Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am gleichen Tag, den 4. Juni 1989, zerquetschte das chinesische Regime protestierende Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens unter den Raupenfahrwerken ihrer Panzer.
V tentýž den, 4. června 1989, čínský režim rozdrtil protestující studenty pod ozubenými pásy tanků na náměstí Tien An Men.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
Mike Spencer tvrdí, že je to úplně rozdrtilo.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit předměty, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzním systémem).
Ich könnte den Druck in der Luftschleuse erhöhen und sie zerquetschen.
Mohla bych rychle změnit tlak a v té komoře vás rozdrtit.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Es hieß, du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen.
Říká se, že bys jednou rukou dokázal rozdrtit lebku dospělého muže.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Prostor, který obsluha nevidí a v němž může pohyb zdviže zachytit nebo rozdrtit některý předmět, musí být chráněn bezpečnostním zařízením (např. reverzní systém).
Maroni hatte mich in eine Limousine gesperrt und versuchte, mich lebendig zu zerquetschen.
Maroni mě zavřel uvnitř sedanu a pokusil se mě rozdrtit zaživa.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quaid, ich werd dich zerquetschen!
Hey, Quaide, rozmáčknu tě!
Wenn du sie noch hättest bewegen können, hättest du dem Drachen von innen das Herz zerquetschen können.
Kdyby ji ještě tvůj mozek ovládal, mohl jsi toho draka zabít zevnitř. Třeba mu rozmáčknout srdce.
Gold hat es für sie gestohlen und da sie es nicht zerquetscht und mich getötet hat, bedeutet das, dass sie es für etwas weitaus Schlimmeres benötigt.
Gold ho sebral pro ni a zatím ho nerozmáčkla a nezabila mě, takže ho potřebuje k něčemu mnohem horšímu.
Ich könnte dich auf der Stelle wie einen Käfer zerquetschen. Aber ich biete dir die Wahl.
Mohl bych tě hned teď rozmáčknout jako brouka, ale udělám ti nabídku.
Wenn das Sir Lancelot ist, was haben wir dann zerquetscht?
Pokud je tohle Sir Lancelot, koho jsme rozmáčkli?
Losfahren, Beschleunigen und plötzlich Anhalten, ohne dass man dabei zerquetscht wird.
Můžeš startovat, zrychlit, bez brzdění zastavit, a hlavně tě to nerozmáčkne.
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht.
V mžiku by tě to rozmáčklo. Ale v tomhle poli nemáš setrvačnost.
Man fühlt sich nicht schuldig, wenn man eine Fliege zerquetscht.
Vy se také necítíte provinile, když rozmáčknete mouchu.
Ich befürchte, ich zerquetsche und bringe ihn wieder um.
Bojím se, že jí rozmáčknu a zabiju znova.
Ich könnte Sie zerquetschen wie einen faulen Apfel.
Mohl bych vás rozmáčknout jako shnilý jablko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Není-li ovoce vypeckováno, mělo by být rozmačkáno zlehka, aby nedošlo k rozdrcení pecek.
Weißt du, wie man sich fühlt, wenn man von zwei kollidierenden Zeitlinien zerquetscht wird?
Víte, jak se budete cítit, až vás rozmačkají dvě hroutící se časové linie?
- Sollen wir uns zerquetschen lassen?
Máme se nechat jen tak rozmačkat?
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
A nechci, abyste si představovali, že po nás nepůjdou v plné síle všemi prostředky, aby rozmačkali naše koule jako hrozen.
Ihr habt noch zehn Sekunden bis ihr zerquetscht werdet!
Za 10 sekund vás to rozmačká!
Ich sah doch, wie ihr zerquetscht wurdet.
Viděl jsem, jak vás rozmačkal!
Ich möchte nicht, dass du ihn zerquetscht.
Nechci vidět, jak ho rozmačkáš.
Ich habe seinen kleinen Körper zerquetscht, als ich hinfiel.
Pádem jsem rozmačkal jeho tělíčko.
- Nee, sie werden ihn nicht zerquetschen.
Ich will sie zerquetschen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Orson, warum zerquetschst du die Käfer?"
"Orsone, proč rozmačkáváš ty brouky?"
Was hatte er davon, die Käfer zu zerquetschen?
Proč rozmačkává ty brouky?
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerquetschen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich dich zerquetschen?
Chceš, abych tě štípnul já?
Jerry, nicht so zerquetschen.
Jerry, nedávej to tam takhle.
Du würdest mich zerquetschen.
Sie könnten dich zerquetschen.
- Sie zerquetschen meine Eier!
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
Sie werden uns zerquetschen.
Lass mich ihn zerquetschen, Pa.
Ich werde deine huevos zerquetschen!
- Zaškrtím tě vlastním chvostem.
Ich werd' dich zerquetschen, Kakerlake!
- Wir zerquetschen dich zu Brei.
- Vymačkáme tě jako citrón.
Damit ich ihn zerquetschen kann.
Versuchen Sie, Tobruk zu zerquetschen.
Jestli můžete, tak Tobruk rozdrťte.
Quaid, ich werd dich zerquetschen!
Hey, Quaide, rozmáčknu tě!
Sie zerquetschen mir den Arm.
-Alberte, rozdrtíte mi ruku.
Der Mann könnte mir die Eier zerquetschen.
Ten chlap mi může nakopat koule.
- Sie werden uns wie Fliegen zerquetschen.
- Rozmáčknou nás jako muchy.
Wir werden euch wie Insekten zerquetschen!
- Nee, sie werden ihn nicht zerquetschen.
Ich werd euch zerquetschen wie Fliegen!
Wenn sie hier entlangkommen, zerquetschen wir sie.
- Objeví-li se, zlikvidujeme je.
Wir werden Japan zerquetschen wie eine Wanze.
Japonsko zašlápneme jako brouka.
Ich hätte ihn zerquetschen sollen, diesen Wurm.
Kantoňané, Shandongňané, všichni jsou stejný.
Soll ich ihm die Eier zerquetschen?
Chceš, abych mu zmáčknul varlata?
Mein Gott, sie zerquetschen den Sheriff.
Vzadu dělaj ze šerifa sendvič.
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
- Nemůžu se na tebe ani spolehnout!
Ich würde dich mit Banalitäten über Peyton Charles zerquetschen.
Já bych zase dominovala v otázkách na Peyton Charlesovou.
Man braucht 36 t Druck, um ein Auto zu zerquetschen.
Váží 40 tun, aby rozmáčkl auto.
Sie planen ein Geburtstagsgeschenk dass die Weißen Banditen zerquetschen werden.
Plánují jako dárek k narozeninám že rozdrtí nás, ty 'bílé bandity'
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Na vrcholu bydlí obři, vyrvou ti srdce
Wenn du kein Sklave wärst, würde ich dich jetzt zerquetschen.
Kdybys nebyl otrok, rozmáčkl bych tě.
Was hatte er davon, die Käfer zu zerquetschen?
Proč rozmačkává ty brouky?
Ich kann den kleinsten Zweifel sehen. Und ihn zerquetschen!
Když vidím sebemenší pochybnost, zničím jí!
Wenn das den Schädel nicht zerquetschen kann, kann es nichts.
Pokud ten lebku nezničí, tak už nic.
Wir erwischen dieses Pack. Und dann zerquetschen wir sie!
My ty zmetky najdeme a až tak uděláme, tak je zničíme!
Das ist das Gleiche, wie eine Melone zu zerquetschen.
Je to jako vydlabávání melounu.
Ich lasse mir von dem Deputy die Eier zerquetschen wegen eines uralten Falles?
Vy jste nechal návladního, aby mi nakopal koule kvůli případu starýmu víc jak rok?
- Und wenn ich meinem Vater von dir erzähle, wird er dich wie einen Käfer zerquetschen.
A až o tobě řeknu svému otci, rozmázne tě jako brouka.
Ich werde dich, genau wie diese Hühnchen, erst wegwerfen und dann zerquetschen.
Chci tebou hodit jako tím kuřetem a rozdupat tě.
Oder ihr wird es vielleicht am Ende gelingen, meine Eier zu zerquetschen.
Nebo konečně uspěje v urvání mých koulí.
War mir eine Ehre, mir von Ihnen die Hand zerquetschen zu lassen.
Jaká čest mít ruku rozmačkanou od Wyoming Billa.
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Svou loď odstrojíte kvůli nutným zásobám a já rozdrtím její prázdný trup.
Ohne Heiterkeit und Glück in diesem Leben, wird das Gewicht deinen Geist in Staub zerquetschen.
Bez radosti nebo štěstí v tomto životě tě její tíha zničí.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Ich werde deinen Kopf wie eine Grapefruit zerquetschen, gibst du mir keinen Namen.
Rozmáčknu ti ji jako ořech, když mně nedáš jedno jméno.
Finde heraus, was diese Erdwürmer planen, damit ich sie endgültig zerquetschen kann.
Zjisti, co ti pozemští červi plánují, ať je můžu definitvině rozšlápnout.
Ich war für dich nur der Junge, den das Wunderkind zerquetschen konnte.
Ve tvých očích jsem byl jenom další malej kluk z venkova, kterýho rozdrtíš svou podrážkou dětskýho génia.
Zerquetschen wir unsere Hände mit diesem Stein, um heute nie zu vergessen.
Rozdrtíme si ruce tím kamenem. Pak nezapomeneme na dnešek.
Wir haben den Kopf abgeschnitten. Und während Hydra nach einem Ersatz sucht, werde ich sie zerquetschen!
Usekli jsme hlavu a než si Hydra najde novou, já je rozdrtím!
Aber das heißt nicht, dass sie einen nicht zerquetschen können, wenn man Pech hat.
Ale to neznamená, že tě pořádně nezmáčkne, když nemáš štěstí.
Wir werden sie nutzen, den Feind besiegen und die Gorgoniten zerquetschen.
Využijeme ji, vylákáme nepřítele a zničíme Gorgonauty!
Was passiert, wenn Sie ein Auto zerquetschen und ihr Geld nicht bekommen?
Co když auto zlikvidujete a nedostanete své peníze?
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Proč jsi prostě nenechal tu dodávku, aby mě srazila? A ušetřil se té lítosti.
Gleich werden mich Tausende von chicas zu Boden werfen und zerquetschen.
Až mě uvidí, tak se jich na mě hned vrhne aspoň tisíc.
"Chandler's ist ein etabliertes Unternehmen "mit vollen Auftragsbüchern über 1925 hinaus. Wir werden ihn zerquetschen wie eine Wanze.
Máme kontrakty na velké zakázky do roku 1925, rozmáčkeneme ho jako hmyz!
Und jeden Moment werde ich ihren Kiefer zerquetschen, sodass sie draufbeißt. Dann beginnt ein langsamer, schmerzhafter Tod!
A během vteřiny ji rozbiji čelist, až zkousne a začne pomalu a bolestivě umírat.
Als ein König kannst du Gerüchte zerquetschen, und wenn das scheitert, kannst du sie von der strengsten Strafen bewahren.
Jako král můžeš zastavit drby, a pokud to selže, tak ji můžeš ochránit přes nejpřísnějším trestem.
Denn wenn du das nicht tust, werde ich gleich hier sein, um dein Herz zu nehmen und es zu zerquetschen.
Protože pokud to neuděláš, tak ti vyrvu srdce a rozdrtím ho.
Als dein Engel meine Grabstätte gefunden hat, dachte ich darüber nach ihn umzubringen und ihn wie eine Fliege zu zerquetschen.
Když tvůj andílek našel mé pohřebiště, Myslel jsem, že ho rozplácnu jako mouchu.
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
A nechci, abyste si představovali, že po nás nepůjdou v plné síle všemi prostředky, aby rozmačkali naše koule jako hrozen.
Und jetzt wimmelt das Universum immer noch von diesen Kakerlaken. Und wir werden erst Frieden finden, wenn wir sie mit dem Absatz zerquetschen.
A teď jsou ve vesmíru pořád ještě tihle švábi, a nebudeme mít klid, dokud je všechny nezadupeme.
Der Staatsanwalt versucht unsere Vorladung zu zerquetschen, Also bekommen wir heute nur die Grundregeln. Gerade diese Sache kommt zu dem Prozess.
Státní zástupce se snaží rozdupat náše soudní povolení, takže dnes je to spíče o stanovení pravidel kdyby nakonec došlo na soudní spor.
Aber ihre Jungs sagen, wenn wir SkyNet aktivieren wird es dieses Ding zerquetschen wie Ungeziefer und mir die Kontrolle über mein Militär zurück geben.
Skynet do všech našich systémů tak tu věc rozdrtí jak brouka a já získám zpět kontrolu nad armádou.
Captain Harcourt, ich hoffe Sie eines Tages in der ruhmreichen Schlacht wiederzutreffen, wenn ich das Leben Ihrer wertlosen menschlichen Gestalt zerquetschen werde.
Kapitáne Harcourte, doufám, že se někdy setkáme v bitvě, až rozdrtím život z té vaší ubohé lidské formy.
Wenn wir uns da unten zeigen, und ihre mentalen Kräfte sind so stark, könnten sie das Schiff wie eine Fliege zerquetschen.
Pokud je začneme provokovat, můžeme zjistit, že jejich mentální síla je tak velká, že rozmáčknou tuto loď jako štěnici.
Vielleicht sah der Riesenkäfer, wie ein Kind seine Eltern zerquetscht hat. Mitsamt Innereien und so! Also sucht er ein Kind zum Zerquetschen.
Třeba ten obří brouk viděl, jak mu mamku s taťkou rozšláplo dítě, střeva a tak, tak se vydal hledat dítě, který by zašláp on.
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví tak, že se lymfatické uzliny vloží mezi dvě podložná sklíčka a lehkým tlakem se rozdrtí.
Ich habe mich den ganzen Weg runter nach Miami gekämpft, so dass ich nie wieder Insekten in irgendeinem verdammten Mangrovensumpf zerquetschen muss, und jetzt haben Sie mich gerade zurückgeschleift.
Dostal jsem se až do Miami, takže už jsem se nemusel plazit močály a ty mě teď bereš zpět.