Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Netzfischerei leidet weiters nicht nur an verringerten Fangchancen, sondern auch an direkten Schäden durch zerrissene Netze.
Lov ryb sítěmi netrpí pouze menšími šancemi na úlovek, ale i přímými škodami v podobě roztrhaných sítí.
Eines Tages kam er blutend mit zerrissener Kleidung in den Unterricht.
Jednoho dne se objevil ve třídě krvácel a měl roztrhané šaty.
Unten auf der Straße klappte der Wind das zerrissene Plakat hin und her, und das Wort Engsoz war abwechselnd sichtbar und unsichtbar.
Dole na ulici vítr povíval roztrhaným plakátem a slovo Angsoc se pokaždé objevilo a zase zmizelo.
Bei der Untersuchung der zerrissenen Uniformen entdeckte ich diese fremden Hautzellen.
Při mikroskopickém rozboru roztrhané uniformy jsem objevil tyt cizí kožní bunky.
Dann trägt er das zerrissene Taschenbuch in die Küche, wo er es zweifellos in den Mülleimer werfen wird.
Pak odnese roztrhanou knížku do kuchyně, kde ji nepochybně vyhodí do odpadků.
Die Deputys fanden am Tatort einige zerrissene Kleidungsstücke und einen Personalausweis von einer Jennifer Fredericks.
Na místě jsme našli roztrhané oblečení a občanku Jennifer Fredericksové.
Verdammt, das hat mir gut getan, sagte Gert grinsend. Sie trug einen blau-weiß gestreiften Morgenmantel des Krankenhauses über ihrem zerrissenen Kleid.
Houby, to mi udělalo dobře, řekla Gerta a zasmála se. Měla na sobě obrovský modrobíle pruhovaný nemocniční koupací plášť, navlečený přes svůj roztrhaný kostým.
Du trägst zerrissene Kleidung.
Er kauerte, in eine alte zerrissene Bettdecke gehüllt, an einem kalten Herd und richtete seinen Blick auf ein dem Erlöschen nahes Licht, das neben ihm auf dem Tische stand.
Choulil se u studeného krbu zabalený ve staré roztrhané dece a s obličejem otočeným k dohořívající svíčce, která stála na stole vedle něho.
Du hast immer noch deine zerrissenen Klamotten?
Ty sis nechal ty roztrhané špinavé hadry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zerrissene oder reparierte Maschen.
roztržená nebo opravovaná oka.
Ein kleiner, zerrissener Plastikbeutel wurde im Verdauungstrakt des Opfers gefunden.
V trávicím traktu oběti byl nalezen malý roztržený pytlík.
Sie schob das zerrissene, zusammengeklappte Bild durch die Klappe wie einen Brief, der für jemand in der Hölle bestimmt ist, dann stellte sie sich auf Zehenspitzen und sah zu, wie es weit unten in die Flammen fiel.
Prostrčila roztržený a přelomený obraz dvířky, jako by házela do schránky dopis adresovaný do pekla, stoupla si na špičky a sledovala, jak padá dolů do plamenů.
Du hast doch die umgestürzten Möbel und die zerrissenen Vorhänge gesehen.
Viděl jsi obývák - ten převrácený nábytek, roztržené záclony.
Nun saß sie über ihm, der zerrissene Trägerrock war ihr bis über die Hüften hochgerutscht, und während sie dasaß und sich fragte, was sie als nächstes tun sollte, mußte sie an die ersten zwei oder drei Therapiesitzungen denken, an denen Rosie teilgenommen hatte, bis sie genügend Mut aufbrachte, selbst etwas zu sagen.
Teď seděla na něm, sukni od kostýmu měla roztrženou skoro až k pasu a jak tam seděla a říkala si, co dál, vzpomněla si na ta první dvě nebo tři terapeutická sezení, když se Rosie konečně odhodlala promluvit.
Ein zerrissener Handschuh deutet auf einen Streit hin. Vielleicht finden wir Fingerabdrücke.
Jsou tu známky bitvy mezi těmi třemi, roztržená rukavice, takže je naděje, že najdeme otisky prstů.
Ein dünner, alter Mann mit Schnurrbart, roten Augen und zerrissenem T-Shirt.
Vyzáblý starý muž s knírem. Měl červené oči a roztrženou košili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Liebe, die zerrissene Länder wiedervereint, und gefangene Seelen befreit.
Láska, která spojuje rozervané země a osvobozuje uvězněné duše.
Ich habe nie einen so verzweifelten und zerrissenen Menschen gesehen.
Ještě nikdy jsem neviděl někoho tak rozervaného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerrissen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde regelrecht zerrissen.
V podstatě mě dost strhali.
- Ross' Hemd ist zerrissen.
- Ross má roztrženou košili.
Roztrhala jsem je, spálila.
-Warum ist das zerrissen?
Irgendetwas hat sie zerrissen.
Něco ji roztrhalo na kousíčky.
zerrissene oder reparierte Maschen.
roztržená nebo opravovaná oka.
- Aber Sie zerrissen ihn?
- A vy jste ho roztrhala?
Das Registerformular wurde zerrissen.
Stránku z evidence vozidel někdo vytrhl.
Zu zerrissen, fürchte ich.
Bohužel, příliš potrhané.
Mist. Ich hab's zerrissen.
Do prdele, já to roztrhnul.
Das Schiff wurde zerrissen.
Er ist innerlich zerrissen.
Jen je uvnitř rozpolcenej.
Alle meine Muskeln wurden zerrissen.
Utrhlo mi to všechny svaly.
Dasjenige, das du zerrissen hast.
"Lieber Ken, ich bin zerrissen."
"Drahý Kene, jsem na kousíčky.
Und du hast es zerrissen.
A ty jsi to tak rozerval.
Ich habe meinen Rock zerrissen.
- Roztrhla jsem si sukni.
Viel mehr wurde er zerrissen.
Spíš to působí, jako by ho někdo roztrhl.
Meine Seele wird nicht zerrissen.
Du hast einen Räumungsbefehl zerrissen.
Roztrhala jsi příkaz k vystěhování.
Nicht zerrissen, Max, ein Riss.
No tak jich nemám dost, no!
Das Kleid ist nicht zerrissen.
Alespoň, že neroztrhla ty šaty.
Das ist ja ganz zerrissen.
Všechno je rozdrápané na kusy!
- Du hast mein Shirt zerrissen.
Herr, Ihr Kleid ist zerrissen.
K čertu s tou tvou láskou!
Ich hab' mein Kleid zerrissen!
Du hast meinen Mantel zerrissen.
Wer hat dein Shirt zerrissen?
Lieber Ken, ich bin zerrissen.
Milý Kene, jsem na kousky.
Du hast mein Hemd zerrissen.
Du hast meinen Pulli zerrissen!
- So erscheint es wie zerrissen.
- Takže to jen vypadá, že je roztržená.
Er wurde von Krallen zerrissen.
Sein Gesicht zu Fetzen zerrissen.
Jeho obličej roztrhán na cáry.
- Schade, dass es zerrissen ist.
- Roztrhly jsme ho, škoda.
Warum hast du es zerrissen?
Das hätte mir das Herz zerrissen.
Bylo by mi to srdce utrhlo!
Eure Zeit ist ja komplett zerrissen.
Sie haben unsere Liebe genommen und zerrissen!
Sebrala jsi naši lásku a roztrhala ji na kusy!
- Die hätten die Pfauen bald zerrissen.
Es hat Wallace in Stücke zerrissen.
Rozervalo to Wallaceho na kusy.
- Das Foto, das Raj zerrissen hat.
Toto je fotografie, kterou Raj přetrhl v záchvatu emocí.
Die Sau hat meinen Parka zerrissen.
- Ten parchant mi roztrhl bundu!
- Ja! Er hat mein Kleid zerrissen.
Hier, bitte, ich habe es zerrissen.
Es ist ein wenig zerrissen und befleckt.
Je trochu potrhaná a zašpiněná.
Ich hab mir die Hose zerrissen.
Sie haben sich die Hose zerrissen.
Du hast mir schon mein Scheißherz zerrissen.
Už jsi mi stihla rozpárat srdce.
Paavo wurde in Stücke zerrissen bei Taipale.
Paava to roztrhalo u Taipale.
Du kannst dir innerlich was zerrissen haben.
Můžeš mít něco zlomeného.
Die Segel zerrissen, die Masten brachen.
Blesky zničily plachty a stěžny.
Für immer zwischen zwei Leben zerrissen.
Dva životy navždy v rozporu.
Zerrissen zwischen Aufträgen und was weiß ich.
Bral dvojí provize a takové věci.
Ich weiß, du bist innerlich zerrissen.
Jsi vnitřně rozervaná, já vím.
So lange das Segel nicht zerrissen ist.
Pokud nemá roztrhanou plachtu.
Der hat uns das halbe Netz zerrissen.
Jetzt sind meine guten Hosen zerrissen.
Roztrhl jsem si sváteční kalhoty.
Der Riss hat die Dura zerrissen.
- Rána mu protrhla tvrdou plenu.
Du hast dir die Jacke zerrissen.
Alles ist zerrissen. Keine Briefe, nichts.
Všechno jsme prohledali Žádné dopisy, nic
Weshalb ich das Ticket zerrissen habe.
A proto jsem tu jízdenku roztrhl.
An zerrissene Laken habe ich mich gewöhnt.
Na potrhaná prostěradla jsem si zvykl.
Ich dachte, ich hatte dieses Blatt zerrissen.
Eh, tento papír? Od kud ho máte?
3 m Maschendraht, zerrissene Zeitungen und Weizenkleister.
3 metry drátu, natrhané noviny a kýbl škrobu.
- Die Schwuchtel hat dein Hemd zerrissen.
- Tenhle buzík se ti hrabal v tašce.
Auch zerrissen ist sie mir lieber.
I když je natržená, vezmu si bílou.
Die Anarchowichser haben mein Hemd zerrissen.
Roztrhli mi košili, čuráci!
- Das Mädchen, das in Stücke zerrissen wurde?
- Ta, co ji našli roztrhanou na kusy?
Meine Valentinskarte hast du vor allen zerrissen.
V devíti letech jsem ti dal valentýnku. Přede všemi jsi ji roztrhala.
Sie hat das Schreiben zerrissen, Majestät.
Roztrhla ten papír vedví, výsosti.
16. Jahrhundert-Japan ist vom Krieg zerrissen.
V 16.století bylo Japonsko zmítáno válkou.
Ich hab dir das kleid zerrissen.
Chci ti zaplatit za roztrhané šaty.
Oh mein Gott, ich bin so zerrissen.
Oh, bože, jsem tak rozpolcená.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Gesegnete Jünger des Hippokrates, mein Herz ist zerrissen.
Vznešení Hippokratovi žáci, mé srdce je rozpolceno.
Haben sie sich das Maul über mich zerrissen?
Er hat das AT-Feld einfach so zerrissen?!
Aby se jí podařilo proniknout poslovým A.T. polem.
Erinnerst du dich daran, als die Tüte zerrissen ist?
Víš, jak se ten pytel roztrhnul?
Da müssen wir schon wieder ein zerrissenes Laken wechseln, Baby.
Vypadá to, že budeme zase potřebovat nové povlečení, lásko.
Barbar! Das ist mein einziger Mantel. Du hast ihn zerrissen.
Uklidni se, roztrháš můj jediný kabát!
Es war schrecklich, als würden sie von Hunden zerrissen.
Bylo to příšerné, jako by je trhali na kusy nějací psi.
Der Chief hat meine Arbeit in der Luft zerrissen.
- Šéf mi totálně zdrbal ten článek.
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
Kulka zasáhla kost pod kolenem a poškodila tepnu.
Wenn's nicht lauft, wird man in der Luft zerrissen.
Jak se nedaří, hned by tě rozčtvrtili.
Ich hab mich zerrissen, bis die Sache geregelt war.
Byla to fuška, ale zvládl jsem to.
Mein Jungfernhäutchen ist beim reiten in der Schule zerrissen.
Protrhla se mi panenská blána, když jsem ve škole jezdila na koni.
Ich bin so zerrissen wie damals als Kind.
Jsem stejně nerozhodný jako v dětství.
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
Die Metapher hat mir wohl die Milz zerrissen.
Myslím si, že ta metafora mi natrhla slezinu.
Der Typ, den's auf dem Dachboden zerrissen hat?
Toho chlápka, co nám zničil podkroví?
Es ist doch aus der Wäscherei zerrissen zurückgekommen!
Roztrhli ti ji v prádelně, tak se to stalo.
Unsere DNA wird zerrissen, wenn wir unsere Arbeit verlieren.
Naše DNA se rozpadne, když ztratíme práci.
Hey, wo hast du dir das Hemd zerrissen?
Počkej chvíli. Kde sis roztrhla tu košili?