Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zersetzen rozkládat se 1
zersetzen rozkládat 20 rozložit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zersetzen rozkládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleipartikel enthaltende Legierungen haben sich als das einzige verlässliche Trockenschmiermittel mit langer Lebensdauer erwiesen, das sich bei Exposition gegen ionisierende Strahlung nicht zersetzt.
Jako jediný suchý lubrikační materiál, který je trvanlivý a v případě vystavení ionizujícímu záření se nerozkládá, byly nalezeny slitiny obsahující částečky olova.
   Korpustyp: EU
Das Opfer zersetzt sich auf beschleunigte Art.
- Oběť se rozkládá ve zrychleném tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der zweite Durchgang die Resultate des ersten nicht bestätigt, ist dies unter Umständen darauf zurückzuführen, dass sich die Substanz im untersuchten Temperaturbereich zersetzt.
Jestliže se při druhém opakování nepotvrdí výsledek prvního měření, je možné, že se látka v dané teplotní oblasti měření rozkládá.
   Korpustyp: EU
Die Leiche wird sich dort unten zersetzen und den Blumen Leben schenken.
Tělo se tam bude rozkládat a dodá květinám živiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das freie Chlor wird durch Ansäuerung zersetzt. Dabei wird Chlor freigesetzt und anschließend zurückgewonnen.
Volný chlor se rozkládá okyselením s následným uvolněním a opětovným získáním chloru.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht mehr warten, sie zersetzen sich zu schnell.
Nebudu čekat. Příliš rychle se rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Stoff vor Erreichen der Schmelztemperatur zersetzt oder sublimiert, ist die Temperatur anzugeben, bei der dies beobachtet wird.
Jestliže se látka před dosažením bodu tání rozkládá nebo sublimuje, uvede se teplota, při které dochází k pozorovanému jevu.
   Korpustyp: EU
Ah, mein Körper wird sich langsam zersetzen, und ich schaue dabei zu.
Moje tělo se bude pomalu rozkládat před mýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald tote Embryonen und Larven festgestellt werden, sollten diese unmittelbar entfernt werden, da sie sich rasch zersetzen können.
Uhynulá embrya a plůdky se odstraní ihned po nalezení, neboť se mohou rychle rozkládat.
   Korpustyp: EU
Nein, ich entwerfe ein System. bei dem menschliche Exkremente von Kleinstlebewesen zersetzt werden.
Ne, snažím se vyvynout systém, při kterém se lidské extrementy rozkládají na mikroorganismy.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zersetzen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Nukleoide zersetzen sich.
Její nukleotidy se rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Höschen würde sich zu Staub zersetzen.
- Moje kalhotly se rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zersetzen die Stärke zu unlöslichem Gluten
Rozpustí se škrob v nerozpustitelném lepku
   Korpustyp: Untertitel
Sie zersetzen sich nicht wie normalerweise, oder?
Nerozkládají se zrovna normálně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob der Virus sie zersetzen würde.
Jako by je ten virus rozkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch würde sich in Sekunden zersetzen.
Živá tkáň by se tam rozložila během sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe und die inneren Organe zersetzen sich.
Povrchová tkáň a vnitřní orgány se zanítí a přestanou fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr warten, sie zersetzen sich zu schnell.
Nebudu čekat. Příliš rychle se rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich wird es sich in Formaldehyd auch zersetzen. Nach ein paar Jahren erst, aber es wird sich zersetzen.
Ale věci se zkazí dokonce, i ve formalínu, v průběhu let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magensäfte, die durch die Schlinge in Nestors Speiseröhre bleiben, zersetzen das Zungenbein mit der Zeit.
Rozkládající se tělo a žaludeční šťávy, uvězněné smyčkou lana a jícnem, časem zcela stráví jazylku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen wir unseren Frust heraus, damit die giftigen Gefühle nicht lebenswichtige Organe zersetzen.
Vyjadřujeme naše frustrace nyní, aby ty jedovaté pocity nesžíraly naše nitro potom.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden , da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann .
Je třeba minimalizovat vniknutí vzduchu do zásobníku či kazety pumpy , protože kyslík může zikonotid degradovat .
   Korpustyp: Fachtext
46 Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden, da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann.
Je třeba minimalizovat vniknutí vzduchu do zásobníku či kazety pumpy, protože kyslík může zikonotid degradovat.
   Korpustyp: Fachtext
Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand.
Odvádějí jed ze země do svých těl, neutralizují jej do čistých krystalů. Pak odumřou a rozpadnou se na písek.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es ist ziemlich klar, dass wir alle nur fleischige Klappergestelle sind, die eventuell abbauen und sich zu Wurmfutter zersetzen.
No, myslím, že je jasné, že jsme jen hromady masa a kostí, které se nakonec rozloží v potravu pro červy.
   Korpustyp: Untertitel
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
Plošiny z epoxidu nebo polyuretanu nejsou vyhovující a při průběžně vyšších teplotách se ničí.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Stoffe, die spontan polymerisieren oder sich zersetzen können, werden normalerweise in stabilisierter Form in Verkehr gebracht.
Některé látky, které jsou náchylné ke spontánní polymeraci nebo rozkladu, jsou obvykle uváděny na trh ve stabilizované formě.
   Korpustyp: EU
Kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungsanweisung P200 der UN RTDG, Modellvorschriften, in ortsbewegliche Gasflaschen gefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
Lze vynechat u plynů plněných do lahví na přepravu plynů v souladu s pokyny pro balení P200 UN RTDG, Vzorových předpisů, nepodléhají-li tyto plyny (pomalému) rozkladu nebo polymeraci.
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe oder Gemische: thermisch instabile, flüssige oder feste Stoffe oder Gemische, die sich auch ohne Beteiligung von Sauerstoff (Luft) stark exotherm zersetzen können.
„Samovolně reagující látkou nebo směsí“ se rozumé teplotně nestálá kapalná nebo tuhá látka nebo směs náchylná k silně exotermickému rozkladu i bez přístupu kyslíku (vzduchu).
   Korpustyp: EU
Insbesondere Stoffe, die sich bei Erhitzen in einer Stahlblechtrommel explosionsartig zersetzen, zeigen diese Eigenschaft nicht, wenn sie in einem schwächeren Behälter erhitzt werden.
Zejména látky, které se rozkládají výbušně při zahřívání v ocelovém bubnu, nevykazují tyto vlastnosti při zahřívání v méně pevných nádobách.
   Korpustyp: EU
Konzo tritt auf, wenn die Cassava-Knollen vor dem Konsum nicht richtig vorbereitet werden. Damit sich die Blausäurebestandteile zersetzen, müssen sie fermentiert und in der Sonne getrocknet werden.
Konzo vzniká, když hlízy manioku před konzumací neprojdou dostatečnou úpravou, která obvykle vyžaduje máčení, dokud nezkvasí, a následné sušení na slunci, aby došlo k rozkladu kyanogenních látek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptproblem bei Ölbooms ist eher, dass sie eine Reihe ernstzunehmender Krankheitszustände hervorrufen, - Rentiersmentalität, Patronage, Korruption, Raub. Diese zersetzen im Inneren legenswichtige öffentliche Einrichtungen und untergraben das Regieren.
Hlavní problém ,,ropné konjunktury`` spočívá spíse v tom, že způsobuje celou řadu pokřivení - protekcionářství, klientelismus, korupci, drancování -, která nahlodávají životně důležité domácí veřejné instituce a podkopávají autoritu vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht keine Gefahr, dass sich die Abfälle in einem Maße zersetzen oder auflösen oder anderweitig verändern, dass die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigt werden könnte;
u odpadu nedojde k žádném významnému rozpadu nebo rozpuštění nebo jiné podstatné změně, jež by mohla mít jakýkoli nepříznivý dopad na životní prostředí nebo poškodit lidské zdraví;
   Korpustyp: EU
Die Aliquote sind im Rahmen der Prüfung zu analysieren oder so aufzubewahren, dass sich die Probe nicht vor der Analyse zersetzen kann (zum Beispiel durch Einfrieren bei – 20 °C).
Vzorky by měly být analyzovány během studie nebo zmrazené na –20 °C nebo ošetřené takovým způsobem, aby se zabránilo změně složení před analýzou.
   Korpustyp: EU