Jestli přineseš do Tree nějakou negativní energii, zlomím ti hrtan a nechám tvý hnijící tělo napospas kojotům.