Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerschlagen rozbít 60 rozbíjet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerschlagen rozbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel schaffte es, ein Fenster zu zerschlagen und herauszukommen.
Danielovi se povedlo rozbít okno a vyplavat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zerschlagene Eier ergeben noch nicht unbedingt ein Omelett:
Ovšem rozbít vejce ještě neznamená připravit omeletu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ein Omlett zu machen, muss man ein paar Eier zerschlagen.
Musíš rozbít pár vajec, aby sis mohl udělat omeletu.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Präsident Felipe Calderón hat von der Notwendigkeit gesprochen, die Monopole zu zerschlagen.
Nový prezident Felipe Calderón hovořil o potřebě rozbít mexické monopoly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raus hier, bevor ich deinen Kopf rein, du Kommunist zerschlagen!
Vypadni odsud, než I rozbít hlavu do, jste komunistický bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Erst als Margret Thatcher das britische Gewerkschaftssystem zerschlug, konnte das Land wieder aufatmen und zu neuer Blüte kommen.
Země nemohla volně dýchat a vzchopit se, dokud Margaret Thatcherová jejich moc nerozbila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Jiggy zerschlug eine Bierflasche, drohte, ihn zu töten.
Jiggy rozbil láhev a vyhrožoval, že ho zabije.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerschlagen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat alles zerschlagen.
To jsem nebyl já, to on to tu všechno rozbil!
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist zerschlagen!
Nezahubili pohani náš krásný Kyjev-grad!
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mich zerschlagen.
- Potřebuju, abys mě pořádně zrubal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Pakt ist zerschlagen!
Naše dohoda je zničena!
   Korpustyp: Untertitel
All diese Hoffnungen wurden zerschlagen.
Všechny tyto naděje byly zmařeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihn wurde das zerschlagen.
S jeho příchodem se všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sein Gladiolentopf wurde zerschlagen.
A jeho milované cibulky byly taky zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in tausend Stücke zerschlagen!
nebo rozbity na padrť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Uhren zerschlagen.
Zničili jsme všechny hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein wenig zerschlagen.
- Trochu jsem se bouchla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das gewagt, zerschlagen?
Kdo se vás opovážil -?
   Korpustyp: Literatur
- Kann er einen Ziegel zerschlagen?
- Chci vidět, jak rozlomí cihlu!
   Korpustyp: Untertitel
Zerschlagen wir einfach den Bildschirm
Tak prostě rozmlátíme obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Bombe zerschlagen?
Odpálila jsi tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Rückspiegel zerschlagen.
Urazili mi na parkovišti zpětné zrcádko.
   Korpustyp: Untertitel
Alex will den Damm zerschlagen!
Alex chce zbořit tu hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Omelett ohne zerschlagene Eier.
Nemůžete udělat smaženici bez rozbití vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Zylinder wurde zerschlagen.
A pak dlátem rozbil vložku zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Saukerle haben alles zerschlagen!
Všechno zdemolovali, parchanti!
   Korpustyp: Untertitel
Galactica Kinder. Ich bin zerschlagen.
Oh, Oni mají dvě ruce a dvě nohy jako spousta dětí.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Waffenring ist nicht zerschlagen.
Škoda je že jsme_BAR_nezničili ty pašeráky
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
To by příliš škod nenadělalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe ich dir den edlen Kopf zerschlagen?
Praštil jsem tě snad i do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
"Und nachdem diese, meine Haut, zerschlagen ist,
"A i když bude rozloženo tělo mé,
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst helfen, C.M.B. zu zerschlagen.
Pomůžeš nám je dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles in Stücke zerschlagen.
Všechno kolem je rozmláceno na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, sie hat das ganze Haus zerschlagen.
Ježiši, obrátila to tu vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns in einem Tag zerschlagen.
Rozdrtil by nás během jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Feind bei Kiew zerschlagen.
- Budeme bít Kalina u Kyjeva!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, es muss alles zerschlagen werden!
No tak! - Vemte složky, pořadače, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns rausgehen und alles zerschlagen!
Půjdem ven a všechno rozbijem!
   Korpustyp: Untertitel
In Vietnam werden wir täglich zerschlagen.
Vietnam je denně bombardován.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die an dem Flugzeug zerschlagen?
Nebouchneš to o stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss was zerschlagen.
Já asi něco rozbiju!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon die vierte zerschlagene Scheibe.
Tohle už je čtvrté rozbité okno!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, wer zu zerschlagen ist!
Teď vím, koho rozmačkat!
   Korpustyp: Untertitel
- und hast die nationale Sicherheit-Verteidigung zerschlagen?
Zavolal jsi na úřad a proboural jim jejich obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen (gegebenenfalls nach Zerschlagen und Trennen) von:
Sušení (případně po rozbití a oddělení):
   Korpustyp: EU
Wir zerschlagen alles, was da ist!
Zničíme vše, co nám přijde do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bootsmann, der die Flaschen zerschlagen hat.
- Kdo? Ten kapitán co rozbil ty láhve.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab die Bombe zerschlagen.
Potřebuji to-- ne. Odpálila jsem tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerschlagen wir das gottverdammte Ding nicht?
Tak proč to všechno neskončíme a hned tu věc nerozbijeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis die Deutschen völlig zerschlagen wurden?
- Dokud nebudou Němci rozdrceni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste natürlich den Ring zerschlagen.
Musel jsem to ukončit, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihm das Uhrwerk zerschlagen?
Kdo v něm zastavil čas?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
Zničíš tím celou sbírku, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden nicht nur Steine zerschlagen.
Nenajdeš tam nic, jen pár rozbitých skal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fenster dieses Gebäudes wurde zerschlagen, nichts wurde daraus gestohlen.
Nebylo rozbito jediné okno a z budovy nebyla odcizena jedná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuchte, die Ketten von 100 Millionen Leuten zu zerschlagen.
Snažil jsem se osvobodit 100 miliónů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Serizawas Gang zerschlagen haben, reicht einfach nicht aus.
I když jsme porazili Serizawavu Frakci, máme ještě hodně co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
   Korpustyp: Untertitel
während der Prozedur nicht den Schädel zerschlagen zu kriegen.
Abych neskoncil s proraženou lebkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte mir immer noch das Gesicht zerschlagen?
- Pořád mi chce jednu vrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo ist dabei, die ganze Gruppe zu zerschlagen.
Gestapo začalo zatýkat lidi z mojí skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Jericho und zerschlagen Sie die Auseinandersetzung.
Běžte do Jericha a zabraňte šarvátce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Eure Kompanie zerschlagen wurde, herrscht großes Misstrauen.
Panuje velká nedůvěra potom, co byl tvůj oddíl poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Märtyrer, ihr die zerschlagen Tomaten
My jsme ti mučedníci, a vy ta banda hnijící
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlässt unsere zarte Psyche zerschlagen, wenn nicht völlig zerschmettert.
Nechává naši jemnou psychiku poznamenanou, ne-li zcela rozbitou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er derjenige, der das Waschbecken zerschlagen hat.
Možná to byl on, kdo otloukl tenhle dřez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der 30. zerschlagene Verbrechensring dieses Jahr.
Již 30. letošní rozprášená zločinecká organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die den Uran Schmuggler-Ring '91 zerschlagen haben?
Ti, co v roce 1991 zničili ten gang pašeráků uranu.
   Korpustyp: Untertitel
Er freut sich darauf, dir die Fresse zu zerschlagen.
Už se těší, jak vám rozkope mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zerschlagen, geschabt, ertränkt, und das alles kostet Geld.
Po těle budou mít pohmožděniny, škrábance, topí se, a tohle všechno stojí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurden Russlands liberale Hoffnungen immer wieder zerschlagen.
Vskutku, ruské liberální naděje se vždy znovu tříštily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser große Mythos des 20. Jahrhunderts hat sich nun zerschlagen.
Tento velký mýtus dvacátého století teď popraskal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haare und Augen schmerzen, das Gesicht ist zerschlagen.
Tvoje vlasy bolej, tvoje oči bolej, obličej je rozmlácenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihre Warpfelder mit einem Gravitonstoß zerschlagen.
Můžeme narušit jejich warp pole gravitonovým pulsem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Presidente, die Rebellen, Sie haben unseren Konterangriff zerschlagen.
Ale presidente, povstalci nás rozprášili.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch. Wie es aussieht, haben wir die Triaden zerschlagen.
Gratuluji, právě jsme svrhli triády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie alle zerschlagen für ein lausiges Bier!
Pro jedno blbý pivo bych je všechny rozflákal!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit dem Absatz meines Schuhs alle Glühbirnen zerschlagen.
Podpatkem mého střevíce rozbil všechny žárovky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie zerschlagen und in den Kessel hineinwerfen.
Rozdrť je a přidej do hrnce s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte diese Enten am liebsten zerschlagen, weißt du?
Ale ve skutečnosti jsem chtěl ty kachny rozdrdit, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Brandes zerschlagen Sie dieses Fenster!
V případě požáru rozbij tohle okno.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er hat den Kuchen zerschlagen und ist nach oben.
Takže shodil dort a běžel nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
wollen wir den Krieg beenden, müssen wir den Widerstand zerschlagen.
Pokud chceme ukončit tuto válku, musíme udeřit na srdce odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, wir stehen kurz davor, zerschlagen zu werden.
Jsme na pokraji zkázy, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich den Spiegel nicht zerschlagen habe, Kaylie?
Víš, proč jsem to nerozbil, Kaylie?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann. Warum, zum Teufel, hast du den Spiegel zerschlagen?
Sakra, proč jsi jim urazil zrcádko?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich es in 1000 Stücke zerschlagen.
- A pak z toho nadělám třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest eigentlich zerschlagen aussehen nach all den Hindernissen.
Měl bys být zničený. Lidi po dlouhé cestě by měli být zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf den Putz hauen, den Damm zerschlagen!
Říká, že to nedá fušku a ta hráz musí zmizet. Pardál.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich diese Flasche auf ihrem Kopf zerschlagen?
Mám ji tou lahví praštit po hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
Já myslela, že ty je spíše ničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Luka Sawitsch hatte sich da die Stirn zerschlagen.
A Luka Savič si tenkrát rozbil čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird der Widerstand der Varden zerschlagen.
Dnes v noci zničíme veškerý odpor!
   Korpustyp: Untertitel
Weine nicht, du bist ganz zerschlagen, ein Haufen Knochen.
? Nebreč tam, ty jedna hromádko zlomených kostí!
   Korpustyp: Untertitel
Abu Nazirs Terrornetzwerk hier in Amerika zu zerschlagen.
Odhalit síť Abú Nazíra zde v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später hatte er ihr das halbe Gesicht zerschlagen.
O měsíc později jí rozmlátil půlku obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Märtyrer, du bist einfach die zerschlagene Tomate
My jsem mučedníci, ty jsi tak akorát rozmrdané rajče/i
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Forte-Pedal wird ein Ei zerschlagen.
Pozor na pedál forte, ten je na šlehaná vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unser Agentennetz zerschlagen und eine US-Waffenlieferung abgefangen.
Dostal se k našemu zdroji. Přišli jsme o americké zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.
šel mezi nimi napjat jako struna, tvořili teď všichni tři jednolité těleso, takže kdyby někdo byl rozbil jednoho z nich, byli by na padrť všichni.
   Korpustyp: Literatur
Eine Fortsetzung dieser Politik wird die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger Europas zerschlagen.
Bude-li se v této politice pokračovat, budou očekávání evropských občanů zcela zmařena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jugoslawien wurde zerschlagen; Sie schaffen Protektorate und versuchen nun, Serbien zu annektieren.
Jugoslávie se rozpadla; vytváříte protektoráty a teď se snažíte připojit Srbsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
Když tuto kontinuitu přervou revoluce, vyvolají násilí proti pomníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diese Hoffnungen erneut zerschlagen, werden wir unseren Einfluss im Osten in jeder Hinsicht einschränken.
Pokud tyto naděje opět zmaříme, omezíme náš vliv na Východě ve všech směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung des Berufungsgerichts des Vereinigten Königreichs hat den Versuch der britischen Regierung zur Geheimhaltung zerschlagen.
Dnešní rozhodnutí Odvolacího soudu Spojeného království naprosto zničilo pokus britské vlády o utajení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte