Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerpflücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerpflücken roztrhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerpflücken"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben zwei Monate, um sie zu zerpflücken.
Vy máte na kritizování dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Familie, die du zerpflücken müsstest.
Musela byste rozcupovat jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht verstehen, warum die anderen Gremien Änderungsantrag 24 zerpflücken wollen.
Nechápu, proč by ostatní orgány měly mít zájem hledat na pozměňovacím návrhu 24 chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du, ich will ihn nicht zerpflücken wie so 'n Hähnchen?
Taky bych ho nejradši roztrhnul jako hada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal jemanden sich entschuldigen lassen, ohne jedes Wort zu zerpflücken und zu bezweifeln.
Už ani člověku nedovolíš aby se omluvil bez vstupování a napadání každýho slůvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn mein Leben auf dem Spiel stünde, sollte mein Anwalt zumindest versuchen, die Zeugen der Anklage zu zerpflücken.
Víte, kdyby mi šlo o život, chtěl bych, aby můj právník roztrhal svědky obžaloby na cucky, nebo se o to aspoň pokusil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du da sein, um ihn zu zerpflücken und seine Mängel zu finden und ihre Gaben für dich selbst zu haben.
A tam budeš, roztrháš ho a najdeš chyby a obklopíš se jejími dary.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltverschmutzer und Hersteller gefährlicher Produkte engagieren für die von ihnen so bezeichnete „Produktverteidigung“ Experten, die jede den Produzenten nicht genehme Studie zerpflücken und Schwachstellen und Ungereimtheiten hervorheben.
Znečišťovatelé a výrobci nebezpečných produktů si najímají experty na to, co označují za „obhajobu produktu“, aby rozpitvali každou studii, s jejímiž závěry nesouhlasí, a vyzdvihli její nedostatky a rozpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen wir, ob wir Mr. Hansen überzeugen können, dass er hierher kommt und uns sein Gehirn zerpflücken lässt darüber, wieso der Grüne Daumen unserem Opfer immer noch Blumen schickt.
Zkusíme pana Hansena přesvědčit, aby sem přijel a vysvětlil nám, proč takový zahradník posílal naší oběti květiny.
   Korpustyp: Untertitel