Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerschneiden rozřezat 6 rozříznout 4 rozkrájet 2 rozstříhat 2 rozstřihnout 2 nastříhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerschneiden rozřezat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Každý z těchto větších vzorků se rozřeže na vzorky pro certifikační zkoušky (150 mm × 150 mm × 50 mm).
   Korpustyp: EU
Er wurde also gehäutet und zerschnitten, damit er auf den Obelisken passt.
Takže byl stažen z kůže a rozřezán, aby se dal umístit na ten obelisk.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den objektiven Merkmalen der Ware ist nicht ersichtlich, wie sie zerschnitten wird.
Z charakteristických vlastností výrobku není zřejmé, jak bude rozřezán.
   Korpustyp: EU
Er sagte, es kann weder zerschnitten, gewürfelt, geschreddert, verbrannt oder versenkt werden.
Říká, že se nedá rozřezat, roztrhat, spálit, ani rozmočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Plattencover sind zerschnitten.
Rozřezali mi obaly od desek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerschneide sie erst übernächste Woche.
Pár týdnů ji rozřezat nechci.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerschneiden"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde sie zerschneiden.
Takže ji teď přestřihnu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerschneiden unsere Leine.
Přeřízneme si vlečný lano terče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerschneiden, bitte!
Víte co, nestříhejte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Körper und Eingeweide zerschneiden.
- Rozpárali jeho tělo a vyndali vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zerschneiden Sie das Neupro-Pflaster nicht .
Nestříhejte náplast Neupro na kusy .
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich Ihnen das Gesicht zerschneiden, Kind?
Mám ti vyzdobit tvou tvářičku, dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages zerschneiden sie ihr Gesicht.
Jednou jí pořezali obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zerschneiden wir die Fäden der Marionette?
Jak přestřihneme pupeční šňůru?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns deine Karte zerschneiden.
Ještě zničíme tvou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Schande, es zu zerschneiden.
Styděl bych se jí ubližit.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbende zerschneiden die Körper ihrer krepierten Kinder.
Už jsi někdy viděl, jak rodiče jedí maso svých mrtvých dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kuchen, den du zerschneiden kannst?
Nějaký koláč, co můžeš nakrájet?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mein Schwert deinen Gürtel zerschneiden.
Nejprve protne můj meč tvou šerpu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwierig zu zerschneiden sein.
Je to složité jej přeseknout.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man nicht mal Tofu zerschneiden.
Nepřesekl by ani tvaroh.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
No dobře, pak já prostě přesekám tvé hrozny svým rubínovým mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure sündigen, verfluchten Körper in Stücke zerschneiden!
rozsekám vás oba na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, eine Menschenleiche zu zerschneiden und zu essen?
Seš schopnej jít ven, uříznout kus lidskýho masa a sníst ho?
   Korpustyp: Untertitel
Gaskolben und Gasdrucksystem durch Zerschneiden oder Verschweißen zerstören.
Rozřezáním nebo rozvařením zničte píst a plynový systém.
   Korpustyp: EU
Ich bin gerade angewiesen worden, die Karte zu zerschneiden.
Teď to po mě chce, abych kartu přestřihla.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen 60 Sekunden wird es Sie in zwei Teile zerschneiden.
Za šedesát vteřin tě přetne vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Messer und zerschneiden Sie die Fesseln.
Tak už mi přeřízni ta pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerschneiden jeden Typ von Schloss, den ich dranhänge.
Projdou přes každý zámek, který tam dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage sie erst zu Brei, dann kann man sie leichter zerschneiden.
Rozhodla jsem se, že s rozřezanou na malé kousky bude snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jane hätte mich in der Zwischenzeit in kleine Würfel zerschneiden können.
Pan Jane mě už mohl nasekat na malé kostičky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sah nur ein Stück vom Messer, welches er benutzte, um den Fliegenschutz zu zerschneiden.
Ne, viděla jsem jenom záblesk nože, kterým přeřezal přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das ja machen, wie du willst, aber ich würde es in Steaks zerschneiden.
Udělej si to, jak chceš, ale já bych to nasekal na plátky.
   Korpustyp: Untertitel
Getrocknete Kartoffeln (Kartoffeln nach Waschen, Schälen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug)
Sušené brambory (brambory po oprání, oloupání, zmenšení velikosti – nakrájení, vločkování atd. a odstranění obsahu vody).
   Korpustyp: EU
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Spousta starých chytráků s ostrýma očkama, sedí na fleku a brousí velké kameny na malé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht die Einzige, die einen zerschneiden und zerstückeln kann.
"Nejsi jediná, kdo dokáže překrucovat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
Nádrž se rozřízne a zkontroluje se rozhraní vložka/hrdlo.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen nach Waschen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug) aus Brassica oleracea L. gewonnen wird
Výrobek získaný sušením rostliny Brassica oleracea L. po oprání, zmenšení velikosti (nakrájení, vločkování atd.) a odstranění obsahu vody.
   Korpustyp: EU
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Každý z těchto větších vzorků se rozřeže na vzorky pro certifikační zkoušky (150 mm × 150 mm × 50 mm).
   Korpustyp: EU
Was hälst du davon, wenn wir da hinfahren, um für einen Tag Dinge zu zerschießen und sie dann zu zerschneiden?
Co kdybysme za ním zajeli a pár věcí rozstříleli a rozřezali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Mädchen nur ein ein paar Teile zerschneiden, sterben sie zwar aber sie zappeln noch weitere 2 Stunden.
Když ty dívky rozsekáte na několik kousů, tak zemřou, ale další 2 hodiny se cukají.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, dadurch Trennlinien zwischen der erweiterten EU und den Nachbarstaaten zu vermeiden, insbesondere dort, wo die Außengrenze droht, kulturelle Beziehungen zu zerschneiden.
Cílem je vyhnout se dělícím liniím mezi rozšířenou EU a sousedními státy, zejména tam, kde vnější hranice hrozí, že rozdělí kulturní vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Fernbediente Ausrüstung, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Wiederaufarbeitungsanlage, wie vorstehend beschrieben, zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten Kernreaktor-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln.
Dálkově ovládaná zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro použití ve výše uvedeném závodě na přepracování ozářeného jaderného paliva, která jsou určena pro rozřezávání, sekání nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
V rámci těchto činností se „demontáž“ skládá z rozmontování, rozřezání a demolice kontaminovaných nebo aktivovaných komponentů, systémů a struktur, včetně jejich obalů a dopravy mimo lokalitu.
   Korpustyp: EU
Ein Zerschneiden der Filets in Stücke ändert die Einreihung solcher Produkte als Filets nicht, vorausgesetzt, dass die Stücke erkennbar von Filets stammen.
Zařazení těchto produktů jako filé není ovlivněno jejich rozřezáním na kusy, za předpokladu, že je u těchto kusů možné určit, že pocházejí z rybího filé.
   Korpustyp: EU
Wenn es sein muss, zum Beispiel Handtücher zerschneiden und sie in der Mikrowelle wärmen, um sie einem Gast als heiβe Tücher zu reichen.
Musí umět sehnat další pár punčoch, nebo se třeba postarat o to, aby návštěvníci v budovách EP ve Štrasburku a Bruselu, které připomínají labyrint, nezabloudili.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, du meinst neben ihrer Verlobung, oh, und das Zerschneiden der LVAD-Leitung, sodass er in der Transplantationsliste nach oben rutschte?
Cože, myslíš kromě zasnoubení a toho, jak mu přestřihla drát od L-Vadu, aby ho tak posunula výš na seznamu příjemců orgánů?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon eine Ironie das ich, ein Experte der menschlichen Zerstücklung, 800 Dollar zahlen muss, um mich virtuell zerschneiden zu lassen.
Je to ironie, že já, specialista na rozkouskování lidského těla, musím zaplatit 800 dolarů za to, aby mě rozkouskovali virtuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (±20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Reflexní list z metalizovaného polyurethanu, obsahující skleněné korálky, potažený teplem tavitelnou lepivou vrstvou, pokrytý na jedné nebo obou stranách ochranným listem, v rolích o šířce 1020 mm (±20 mm), pro střihání do ochranných reflexních proužků oděvů [1]
   Korpustyp: EU
an Bord muss die erforderliche Ausrüstung vorhanden sein, um unbeabsichtigt oder als Beifang gefangene Meeresschildkröten wieder aussetzen zu können; dazu gehört Werkzeug zum Entfernen der Haken sowie zum Zerschneiden von Leinen und Netzen.
přítomnost vybavení na palubě, které je nezbytné ke zpětnému vypouštění náhodně nebo druhotně ulovených mořských želv do vody, včetně nástrojů, kterými lze vyprostit želvy nebo přeřezat udice, a podběráků.
   Korpustyp: EU
Waren, die abgepasst hergestellt und gebrauchsfertig sind oder durch bloßes Zerschneiden der nicht gebundenen Fäden ohne Nähen oder eine andere zusätzliche Arbeit gebrauchsfertig werden (z. B. Putztücher, Handtücher, Tischtücher, Halstücher und Decken);
dohotovené výrobky, způsobilé pro použití (nebo použitelné po jejich oddělení pouze přestřižením dělicích nití) bez šití nebo jiné práce (například některé prachovky, ručníky, ubrusy, čtyřhranné šátky, pokrývky);
   Korpustyp: EU
Waren, die abgepasst hergestellt und gebrauchsfertig sind oder durch bloßes Zerschneiden der nicht gebundenen Fäden ohne Nähen oder eine andere zusätzliche Arbeit gebrauchsfertig werden (z. B. Putztücher, Handtücher, Tischtücher, Halstücher und Decken);
dohotovené výrobky, způsobilé pro použití (nebo použitelné po jejich oddělení pouze přestřižením dělicích nití) bez šití nebo jiné dodatečné práce (například některé prachovky, ručníky, ubrusy, čtyřhranné šátky, pokrývky);
   Korpustyp: EU
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
Malé podniky by tak ale byly vydány napospas investorům ještě více, než je tomu nyní. Tito investoři často usilují o nesmyslně vysoké dvoumístné zisky, kterých často mohou dosáhnout jedině tak, že z podniků oddělují malé části a postupně je rozprodávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
vhodných k hnětení, mletí, jednoduché či několikanásobné fermentaci nebo k nakrájení za účelem získání těsta, které po pečení nebo jiném rovnocenném tepelném ošetření umožní získat přímo výrobky kódu KN 1905 uvedené v bodu A1;
   Korpustyp: EU