Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerschmettern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerschmettern rozdrtit 21 rozbít 15 roztříštit 8 rozmetat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerschmettern rozdrtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern - doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Jistě, ruská armáda by mohla rozdrtit Gruzii i většinu svých někdejších sovětských sousedů, ale její výkon v Gruzii ukazuje, že zůstává stejně nemotorným a špatně motivovaným kolosem, jakým byla v 90. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus hätte sie zerschmettert.
Klaus by ji rozdrtil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern – doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Jistě, ruská armáda by mohla rozdrtit Gruzii i většinu svých někdejších sovětských sousedů, ale její výkon vampnbsp;Gruzii ukazuje, že zůstává stejně nemotorným a špatně motivovaným kolosem, jakým byla vampnbsp;90. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir werden euch auf dem Schlachtfeld zerschmettern.
- A my tě rozdrtíme na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes einzelne Team zerschmettert.
Oni prostě rozdrtili všechny ostatní týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem eure Art buchstäblich unsere Stadt zerschmettert hat.
V den, kdy váš druh doslova rozdrtil naše město.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau von dem Typen hat seinen Kopf mit einem ATM-Geldautomaten zerschmettert.
Jeho manželka mu rozdrtila hlavu s ATM bankomatem.
   Korpustyp: Untertitel
Batman hat seinen Oberschenkel regelrecht zerschmettert!
Batman mu rozdrtil stehenní kost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er meine Seele zerschmetterte und mein Ego tot liegen ließ?
Jak rozdrtil mou duši a nechal mé ego napospas smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wollte ich den Gegner zerschmettern.
Mám pocit, že je chci rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschmettern"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will die Hubots zerschmettern.
Mluvím tu o mlácení zasranejch hubotů.
   Korpustyp: Untertitel
- Der König wird mich zerschmettern.
- Král mě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Gewehre zerschmettern.
On zničí ty pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir werden die Cupcake-Konkurrenz zerschmettern.
Holka, naše konkurence nemá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es beliebt mir, dieses Glas zu zerschmettern!
Hodím tuhle sklenku na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Zerschmettern Sie, so viele Sie wollen.
Můžeš jich hodit, kolik chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig unpraktisch, um Monster zu zerschmettern?
Trošku nepraktická pro zabíjení monster, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Achterbahn zerschmettern lassen, das ist groß.
Vybourat horskou dráhu, to je velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den anderen zuerst zerschmettern?
Která znáš rozdrtí tu druhou dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ihr das Herz brechen und sie zerschmettern?
Zlomí jí to srdce a úplně jí to zdrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Die zerschmettern erst und stellen dann die Fragen.
Nejdřív udeří a až pak se začnou ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerengel, Gesandte des Herrn, um die Sünder zu zerschmettern.
Ohniví andělé posláni Pánem, aby ztrestali hříšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zerschmettern, werden wir beide es tun.
Až je zničíme, oba ji budeme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich es dir jetzt sagen, bevor wir zerschmettern:
Ale právě proto ti to řeknu ted', než se rozflákáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden den Planeten dort unten zerschmettern!
Ale my zničíme tuhle planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden mir helfen, sie zu zerschmettern.
A vy, pane Mordene, mi pomůžete srazit je na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Zerschmettern werde ich dich. Zu Ehren des einzigen Gottes.
Ztrestám tě pro jeho větší slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden euch auf dem Schlachtfeld zerschmettern.
- A my tě rozdrtíme na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt eine andere Kaffeetasse in meiner Hand hätte, würde ich sie jetzt zerschmettern.
Kdybych měl v ruce další hrnek kafe, rozbil bych ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verpassen ihm ein paar harte Schläge und zerschmettern ihn wie eine Ming Vase.
Jo, našijeme to do něj ze všeho, co máme. Rozletí se jako čínský porcelán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Marians Hoffung schüren, um sie dann wieder zu zerschmettern.
Jen povzbudíš Marianiny naděje, aby je pak viděla zkomírat.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält bei lebendigem Leibe zwölf Schläge mit einer eisernen Stange, die ihm die Gelenke zerschmettern.
A bude mu uděleno 12 ran železným kyjem. A budou mu vymknuty paže!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebildete, erfolgreiche Roma werden die vorherrschenden negativen Stereotype durch ihre bloße Existenz zerschmettern.
Vzdělaní, úspěšní Romové samotnou svou existencí otřesou převládajícími negativními stereotypy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schnappte sie mir in der Dunkelheit und fing an, sie zu zerschmettern.
Chytnul jsem ji ve tmě holýma rukama a začal s ní mlátit o zem.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht direkt vor einem steht, kann einen auch nicht zerschmettern.
To čemu nečelíš, tě nemůže zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie Äxte aus Stahl zerschmettern, als wären sie aus Glas.
Viděl jsem je tříštit sekery, jako by to bylo sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Weg hier raus finden und sein Date zerschmettern.
Musíme se odsud dostat a přerušit mu rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie leben lassen, wird uns ein rachsüchtiger Gott erneut zerschmettern.
Pokud bychom ji nechali žít, mstivý Bůh by znovu zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Couch sitzen, und uns darüber beschweren, dass Kinder Kürbisse zerschmettern.
Sedět na gauči a stěžovat si na děti co rozbíjí dýně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Fluch des Shikaka morgen bei Sonnenhöchststand nicht gebannt, töten Wachootoo alle Wachati und zerschmettern deinen Kopf.
Ale pokud kletba Shikaka nebude prolomena do zítřka poledne, wachootové zabijí všechny wachaty a vaši hlavu roztřískají o skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zu Staub zerblasen, den Staub zu Glas verschmelzen, und sie dann noch einmal zerschmettern.
Spálíme je v prach, potom roztavíme prach ve sklo a potom je znova rozbijem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Ramme wird es in Minuten zerschmettern und es ist nur 50 Yards vom Wasser entfernt.
Dobrý beranidlo ji rozbije za pár minut a je jen 50 yardů od vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter lachen nur, wenn du hoch emporsteigst, und zerschmettern, was du aufgebaut hast, aus einer Laune heraus.
Smějí se když příliš povzneseš a zničí všechno, co si vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich Herr über Leben und Tod, dann gib meinen Kriegern die Kraft, die Menschen zu zerschmettern!
Jestli jsi pánem tohoto lesa, dej mým bojovníkům život, aby porazili lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Fryi, ty teď postřelíš Bendera, čímž ho zabiješ a rozbiješ falešnou lahev. Přesně, jak jsem předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält morgen einen Vortrag auf der Konferenz und ich möchte sichergehen, dass seine Entdeckungen nicht das Fundament unseres Projektes zerschmettern, bevor wir überhaupt anfangen.
Zítra na konferenci dává lekce a já se chci ujistit, že jeho výzkumy nepředčí náš projekt dřív, než s ním vůbec začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch solltest du es wagen, dein Schwert zu ziehen, hier am Grabe des Apostels, so wird der Zorn Gottes dich zerschmettern, und desgleichen deine Soldaten!
Pokud se ale odvážíš tasit svůj meč, zde na hrobě apoštolů, tak tě hněv boží na kusy rozmetá, a tvé vojsko spolu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Worte an ihn waren, Clark, wenn du Matthias Lee auch nur ein Haar krümmst, werde ich dich wie Jerobeam zerschmettern.
A já mu na to řekla, Clarku, jestli jen zkřivíš vlásek na hlavě Matthiase Leeho, dostaneš ránu jako Jarobeám.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Kanonen mögen nützlich sein, um die Tore von Rom zu zerschmettern, oder die Wälle von Lucca zu pulverisieren, aber konfrontiere sie im offenen Feld und welchen Nutzen haben deren Kanonen dort?
Francouzská děla mohou být užitečná k rozbití bran Říma, nebo k vyfouknutí Luccy k nebesům, ale setkej se s nimi na otevřeném poli, a k čemu jim jejich kanóny jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm zu deinem neuen Herrn und Meister, Mjölnir. Dann werden wir ihn zerschmettern, meinen Stiefbruder. Denn von nun an gibt es niemanden mehr, der stärker ist als Loki.
Pojď ke svému novému pánovi, Mjolnire a porazme společně mého bratra. protože teď není nikdo silnejší než Loki.
   Korpustyp: Untertitel