Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerschellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerschellen roztříštit 2 roztříštit se 2 ztroskotat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerschellen ztroskotat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Wrack eines Schiffs, das im Gamma-Quadranten zerschellte.
Jsou to trosky lodi, která ztroskotala v kvadrantu gama.
   Korpustyp: Untertitel
Rettet uns, Kapitän bevor das Schiff zerschellt.
Zachraň nás, kapitáne, než ztroskotáme.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschellen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An uns wird sie zerschellen.
My jsme skála, o kterou se roztříští.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an den Felsen zerschellen!
Hodí nás to na skály!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Naděje vrhla jejich nejlepší proti našemu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Iris wird geschlossen sein. Sie werden zerschellen.
Když vaše Iris bude zavřená, budou zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du es falsch, wird jeder Knochen in deinem Körper zerschellen.
Když se ti to nepovede, rozdrtíš si každou kost ve svém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur weiter, und ich werde dich auf einem Felsen zerschellen.
Pokračuj a já tě hodím ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
als sie ihn eine Schwuchtel nannte, fiel es so unvermittelt von ihm ab, daß Gert es fast wie einen Eiszapfen auf den Stahlkappen seiner Stiefel zerschellen hören konnte.
když ho nazvala teploušem, zmrazil se tak náhle, že Gerta málem slyšela tříštění rampouchů na okovaných špičkách jeho vysokých bot. Kývání přestalo.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind aus dem Orbit und treten in die Atmosphäre ein. Das heißt in ein paar Minuten zerschellen wir auf dem Planeten.
Ztratili jsme orbitu, padáme do atmosféry, za pár minut narazíme do planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind sauer wegen Ihrer Crew, aber wir können sie wieder einsammeln, wenn wir nicht auf dem Planeten zerschellen würden. Werden Sie uns helfen?
Chápu, že jsi naštvaný, kvůli své posádce, ale rychle se k ní připojíme, jestli někdo nedokáže přistát.
   Korpustyp: Untertitel