Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerren natáhnout 16 tahat 10 vléci 5 strhnout 2 natrhnout 1 vláčet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerren natáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte es versuchen, aber ich zerrte mir 1987 einen Muskel.
Můžu se pokusit, ale natáhl jsem si sval v roce 1987.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir dabei fast einen Muskel gezerrt, aber das war es allemal wert.
Myslím, že jsem si natáhl sval na noze, ale stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich zerrte mir einen Muskel.
Myslela jsem si, že jsem si natáhla sval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
- V simulátoru jsem si musela natáhnout sval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
- Myslím, že jsem si natáhl sval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir einen Muskel gezerrt.
Natáhl jsem si sval, jak jistě víš.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich mir keinen Muskel zerre wenn ich Dein Genick breche.
Abych si nenatáhl sval až ti zlomím vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe mir einen Muskel gezerrt.
Asi jsem si natáhla sval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir was gezerrt.
Asi jsem si něco natáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe mir da hinten was gezerrt.
Asi jsem si vzadu něco natáhl.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerren"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie zerren sie raus?
Vy je vytrháváte ven?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nach Hause zerren.
Odtáhl by mě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde jemand an meinen Augäpfeln zerren.
Mám pocit, jakoby mi někdo trhal víčkama očí.
   Korpustyp: Untertitel
Zerren Sie nicht an mir herum!
- Přestaňte se mnou třást!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerren mich unter den Schleim.
Kopu se pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Altar zerren.
Dotáhnu tě k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast angefangen, daran zu zerren.
- Začal jsi s ním škubat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde des Krieges zerren an der Leine
Demokratický náhubek pro strůjce válek
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mann will mich in einem Taxi zerren!
Ten chlap se mě snaží, dostat do taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du ausgerechnet Anna in dein Bett zerren?
Mohl sis to rozdat s kýmkoliv. Proč sis nacpal do postele Annu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich in den Sicherheitsraum zerren zu einer Leibesvisitation.
Chtěl jsem tě vtáhnout někam do kabiny a udělat ti prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, sie muss Mona an einer Leine hierher zerren.
Nevím, nejspíš sem Monu táhne na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Pissy Pants, hör auf an deiner Schleife zu zerren.
Slečno Škrobená gat'ko přestaňte se ošívat s tou mašlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr auf den Kopf schlagen und sie nach Hause zerren?
Praštíš ji po hlavě a odtáhneš ji zpátky domů?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür könnte ich dich vor den Disziplinarausschuss zerren.
Což znamená, že vás můžu žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie aus meinen kalten, toten Händen zerren müssen.
Budeš je muset vyrvat z mejch studenejch, mrtvejch rukou.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schmerzen beißen und zerren und niemand hilft mir,
"Bolest, která trhá a kouše a nepřestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihn ins 21. Jahrhundert zu zerren.
Útočil jsem na něj, abych ho dostal do dvacátého století.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir doch nicht ins Licht der Öffentlichkeit zerren, oder doch?
To je asi něco, co nechcete vynášet na veřejnost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich ein Magnet brauchen, um sie ins Bett zu zerren.
Teď budu muset použít magnet, abych jí dostal do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich vor eine Ethikkommission zerren, - es sei denn, ich gehe.
Pokud neodejdu, postaví mě před etickou komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf die Bühne zerren, damit jedes schmutzige Detail ans Licht kommt?
Bude vypovídat před soudem a každý detail se dostane na veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht hingehen, zerren die sie mit vorgehaltener Waffe raus.
Když odmítneme, objeví se v rezidenci a všechny odvlečou.
   Korpustyp: Untertitel
Zerren Sie den Arsch vor Gericht und verschaffen Sie mir das alleinige Sorgerecht!
Chci toho blbečka zpátky před soudem a plnou péči pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass ich dich den ganzen Weg hier raus zerren lassen muss.
Promiň, že jsem tě sem takhle musel dovléct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Aufwärmen ist wichtig. Man will sich ja nichts zerren.
Dobře, ale bacha ať si něco neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Much, zufällig betrübt es mich, Gisborne von seinem Liebeswerben weg zu zerren.
A taky mě bude mrzet, že pokazím Gisborneovi jeho námluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste sie Sie dort runter zerren oder waren Sie neugierig?
Dotáhla vás tam tedy křičícího a kopajícího nebo jste byl zvědavý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn vor Gericht zerren, verklag sie und lass uns schaun was passiert.
Dáme ho k soudu, budem ho žalovat a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden ins Gericht zerren ist nicht dasselbe wie uns in einen Bunker einzusperren.
Dostat nás do soudní místnosti není stejné jako nás zavřít do toho bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich verwandle, soll ich dich an einem Seil durch die Wälder zerren?
Až se proměním, přivážu tě k řetězu a potáhnu do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe zerren die Leiche weg, als wollten sie zeigen, worum es mir geht.
Vlci ho odtáhnou, jako by mi dávali za pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass sie uns vor Gericht zerren, das ist alles.
Nechceme, abyste nás hnali k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerren den guten Namen unseres Landes durch Cafés und Nachtklubs.
Vláčejí dobré jméno naší země po všech kavárnách a nočních podnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es, die Tiefen auszuloten, etwas von innen ans Licht zu zerren.
Mou prací je zkoumání hloubky, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zerren und Ziehen muss man sie in eine erfolgreiche Verhandlung drängen.
Je zapotřebí politiky postrčit a pohnout k úspěšnému vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hat gesagt, dass die Engel dann an ihm zerren würden.
Teď se mi děje to, co tehdy zažil on kolem hlavy se mi točí andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, Liebling. Darf ich dich für einen Moment in mein Zimmer zerren?
Rose, mohla bys se mnou na chvíli do mého pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie am besten jetzt gleich in die Büsche zerren.
Asi bych ji svlíknout a někde ve křoví na ni skočit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich hier raus zerren, aber sie hat keine Seele.
Klidně mě odsud odvlečte ale ona nemá duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie und Ihre schmutzige Wäsche auf die Straße zerren.
Vystavím tebe i tvý špinavý prádlo na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerren das Zebra mit, während es um sich schlägt und schreit.
My vlečeme tu ubohou zebru, kopající a hýkající.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ihn gerade so, hoch genug bekommen, um jeden Muskel in meinem Rücken zu zerren.
Dostal jsem ho jen tak vysoko, že jsem si utrhl každý sval v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie wird nicht daran scheitern, Euch zu ihm zu zerren!
Ten nepochybí, schvátí tě do pekel!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich wieder sträubst, werde ich dich zum Altar zerren.
Pokud se budeš opět bránit, dotáhnu tě k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde mich auf den Scheiterhaufen zerren oder so.
Myslela jsem si,? že mě brzy začnou mučit nějací církevní blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr habt Ängste. Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
Mám pocity, lítost, které otřásají vaší vírou a zkouší vaši trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig, dass Sie mich hierher zerren mussten, anstatt nach Centauri Prime zu kommen?
Tak co bylo tak důležité, že jste mě musel dotáhnout sem místo toho, aby jste přišel na Centauri Prime?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video von goldenen Adlern, die Ziegen von einem Berg zerren.
Video orlů skalních stahujících kozy z hor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welches 1 1/2 Stunden wachsen, zerren und kämmen dauert um es zu erzielen.
Jo, kterej potřebuje tak hodinu a půl gelování, tvarování a česání aby se to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerren ihn hinter verschlossene Türen zum Gespräch mit der Polizeigewerkschaft. Plötzlich will er sein Amt wieder-haben.
Zatáhli ho na jednání Policejní asociace, a najednou chce zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel reagieren neun angebundene Schafe, zerren an den Pfählen und Stühlen und lassen die Tassen klirren.
Při této hře devět vybraných ovcí reaguje na příliv a odliv. Zatáhnou za kolík, pohnou židlí a zacinkají hrnečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dem so, dann läge der Fehler doch beim Hersteller. Dann zerren Sie Gott mit mir vor Gericht.
Jestli je to tak, vinu nese výrobce, takže odsoudíte i Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat Ihnen den Gefallen, alles unter den Teppich zu kehren, und Sie zerren alles wieder hervor.
Všechno jsem kvůli vám zamet pěkně pod koberec, a vy tu chodíte a nadzvedáváte okraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch jedes Jahr vor die Kameras zerren und alle Einzelheiten eurer Romanze durchs Land senden.
Každý rok vás vytáhnou a budou rozšiřovat detaily o vašem románku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder die Vergangenheit ans Licht zerren, aber wann wurde das letzte Mal das Festival abgesagt?
Nechci šťourat v minulosti, jen říkám: Kdy byl festival naposledy zrušený?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, im Geiste eines gemeinsamen Europas zu handeln, wenn Sie die neue ungarische Verfassung hierher zerren, um sie zu sezieren.
Tvrdíte, že když zde chcete podrobně rozebírat novou maďarskou ústavu, jednáte v duchu společné Evropy. Ve skutečnosti však porušujete jednu z nejdůležitějších zásad Lisabonské smlouvy, totiž zásadu stanovenou v čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sich weder darauf verlassen, dass die Europäische Union, noch dass Japan mehr tun wird, als sich strampelnd und schreiend in Verträge zur Handelsliberalisierung zerren zu lassen.
Nelze počítat, že by Evropská unie a Japonsko učinily cokoliv více, než se s kopanci a křikem nechaly dovléci do dohod o liberalizaci obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehst du? Die meisten weißen Menschen zerren keinen Kerl hinten 'nen Tastee Freez und stechen ihn mit 'nem Schraubenzieher bis er tot umfällt.
Víš, bílí lidi zpravidla nezatahujou někoho za stánek se žrádlem a neubodávaj ho k smrti šroubovákem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen dich in den Knast zu zerren, um dich aussehen zu lassen wie Ted Bundy, obwohl dein Gegenüber der wahre Ted Bundy ist.
Pak tě zatáhnou k soudu, a chtějí z tebe udělat Tedyho Bandyho i tehdy, když jím byl, ten druhý chlap. Opravdu jako Ted Bundy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die dich hier klein halten, dir die Beine wegtreten, dich in ihren Sumpf zerren, dir alles wegnehmen, was du jemals hattest, und jemals wolltest.
Ti lidé tě omezují, kopou do tebe, drží tě na jejich úrovni, berou ti všechno, co jsi kdy měla a všechno, co jsi kdy chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen jemand von der "Wir mögen dich nicht" Liste, packen dessen Abdrücke auf den Hammer, buchten ihn ein, zerren ihn vor den Kadi.
Doveďte někoho, ze seznamu "nemáme tě rádi", dejte jeho otisky na kladivo, obviňte ho a vypusťte to do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit Partnern zu tun hat, so respektieren Partner gegenseitige Werte, gegenseitige Einstellungen, gegenseitige Interessen und zerren nicht den anderen Partner wegen seiner Werte vor ein WTO-Gericht.
Hovoříme zde o partnerství a partneři mají ve vzájemné úctě své hodnoty, názory a zájmy a nepopotahují kvůli těmto hodnotám druhého partnera před orgány WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug, ich verwirrte mich, vergaß mich und kam zwischen das unrechte Paar hinein, daß alles drunter und drüber ging und Lottens ganze Gegenwart und Zerren und Ziehen nötig war, um es schnell wieder in Ordnung zu bringen.
Zkrátka popletlo mě to, zapomněl jsem, že tančím, a dostal jsem se do nepravého páru, až všechno bylo v jednom chumlu; a jenom Lottina velká duchapřítomnost, její tahání a škubání, rychle zas všechno napravily.
   Korpustyp: Literatur
Sie beide werden hart daran arbeiten müssen, zu drängen, zu zerren und zu führen, zu einem geschichtlichen Zeitpunkt, den wir eigentlich mit den neuen Instrumenten des Vertrags von Lissabon in Angriff nehmen wollten.
Dva z vás budou muset vynaložit značné úsilí na to, aby v historické chvíli prosadili úkoly, které jsme chtěli zvládnout za pomocí nových nástrojů. Lisabonské smlouvy, stále přitom dbali o jejich plnění a sami přitom stáli v čele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nach Hause zu kommen und alles, und dann noch alles voller Leute, die an mir zerren und mich umarmen und mich vollheulen über Sachen, die ich vergessen habe, das sind nicht viele Eindrücke.
Ale přijít domů k tomu všemu, navíc do domu plného lidí, co na mě vyskočili a objímali mě a brečeli přede mnou a mluvili o dalších blbostech, co si nepamatuju? To není hodně. To je pěkná sviňárna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Paarungszeit da ist, zerren sie die Matrosen aus dem Boot oder vom Schiffsdeck und treiben ihr Spiel mit ihnen. Sie ziehen die Seeleute auf den Meeresgrund, ertränken und fressen sie.
Ale když dojde tak říkajíc na páření, strhnou námořníka ze člunu nebo z lodi, užijí si a poté ho stáhnou ke dnu, kde ho utopí a sežerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich dir im Moment deine Kleider hier mitten im Flur vom Leib reißen, dich in eins dieser Klassenzimmer zerren und jeden Zentimeter deines Körpers küssen will, während Leute, die Minivans fahren, uns dabei zuhören und sich wünschen würden, an unserer Stelle zu sein.
Vím jen to, že právě teď z tebe chci uprostřed této chodby servat oblečení vrazit s tebou do nějaké třídy a líbat ti každý centimetr tvého těla.
   Korpustyp: Untertitel