Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerrissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerrissen roztrhaný 16 roztržený 8 rozervaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerrissen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hat sie zerrissen.
Roztrhalo jí to hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde regelrecht zerrissen.
V podstatě mě dost strhali.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sie, zerrissen.
Tu je. Vytrhnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ross' Hemd ist zerrissen.
- Ross má roztrženou košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie zerrissen.
Roztrhala jsem je, spálila.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum ist das zerrissen?
- Proè je to pøetržené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zerrissen.
Roztrhl jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hat sie zerrissen.
Něco ji roztrhalo na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
zerrissene oder reparierte Maschen.
roztržená nebo opravovaná oka.
   Korpustyp: EU
- Aber Sie zerrissen ihn?
- A vy jste ho roztrhala?
   Korpustyp: Untertitel
"Und hast es zerrissen
"Na kusy ho rozbila"
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn zerrissen.
Roztrhala ho na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Registerformular wurde zerrissen.
Stránku z evidence vozidel někdo vytrhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der zerrissene?
- Kde je to roztržené?
   Korpustyp: Untertitel
Zu zerrissen, fürchte ich.
Bohužel, příliš potrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Ich hab's zerrissen.
Do prdele, já to roztrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde zerrissen.
Naši loď to roztrhalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist innerlich zerrissen.
Jen je uvnitř rozpolcenej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Muskeln wurden zerrissen.
Utrhlo mi to všechny svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dasjenige, das du zerrissen hast.
Ta, kterou jsi roztrhla.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Ken, ich bin zerrissen."
"Drahý Kene, jsem na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast es zerrissen.
A ty jsi to tak rozerval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Rock zerrissen.
- Roztrhla jsem si sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Viel mehr wurde er zerrissen.
Spíš to působí, jako by ho někdo roztrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele wird nicht zerrissen.
Moje duše nechce ven.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Räumungsbefehl zerrissen.
Roztrhala jsi příkaz k vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerrissen, Max, ein Riss.
No tak jich nemám dost, no!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist nicht zerrissen.
Alespoň, že neroztrhla ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ganz zerrissen.
Všechno je rozdrápané na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein Shirt zerrissen.
- Roztrhlas mi košili.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Ihr Kleid ist zerrissen.
K čertu s tou tvou láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mein Kleid zerrissen!
Mé šaty se potrhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Mantel zerrissen.
Sakra, zničils mi kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dein Shirt zerrissen?
- Kdo ti roztrhl tričko?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Ken, ich bin zerrissen.
Milý Kene, jsem na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Hemd zerrissen.
- Roztrhlas mi košili!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Pulli zerrissen!
Roztrhla jsi mi svetr!
   Korpustyp: Untertitel
- So erscheint es wie zerrissen.
- Takže to jen vypadá, že je roztržená.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Krallen zerrissen.
Udrápal je k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, dass es zerrissen ist.
- Roztrhly jsme ho, škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du es zerrissen?
Proč si to roztrhala?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir das Herz zerrissen.
Bylo by mi to srdce utrhlo!
   Korpustyp: Literatur
Eure Zeit ist ja komplett zerrissen.
Váš čas je na maděru!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Liebe genommen und zerrissen!
Sebrala jsi naši lásku a roztrhala ji na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
- Die hätten die Pfauen bald zerrissen.
Ti by je hned slupli.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Wallace in Stücke zerrissen.
Rozervalo to Wallaceho na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Foto, das Raj zerrissen hat.
Toto je fotografie, kterou Raj přetrhl v záchvatu emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sau hat meinen Parka zerrissen.
- Ten parchant mi roztrhl bundu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Er hat mein Kleid zerrissen.
- Jo, roztrhl mi šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte, ich habe es zerrissen.
Tak, a je po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig zerrissen und befleckt.
Je trochu potrhaná a zašpiněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die Hose zerrissen.
Roztrhl jsem si kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Hose zerrissen.
Roztrhl jste si kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir schon mein Scheißherz zerrissen.
Už jsi mi stihla rozpárat srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Paavo wurde in Stücke zerrissen bei Taipale.
Paava to roztrhalo u Taipale.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir innerlich was zerrissen haben.
Můžeš mít něco zlomeného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Segel zerrissen, die Masten brachen.
Blesky zničily plachty a stěžny.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer zwischen zwei Leben zerrissen.
Dva životy navždy v rozporu.
   Korpustyp: Untertitel
Zerrissen zwischen Aufträgen und was weiß ich.
Bral dvojí provize a takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist innerlich zerrissen.
Jsi vnitřně rozervaná, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
So lange das Segel nicht zerrissen ist.
Pokud nemá roztrhanou plachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat uns das halbe Netz zerrissen.
- Je mrtvý už tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind meine guten Hosen zerrissen.
Roztrhl jsem si sváteční kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss hat die Dura zerrissen.
- Rána mu protrhla tvrdou plenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die Jacke zerrissen.
- Roztrhl sis kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist zerrissen. Keine Briefe, nichts.
Všechno jsme prohledali Žádné dopisy, nic
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich das Ticket zerrissen habe.
A proto jsem tu jízdenku roztrhl.
   Korpustyp: Untertitel
An zerrissene Laken habe ich mich gewöhnt.
Na potrhaná prostěradla jsem si zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hatte dieses Blatt zerrissen.
Eh, tento papír? Od kud ho máte?
   Korpustyp: Untertitel
3 m Maschendraht, zerrissene Zeitungen und Weizenkleister.
3 metry drátu, natrhané noviny a kýbl škrobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schwuchtel hat dein Hemd zerrissen.
- Tenhle buzík se ti hrabal v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch zerrissen ist sie mir lieber.
I když je natržená, vezmu si bílou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anarchowichser haben mein Hemd zerrissen.
Roztrhli mi košili, čuráci!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen, das in Stücke zerrissen wurde?
- Ta, co ji našli roztrhanou na kusy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Valentinskarte hast du vor allen zerrissen.
V devíti letech jsem ti dal valentýnku. Přede všemi jsi ji roztrhala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Schreiben zerrissen, Majestät.
Roztrhla ten papír vedví, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
16. Jahrhundert-Japan ist vom Krieg zerrissen.
V 16.století bylo Japonsko zmítáno válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das kleid zerrissen.
Chci ti zaplatit za roztrhané šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ich bin so zerrissen.
Oh, bože, jsem tak rozpolcená.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnete Jünger des Hippokrates, mein Herz ist zerrissen.
Vznešení Hippokratovi žáci, mé srdce je rozpolceno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie sich das Maul über mich zerrissen?
Vyptávali se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das AT-Feld einfach so zerrissen?!
Aby se jí podařilo proniknout poslovým A.T. polem.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als die Tüte zerrissen ist?
Víš, jak se ten pytel roztrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir schon wieder ein zerrissenes Laken wechseln, Baby.
Vypadá to, že budeme zase potřebovat nové povlečení, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Barbar! Das ist mein einziger Mantel. Du hast ihn zerrissen.
Uklidni se, roztrháš můj jediný kabát!
   Korpustyp: Untertitel
Es war schrecklich, als würden sie von Hunden zerrissen.
Bylo to příšerné, jako by je trhali na kusy nějací psi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chief hat meine Arbeit in der Luft zerrissen.
- Šéf mi totálně zdrbal ten článek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
Kulka zasáhla kost pod kolenem a poškodila tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nicht lauft, wird man in der Luft zerrissen.
Jak se nedaří, hned by tě rozčtvrtili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich zerrissen, bis die Sache geregelt war.
Byla to fuška, ale zvládl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jungfernhäutchen ist beim reiten in der Schule zerrissen.
Protrhla se mi panenská blána, když jsem ve škole jezdila na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so zerrissen wie damals als Kind.
Jsem stejně nerozhodný jako v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metapher hat mir wohl die Milz zerrissen.
Myslím si, že ta metafora mi natrhla slezinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den's auf dem Dachboden zerrissen hat?
Toho chlápka, co nám zničil podkroví?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch aus der Wäscherei zerrissen zurückgekommen!
Roztrhli ti ji v prádelně, tak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere DNA wird zerrissen, wenn wir unsere Arbeit verlieren.
Naše DNA se rozpadne, když ztratíme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du dir das Hemd zerrissen?
Počkej chvíli. Kde sis roztrhla tu košili?
   Korpustyp: Untertitel