Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerplatzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerplatzen prasknout 11 puknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerplatzen prasknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben wiederholt Blasen gerettet und niemals bewusst zerplatzen lassen.
Opakovaně jsme bubliny zachraňovali a nikdy je záměrně nenechaly prasknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er sollte genau im richtigen Moment im Mund zerplatzen.
A měl by prasknout v ústech přesně v pravý moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blase ist nun zerplatzt, und diese Wirtschaftsnationen steuern auf eine steile Rezession zu.
Bubliny teď praskly a tyto ekonomiky směřují do strmé recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offen gesagt ich war ein zu großer Feigling, um deine Seifenblase zerplatzen zu lassen.
Upřímně, vždycky jsem byl velký slaboch na to, abych prasknul tu tvoji bublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem mit dem Wort Blase ist, dass es die Assoziation einer größer werdenden Seifenblase hervorruft, die plötzlich und unwiederbringlich zerplatzt.
Jedním z problémů spojených se slovem „bublina“ je skutečnost, že vytváří obraz zvětšující se mýdlové bubliny, která je odsouzena k tomu, aby zničehonic a nenávratně praskla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asta, ist dein Ballon zerplatzt?
Tvůj balónek praskl, Asto?
   Korpustyp: Untertitel
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simulace tvorby bublin ve vroucí vodě: objevují se malé bubliny, které navzájem splývají do větších bublin, které nakonec prasknou. Napsal James Macnicol.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Když prasknou cévy, hemoglobin proniká do vrstev pokožky, aby ji vyčistil, tělo pošle shluk bílých krvinek, aby rozložily železo a další bílkoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist eine inhaltsleere Blase, die ohne jede Konsequenz zerplatzen wird - mit einer Ausnahme. Diese Konsequenz ist eine weitere europapolitische Verschlechterung des Klimas bei uns zu Hause in Deutschland.
Tento návrh je pouze prázdná bublina, která praskne bez jakýchkoli následků - s jednou výjimkou. a tou je další zhoršení atmosféry, pokud jde o Evropskou politiku doma v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eigentümer kämpften 20 Jahre um das Recht, das Land zu erschließen, nur um anzusehen, wie ihre Träume, hieraus eine blühende Metropole zu machen, regelrecht zerplatzten.
Víte, že původní majitelé 20 let bojovali o právo tuhle půdu zušlechtit? Jen aby viděli, jak jejich sen o přeměně této bažiny ve vzkvétající metropoli praskl jako pověstná bublina.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerplatzen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Birne und dein Bauch zerplatzen.
Pokud skočíte z baráku vaše střeva budou všude,
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollst du keine Träume zerplatzen lassen.
Proto bys neměl ničit ničí sny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schädel würde wie eine Aubergine zerplatzen.
Moje hlava by se rozmáčkla jak rajče.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es zerplatzen wie eine Piñata.
Nadělejte z nich cedníky!
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht, sie sollen zerplatzen!
Ve dne, v noci! Aby jim břicho prasklo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst deine Knochen brechen. bevor deine Adern zerplatzen.
Zaslechnete praskot vlastních kostí a pak vám puknou všechny žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es denn so, wenn Wunschträume zerplatzen?
Hm, dobře, a jak ti to chutná teď?
   Korpustyp: Untertitel
Tu's oder ich lass die hier zerplatzen, OK?
Prostě to udělej nebo ti stisknu tohle, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf fühlt sich an, als würde er zerplatzen.
Mám pocit, že se mi rozskočí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zeitpunkt, an dem Träume zerplatzen oder sich erfüllen.
Okamžik, kdy jsou sny naplněny nebo roztříštěny.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern das Steward Havens-Ringbuch der zerplatzen Träume sehen?
Chtěla byste vidět velkou sbírku nesplněných snů od Stewarda Havense?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Überraschungen, sonst wird Ihr Traum, den Sie immer hatten, zerplatzen.
Nechci žádná překvapení. Jinak se ten váš sen rozplyne jako pára nad hrncem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam so nah, um meinen Kopf mit ihren Augen zum Zerplatzen zu bringen.
byla takhle blízko, aby mi nechala svýma očima vybouchnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihre Seifenblase nur ungern zerplatzen, Trav, aber es gab keinen Betrug.
Musím tě vyvést z omylu, Trave, ale k žádnému podvodu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt ich war ein zu großer Feigling, um deine Seifenblase zerplatzen zu lassen.
Upřímně, vždycky jsem byl velký slaboch na to, abych prasknul tu tvoji bublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Straße in Baltimore lang laufen, ohne dass die unter deinen Füßen zerplatzen.
Nemůžeš jít přes Baltimoreskou ulici, aniž by ti nekřupaly pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Für Europa als Kontinent könnte das Zerplatzen einer jeden spekulativen Luftblase die wirtschaftliche Stabilität riskieren.
a pro Evropu jako celek to znamená, že propíchnutí jakékoliv spekulativní bubliny by mohlo ohrozil celou ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht die Absicht deine Seifenblase zu zerplatzen, aber er wird hier nicht auftauchen.
Nechci tě zklamat, ale on se neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert wenn die Mayans diese Drogenparty mit den M-4…von Laroy zerplatzen lassen?
A co se stane, když jim do toho vlítnou Mayans s Laroyovejma M4?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Herz, für das Molly so geschuftet hat, würde zerplatzen.
A to srdce, co tak pracně Molly dala dohromady, pukne jako meloun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören auf mich, weil ich den Traum zerplatzen lassen kann.
Poslouchají mně, protože bych jim ten sen mohl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Deine Träume zerplatzen zu lassen, Liebling, aber dieser Film hat nichts mit Deinem alten Herren zu tun.
Nerad ti práskám tvojí bublinu zlato, ale ten film nemá s tvým otcem nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Brillen tragend auf der Couch sitzen, Seifenblasen in der Luft zerplatzen lassend, wie irgendso'n abgefuckter Ray Charles.
Nikdo nechce sedět na pohovce v brýlích a chytat bubliny ve vzduchu, jak nějaký zasraný Ray Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse es, deine Blase zu zerplatzen, aber sie kam zu mir und ich versuchte, es ihr auszureden.
A nerada ti to říkám, ale to ona přišla za mnou a já jsem jí to vymlouvala.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zerplatzen dieser Blasen wird ein Papiervermögen von vielleicht $ 10 Billionen oder sogar $15 Billionen ausradiert.
Splasknutí bublin vymaže papírové bohatství v hodnotě asi 10 miliard dolarů, ba možná až 15 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die individuellen Investoren bleiben die Aktien ein persönliches Risiko. Für Europa als Kontinent könnte das Zerplatzen einer jeden spekulativen Luftblase die wirtschaftliche Stabilität riskieren.
A tak pro individuální investory zůstávají akcie i nadále osobním rizikem; a pro Evropu jako celek to znamená, že propíchnutí jakékoliv spekulativní bubliny by mohlo ohrozil celou ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leiter der Zentralbanken bringen die Blasen nicht zum Zerplatzen, sondern werden eher gelobt, wenn sie andauernd dafür sorgen, dass die Blasen weiter endlos wachsen können.
Vedoucí představitelé centrálních bank nesplaskávají bubliny, ale jsou spíše pochváleni, když nestále zajišťují, aby se mohly tyto bubliny stále do nekonečně zvětšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner hat der Erfolg des Landes zusammen mit einer lockeren Kreditpolitik in der Eurozone zu einer Finanzblase geführt, deren Zerplatzen strukturelle Probleme offenlegte.
Úspěch Španělska tak v kombinaci s uvolněnou úvěrovou politikou v eurozóně vytvořil finanční bublinu, jejíž pozdější prasknutí odhalilo strukturální problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Když prasknou cévy, hemoglobin proniká do vrstev pokožky, aby ji vyčistil, tělo pošle shluk bílých krvinek, aby rozložily železo a další bílkoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilienpreise erreichten 2006 ihren Höhepunkt und die Aktienpreise 2007. Mit dem Zerplatzen dieser Blasen wird ein Papiervermögen von vielleicht $10 Billionen oder sogar $15 Billionen ausradiert.
Ceny domů dosáhly vrcholu v roce 2006 a ceny akcií v roce 2007. Splasknutí bublin vymaže papírové bohatství v hodnotě asi 10 miliard dolarů, ba možná až 15 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir Leid, Eure Seifenblase im letzten Moment zu zerplatzen, Hood, aber ich denke, dass Ihr wisst, was jetzt passiert, hmm?
Promiň, že jsem ti praskl bublinu, Hoode, ale jsem si jistý, že víš jak to chodí, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist eine inhaltsleere Blase, die ohne jede Konsequenz zerplatzen wird - mit einer Ausnahme. Diese Konsequenz ist eine weitere europapolitische Verschlechterung des Klimas bei uns zu Hause in Deutschland.
Tento návrh je pouze prázdná bublina, která praskne bez jakýchkoli následků - s jednou výjimkou. a tou je další zhoršení atmosféry, pokud jde o Evropskou politiku doma v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simulace tvorby bublin ve vroucí vodě: objevují se malé bubliny, které navzájem splývají do větších bublin, které nakonec prasknou. Napsal James Macnicol.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Flut der Realität – Alexander Solschenizyn sprach einst vom „mitleidlosen Brecheisen der Ereignisse“ – ließ die geschlossene Blase um Romneys Wahlkampf zerplatzen, sie zerbarst ebenso entschieden wie die Mauern im unteren Manhattan und in Far Rockaway.
Pod tímto přílivem reality – toho, co kdysi Alexandr Solženicyn nazval „nelítostným páčidlem událostí“ – praskla uzavřená bublina Romneyho kampaně, když se její stěny provalily stejně neúprosně jako zdi na dolním Manhattanu a ve Far Rockaway.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also höchste Zeit, dass auch Brüssel das Zerplatzen der Multikulti-Vision akzeptiert und endlich wieder die autochthone Bevölkerung in Europa unterstützt, anstatt diese unter dem Antirassismus-Vorwand ständig zu diskreditieren.
Je proto nejvyšší čas, aby i Brusel uznal skutečnost, že vize multikulturality se rozpadla a aby znovu a natrvalo podpořil původní obyvatelstvo Evropy, namísto toho, aby jej neustále diskreditoval pod záminkou odstraňování rasismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, denen sich die wirtschaftlichen Entscheidungsträger weltweit im Verlauf der kommenden Jahre gegenüber sehen werden, sind sicherlich andere als die, mit denen sie seit dem Zerplatzen der NASDAQ-Blase konfrontiert waren.
Problémy, s nimiž se budou klíčoví stratégové světové ekonomiky během příštích několika let potýkat, se budou zcela jistě lišit od problémů, kterým čelili po prasknutí bubliny NASDAQ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren hat eine Geldpolitik mit sehr niedrigen Zinssätzen zu Blasen bei den materiellen Gütern und finanziellen Vermögenswerten geführt, deren Zerplatzen die Krise ausgelöst hat, unter der wir jetzt leiden.
Měnová politika velmi nízkých úrokových sazeb vedla v posledních letech k vytváření spekulativních bublin v oblasti fyzických a finančních aktiv, které, když praskly, vyvolaly krizi, jíž nyní procházíme.
   Korpustyp: EU DCEP