Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel schaffte es, ein Fenster zu zerschlagen und herauszukommen.
Danielovi se povedlo rozbít okno a vyplavat.
Aber zerschlagene Eier ergeben noch nicht unbedingt ein Omelett:
Ovšem rozbít vejce ještě neznamená připravit omeletu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ein Omlett zu machen, muss man ein paar Eier zerschlagen.
Musíš rozbít pár vajec, aby sis mohl udělat omeletu.
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Nový prezident Felipe Calderón hovořil o potřebě rozbít mexické monopoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raus hier, bevor ich deinen Kopf rein, du Kommunist zerschlagen!
Vypadni odsud, než I rozbít hlavu do, jste komunistický bastarde!
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Jiggy zerschlug eine Bierflasche, drohte, ihn zu töten.
Jiggy rozbil láhev a vyhrožoval, že ho zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab dem Zeitpunkt, da aus dieser Vorlage ein Gesetz wird, verfügen die Bundes-Regulierungsbehörden über das Recht und die Verantwortung, die Möglichkeiten der Großbanken zu beschränken und sie nötigenfalls zu zerschlagen, wenn diese ein „schwerwiegendes Risiko“ für die Finanzstabilität darstellen.
Po schválení návrhu tak federální regulační orgány získají právo i zodpovědnost omezovat rozsah působnosti velkých bank a v případě nutnosti je rozbíjet, pokud budou představovat „vážné ohrožení“ finanční stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Mitternacht zerschlagen wir die Gläser auf dem Kopf von Max.
Až přijde půlnoc, co kdybychom rozbíjeli sklenice o Maxovu hlavu?
Er schrie sie an und zerschlug den ganzen Wohnwagen.
Křičel a rozbíjel věci v přívěsu.
In unserer Hochzeitsnacht hat er sich, kaum dass wir hier reinkamen, einen meiner Schuhe gegriffen und damit alle Glühbirnen im Zimmer zerschlagen.
Když jsme sem při naší svatební noci přišli, tak mi sundal střevíček, pobíhal po byte a rozbíjel s ním žárovky.
Ich zerschlage nur Fenster, Boog.
Nic, jen rozbíjím okna, Boogu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerschlagen
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat alles zerschlagen.
To jsem nebyl já, to on to tu všechno rozbil!
Der Feind ist zerschlagen!
Nezahubili pohani náš krásný Kyjev-grad!
- Du musst mich zerschlagen.
- Potřebuju, abys mě pořádně zrubal.
Unser Pakt ist zerschlagen!
All diese Hoffnungen wurden zerschlagen.
Všechny tyto naděje byly zmařeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch ihn wurde das zerschlagen.
S jeho příchodem se všechno změnilo.
Auch sein Gladiolentopf wurde zerschlagen.
A jeho milované cibulky byly taky zničeny.
Oder in tausend Stücke zerschlagen!
Wir haben alle Uhren zerschlagen.
Zničili jsme všechny hodiny.
- Ich bin ein wenig zerschlagen.
- Trochu jsem se bouchla.
Wer hat das gewagt, zerschlagen?
- Kann er einen Ziegel zerschlagen?
- Chci vidět, jak rozlomí cihlu!
Zerschlagen wir einfach den Bildschirm
Tak prostě rozmlátíme obrazovku.
Du hast die Bombe zerschlagen?
Sie haben meinen Rückspiegel zerschlagen.
Urazili mi na parkovišti zpětné zrcádko.
Alex will den Damm zerschlagen!
Alex chce zbořit tu hráz.
Kein Omelett ohne zerschlagene Eier.
Nemůžete udělat smaženici bez rozbití vejce.
Auch der Zylinder wurde zerschlagen.
A pak dlátem rozbil vložku zámku.
Diese Saukerle haben alles zerschlagen!
Všechno zdemolovali, parchanti!
Galactica Kinder. Ich bin zerschlagen.
Oh, Oni mají dvě ruce a dvě nohy jako spousta dětí.
-Der Waffenring ist nicht zerschlagen.
Škoda je že jsme_BAR_nezničili ty pašeráky
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
To by příliš škod nenadělalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich dir den edlen Kopf zerschlagen?
Praštil jsem tě snad i do hlavy?
"Und nachdem diese, meine Haut, zerschlagen ist,
"A i když bude rozloženo tělo mé,
Du kannst helfen, C.M.B. zu zerschlagen.
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
Hier ist alles in Stücke zerschlagen.
Všechno kolem je rozmláceno na kousíčky.
Verdammt, sie hat das ganze Haus zerschlagen.
Ježiši, obrátila to tu vzhůru nohama!
Er würde uns in einem Tag zerschlagen.
Rozdrtil by nás během jednoho dne.
Wir werden den Feind bei Kiew zerschlagen.
- Budeme bít Kalina u Kyjeva!
Hier, es muss alles zerschlagen werden!
No tak! - Vemte složky, pořadače, všechno!
Lass uns rausgehen und alles zerschlagen!
Půjdem ven a všechno rozbijem!
In Vietnam werden wir täglich zerschlagen.
Vietnam je denně bombardován.
Werden Sie die an dem Flugzeug zerschlagen?
Ich glaube, ich muss was zerschlagen.
Das ist schon die vierte zerschlagene Scheibe.
Tohle už je čtvrté rozbité okno!
Jetzt weiß ich, wer zu zerschlagen ist!
- und hast die nationale Sicherheit-Verteidigung zerschlagen?
Zavolal jsi na úřad a proboural jim jejich obranu?
Trocknen (gegebenenfalls nach Zerschlagen und Trennen) von:
Sušení (případně po rozbití a oddělení):
Wir zerschlagen alles, was da ist!
Zničíme vše, co nám přijde do cesty.
Dieser Bootsmann, der die Flaschen zerschlagen hat.
- Kdo? Ten kapitán co rozbil ty láhve.
Nein, ich hab die Bombe zerschlagen.
Potřebuji to-- ne. Odpálila jsem tu bombu.
Warum zerschlagen wir das gottverdammte Ding nicht?
Tak proč to všechno neskončíme a hned tu věc nerozbijeme?
- Bis die Deutschen völlig zerschlagen wurden?
- Dokud nebudou Němci rozdrceni?
Ich musste natürlich den Ring zerschlagen.
Musel jsem to ukončit, samozřejmě.
Wer hat ihm das Uhrwerk zerschlagen?
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
Zničíš tím celou sbírku, člověče.
Da werden nicht nur Steine zerschlagen.
Nenajdeš tam nic, jen pár rozbitých skal.
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuchte, die Ketten von 100 Millionen Leuten zu zerschlagen.
Snažil jsem se osvobodit 100 miliónů lidí.
Dass wir Serizawas Gang zerschlagen haben, reicht einfach nicht aus.
I když jsme porazili Serizawavu Frakci, máme ještě hodně co dělat.
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
während der Prozedur nicht den Schädel zerschlagen zu kriegen.
Abych neskoncil s proraženou lebkou.
- Er möchte mir immer noch das Gesicht zerschlagen?
- Pořád mi chce jednu vrazit?
Die Gestapo ist dabei, die ganze Gruppe zu zerschlagen.
Gestapo začalo zatýkat lidi z mojí skupiny.
Gehen Sie nach Jericho und zerschlagen Sie die Auseinandersetzung.
Běžte do Jericha a zabraňte šarvátce.
Seit Eure Kompanie zerschlagen wurde, herrscht großes Misstrauen.
Panuje velká nedůvěra potom, co byl tvůj oddíl poražen.
Wir sind der Märtyrer, ihr die zerschlagen Tomaten
My jsme ti mučedníci, a vy ta banda hnijící
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Nechává naši jemnou psychiku poznamenanou, ne-li zcela rozbitou.
Vielleicht war er derjenige, der das Waschbecken zerschlagen hat.
Možná to byl on, kdo otloukl tenhle dřez.
Es ist der 30. zerschlagene Verbrechensring dieses Jahr.
Již 30. letošní rozprášená zločinecká organizace.
Diejenigen, die den Uran Schmuggler-Ring '91 zerschlagen haben?
Ti, co v roce 1991 zničili ten gang pašeráků uranu.
Er freut sich darauf, dir die Fresse zu zerschlagen.
Už se těší, jak vám rozkope mozky.
Sie werden zerschlagen, geschabt, ertränkt, und das alles kostet Geld.
Po těle budou mít pohmožděniny, škrábance, topí se, a tohle všechno stojí peníze.
Tatsächlich wurden Russlands liberale Hoffnungen immer wieder zerschlagen.
Vskutku, ruské liberální naděje se vždy znovu tříštily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser große Mythos des 20. Jahrhunderts hat sich nun zerschlagen.
Tento velký mýtus dvacátého století teď popraskal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Haare und Augen schmerzen, das Gesicht ist zerschlagen.
Tvoje vlasy bolej, tvoje oči bolej, obličej je rozmlácenej.
Wir könnten ihre Warpfelder mit einem Gravitonstoß zerschlagen.
Můžeme narušit jejich warp pole gravitonovým pulsem.
Aber Presidente, die Rebellen, Sie haben unseren Konterangriff zerschlagen.
Ale presidente, povstalci nás rozprášili.
Herzlichen Glückwunsch. Wie es aussieht, haben wir die Triaden zerschlagen.
Gratuluji, právě jsme svrhli triády.
Ich würde sie alle zerschlagen für ein lausiges Bier!
Pro jedno blbý pivo bych je všechny rozflákal!
Er hat mit dem Absatz meines Schuhs alle Glühbirnen zerschlagen.
Podpatkem mého střevíce rozbil všechny žárovky.
Du wirst sie zerschlagen und in den Kessel hineinwerfen.
Rozdrť je a přidej do hrnce s jídlem.
Aber ich wollte diese Enten am liebsten zerschlagen, weißt du?
Ale ve skutečnosti jsem chtěl ty kachny rozdrdit, víš?
Im Falle eines Brandes zerschlagen Sie dieses Fenster!
V případě požáru rozbij tohle okno.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Er hat den Kuchen zerschlagen und ist nach oben.
Takže shodil dort a běžel nahoru.
wollen wir den Krieg beenden, müssen wir den Widerstand zerschlagen.
Pokud chceme ukončit tuto válku, musíme udeřit na srdce odporu.
Boss, wir stehen kurz davor, zerschlagen zu werden.
Jsme na pokraji zkázy, šéfe.
Weißt du, warum ich den Spiegel nicht zerschlagen habe, Kaylie?
Víš, proč jsem to nerozbil, Kaylie?
Oh, Mann. Warum, zum Teufel, hast du den Spiegel zerschlagen?
Sakra, proč jsi jim urazil zrcádko?
Und dann werde ich es in 1000 Stücke zerschlagen.
- A pak z toho nadělám třísky.
Du müsstest eigentlich zerschlagen aussehen nach all den Hindernissen.
Měl bys být zničený. Lidi po dlouhé cestě by měli být zničení.
Lasst uns auf den Putz hauen, den Damm zerschlagen!
Říká, že to nedá fušku a ta hráz musí zmizet. Pardál.
Soll ich diese Flasche auf ihrem Kopf zerschlagen?
Mám ji tou lahví praštit po hlavě?
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
Já myslela, že ty je spíše ničíš.
Luka Sawitsch hatte sich da die Stirn zerschlagen.
A Luka Savič si tenkrát rozbil čelo.
Heute Nacht wird der Widerstand der Varden zerschlagen.
Dnes v noci zničíme veškerý odpor!
Weine nicht, du bist ganz zerschlagen, ein Haufen Knochen.
? Nebreč tam, ty jedna hromádko zlomených kostí!
Abu Nazirs Terrornetzwerk hier in Amerika zu zerschlagen.
Odhalit síť Abú Nazíra zde v USA.
Einen Monat später hatte er ihr das halbe Gesicht zerschlagen.
O měsíc později jí rozmlátil půlku obličeje.
Wir sind die Märtyrer, du bist einfach die zerschlagene Tomate
My jsem mučedníci, ty jsi tak akorát rozmrdané rajče/i
Mit dem Forte-Pedal wird ein Ei zerschlagen.
Pozor na pedál forte, ten je na šlehaná vejce.
Er hat unser Agentennetz zerschlagen und eine US-Waffenlieferung abgefangen.
Dostal se k našemu zdroji. Přišli jsme o americké zbraně.
K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.
šel mezi nimi napjat jako struna, tvořili teď všichni tři jednolité těleso, takže kdyby někdo byl rozbil jednoho z nich, byli by na padrť všichni.
Eine Fortsetzung dieser Politik wird die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger Europas zerschlagen.
Bude-li se v této politice pokračovat, budou očekávání evropských občanů zcela zmařena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jugoslawien wurde zerschlagen; Sie schaffen Protektorate und versuchen nun, Serbien zu annektieren.
Jugoslávie se rozpadla; vytváříte protektoráty a teď se snažíte připojit Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
Když tuto kontinuitu přervou revoluce, vyvolají násilí proti pomníkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir diese Hoffnungen erneut zerschlagen, werden wir unseren Einfluss im Osten in jeder Hinsicht einschränken.
Pokud tyto naděje opět zmaříme, omezíme náš vliv na Východě ve všech směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung des Berufungsgerichts des Vereinigten Königreichs hat den Versuch der britischen Regierung zur Geheimhaltung zerschlagen.
Dnešní rozhodnutí Odvolacího soudu Spojeného království naprosto zničilo pokus britské vlády o utajení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte