Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerquetschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerquetschen rozdrtit 41 rozmáčknout 19 rozmačkat 13 rozmačkávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerquetschen rozdrtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am gleichen Tag, den 4. Juni 1989, zerquetschte das chinesische Regime protestierende Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens unter den Raupenfahrwerken ihrer Panzer.
V tentýž den, 4. června 1989, čínský režim rozdrtil protestující studenty pod ozubenými pásy tanků na náměstí Tien An Men.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
   Korpustyp: EU
Ich könnte den Druck in der Luftschleuse erhöhen und sie zerquetschen.
Mohla bych rychle změnit tlak a v té komoře vás rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
   Korpustyp: Literatur
Es hieß, du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen.
Říká se, že bys jednou rukou dokázal rozdrtit lebku dospělého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
   Korpustyp: EU
Maroni hatte mich in eine Limousine gesperrt und versuchte, mich lebendig zu zerquetschen.
Maroni mě zavřel uvnitř sedanu a pokusil se mě rozdrtit zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
   Korpustyp: EU
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerquetschen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich dich zerquetschen?
Chceš, abych tě štípnul já?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, nicht so zerquetschen.
Jerry, nedávej to tam takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich zerquetschen.
- Rozdrtil bys mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten dich zerquetschen.
To by tě zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerquetschen meine Eier!
- Drtíš mi koule!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
Drtíš tu láhev vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns zerquetschen.
Udělají z nás sekanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerquetschen sie.
- Udupeme je jako hady.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihn zerquetschen, Pa.
Já ho rozmačkám, taťi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine huevos zerquetschen!
- Zaškrtím tě vlastním chvostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' dich zerquetschen, Kakerlake!
Rozmáčknu tě, ty švábe!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
- Vymačkáme tě jako citrón.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich ihn zerquetschen kann.
Něco je v mym pytli!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Tobruk zu zerquetschen.
Jestli můžete, tak Tobruk rozdrťte.
   Korpustyp: Untertitel
Quaid, ich werd dich zerquetschen!
Hey, Quaide, rozmáčknu tě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerquetschen mir den Arm.
-Alberte, rozdrtíte mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann könnte mir die Eier zerquetschen.
Ten chlap mi může nakopat koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns wie Fliegen zerquetschen.
- Rozmáčknou nás jako muchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch wie Insekten zerquetschen!
Rozdrtíme vás jako hmyz!
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, sie werden ihn nicht zerquetschen.
- Ne, nerozmačkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch zerquetschen wie Fliegen!
Budu kurva zabiju tě!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier entlangkommen, zerquetschen wir sie.
- Objeví-li se, zlikvidujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Japan zerquetschen wie eine Wanze.
Japonsko zašlápneme jako brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn zerquetschen sollen, diesen Wurm.
Kantoňané, Shandongňané, všichni jsou stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm die Eier zerquetschen?
Chceš, abych mu zmáčknul varlata?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, sie zerquetschen den Sheriff.
Vzadu dělaj ze šerifa sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
- Nemůžu se na tebe ani spolehnout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit Banalitäten über Peyton Charles zerquetschen.
Já bych zase dominovala v otázkách na Peyton Charlesovou.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht 36 t Druck, um ein Auto zu zerquetschen.
Váží 40 tun, aby rozmáčkl auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen ein Geburtstagsgeschenk dass die Weißen Banditen zerquetschen werden.
Plánují jako dárek k narozeninám že rozdrtí nás, ty 'bílé bandity'
   Korpustyp: Untertitel
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Na vrcholu bydlí obři, vyrvou ti srdce
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Sklave wärst, würde ich dich jetzt zerquetschen.
Kdybys nebyl otrok, rozmáčkl bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte er davon, die Käfer zu zerquetschen?
Proč rozmačkává ty brouky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den kleinsten Zweifel sehen. Und ihn zerquetschen!
Když vidím sebemenší pochybnost, zničím jí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das den Schädel nicht zerquetschen kann, kann es nichts.
Pokud ten lebku nezničí, tak už nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen dieses Pack. Und dann zerquetschen wir sie!
My ty zmetky najdeme a až tak uděláme, tak je zničíme!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gleiche, wie eine Melone zu zerquetschen.
Je to jako vydlabávání melounu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von dem Deputy die Eier zerquetschen wegen eines uralten Falles?
Vy jste nechal návladního, aby mi nakopal koule kvůli případu starýmu víc jak rok?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich meinem Vater von dir erzähle, wird er dich wie einen Käfer zerquetschen.
A až o tobě řeknu svému otci, rozmázne tě jako brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich, genau wie diese Hühnchen, erst wegwerfen und dann zerquetschen.
Chci tebou hodit jako tím kuřetem a rozdupat tě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihr wird es vielleicht am Ende gelingen, meine Eier zu zerquetschen.
Nebo konečně uspěje v urvání mých koulí.
   Korpustyp: Untertitel
War mir eine Ehre, mir von Ihnen die Hand zerquetschen zu lassen.
Jaká čest mít ruku rozmačkanou od Wyoming Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Svou loď odstrojíte kvůli nutným zásobám a já rozdrtím její prázdný trup.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Heiterkeit und Glück in diesem Leben, wird das Gewicht deinen Geist in Staub zerquetschen.
Bez radosti nebo štěstí v tomto životě tě její tíha zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
   Korpustyp: EU
Ich werde deinen Kopf wie eine Grapefruit zerquetschen, gibst du mir keinen Namen.
Rozmáčknu ti ji jako ořech, když mně nedáš jedno jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, was diese Erdwürmer planen, damit ich sie endgültig zerquetschen kann.
Zjisti, co ti pozemští červi plánují, ať je můžu definitvině rozšlápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für dich nur der Junge, den das Wunderkind zerquetschen konnte.
Ve tvých očích jsem byl jenom další malej kluk z venkova, kterýho rozdrtíš svou podrážkou dětskýho génia.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen wir unsere Hände mit diesem Stein, um heute nie zu vergessen.
Rozdrtíme si ruce tím kamenem. Pak nezapomeneme na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kopf abgeschnitten. Und während Hydra nach einem Ersatz sucht, werde ich sie zerquetschen!
Usekli jsme hlavu a než si Hydra najde novou, já je rozdrtím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das heißt nicht, dass sie einen nicht zerquetschen können, wenn man Pech hat.
Ale to neznamená, že tě pořádně nezmáčkne, když nemáš štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nutzen, den Feind besiegen und die Gorgoniten zerquetschen.
Využijeme ji, vylákáme nepřítele a zničíme Gorgonauty!
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie ein Auto zerquetschen und ihr Geld nicht bekommen?
Co když auto zlikvidujete a nedostanete své peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Proč jsi prostě nenechal tu dodávku, aby mě srazila? A ušetřil se té lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden mich Tausende von chicas zu Boden werfen und zerquetschen.
Až mě uvidí, tak se jich na mě hned vrhne aspoň tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
"Chandler's ist ein etabliertes Unternehmen "mit vollen Auftragsbüchern über 1925 hinaus. Wir werden ihn zerquetschen wie eine Wanze.
Máme kontrakty na velké zakázky do roku 1925, rozmáčkeneme ho jako hmyz!
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Moment werde ich ihren Kiefer zerquetschen, sodass sie draufbeißt. Dann beginnt ein langsamer, schmerzhafter Tod!
A během vteřiny ji rozbiji čelist, až zkousne a začne pomalu a bolestivě umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein König kannst du Gerüchte zerquetschen, und wenn das scheitert, kannst du sie von der strengsten Strafen bewahren.
Jako král můžeš zastavit drby, a pokud to selže, tak ji můžeš ochránit přes nejpřísnějším trestem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du das nicht tust, werde ich gleich hier sein, um dein Herz zu nehmen und es zu zerquetschen.
Protože pokud to neuděláš, tak ti vyrvu srdce a rozdrtím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Engel meine Grabstätte gefunden hat, dachte ich darüber nach ihn umzubringen und ihn wie eine Fliege zu zerquetschen.
Když tvůj andílek našel mé pohřebiště, Myslel jsem, že ho rozplácnu jako mouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
A nechci, abyste si představovali, že po nás nepůjdou v plné síle všemi prostředky, aby rozmačkali naše koule jako hrozen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wimmelt das Universum immer noch von diesen Kakerlaken. Und wir werden erst Frieden finden, wenn wir sie mit dem Absatz zerquetschen.
A teď jsou ve vesmíru pořád ještě tihle švábi, a nebudeme mít klid, dokud je všechny nezadupeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt versucht unsere Vorladung zu zerquetschen, Also bekommen wir heute nur die Grundregeln. Gerade diese Sache kommt zu dem Prozess.
Státní zástupce se snaží rozdupat náše soudní povolení, takže dnes je to spíče o stanovení pravidel kdyby nakonec došlo na soudní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Jungs sagen, wenn wir SkyNet aktivieren wird es dieses Ding zerquetschen wie Ungeziefer und mir die Kontrolle über mein Militär zurück geben.
Skynet do všech našich systémů tak tu věc rozdrtí jak brouka a já získám zpět kontrolu nad armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Harcourt, ich hoffe Sie eines Tages in der ruhmreichen Schlacht wiederzutreffen, wenn ich das Leben Ihrer wertlosen menschlichen Gestalt zerquetschen werde.
Kapitáne Harcourte, doufám, že se někdy setkáme v bitvě, až rozdrtím život z té vaší ubohé lidské formy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns da unten zeigen, und ihre mentalen Kräfte sind so stark, könnten sie das Schiff wie eine Fliege zerquetschen.
Pokud je začneme provokovat, můžeme zjistit, že jejich mentální síla je tak velká, že rozmáčknou tuto loď jako štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sah der Riesenkäfer, wie ein Kind seine Eltern zerquetscht hat. Mitsamt Innereien und so! Also sucht er ein Kind zum Zerquetschen.
Třeba ten obří brouk viděl, jak mu mamku s taťkou rozšláplo dítě, střeva a tak, tak se vydal hledat dítě, který by zašláp on.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich den ganzen Weg runter nach Miami gekämpft, so dass ich nie wieder Insekten in irgendeinem verdammten Mangrovensumpf zerquetschen muss, und jetzt haben Sie mich gerade zurückgeschleift.
Dostal jsem se až do Miami, takže už jsem se nemusel plazit močály a ty mě teď bereš zpět.
   Korpustyp: Untertitel