Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die medizinische Forschung ist auf europäischem Niveau noch stärker zersplittert, und die Zahl der öffentlich-privaten Partnerschaften muss erhöht werden.
Zdravotnický výzkum je dokonce ještě více roztříštěn na evropské úrovni. Počet partnerství veřejného a soukromého sektoru musí být zvýšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieses Trauma zu überleben, hat deine Psyche sich zersplittert.
Abys to trauma přežila, tvá duše se roztříštila.
So gibt es in den Mitgliedstaaten gegenwärtig zahlreiche Digitalisierungsinitiativen, die aber zersplittert sind.
V členských státech proto v současné době probíhá řada iniciativ v oblasti digitalizace, ale úsilí je roztříštěno.
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
Die Verwaltung ist extrem zersplittert, sie besitzt keine Mittel, und es sind weder Human- noch Finanzressourcen vorhanden, um Unglücksfällen vorzubeugen.
Administrativa je velmi roztříštěna, nemá žádné prostředky a ani lidské či finanční zdroje pro prevenci katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Tag, als Sie verschwanden oder zersplittert oder was auch immer sind, habe ich nach Leland Frost gesucht.
Od té doby, co jsi zmizel nebo se roztříštil, jsem Lelanda Frosta hledala.
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
Die Zuständigkeit für die makroaufsichtliche Analyse ist nach wie vor zersplittert und wird von mehreren Behörden auf unterschiedlichen Ebenen wahrgenommen, ohne dass ein Verfahren besteht, das gewährleistet, dass Risiken auf Makroebene adäquat erkannt und klare Warnungen und Empfehlungen ausgesprochen, befolgt und in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden.
Odpovědnost za makroobezřetnostní analýzu zůstává roztříštěna a provádějí ji různé orgány na různých úrovních, bez jakéhokoliv mechanismu k zajištění toho, že makroobezřetnostní rizika budou přiměřeně identifikována a že varování a doporučení budou vydána jasně, že jsou sledována a že jsou na jejich základě prováděna příslušná opatření.
Und zersplittern Sie das Glas.
V chladu se roztříští jako sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann zersplitterte eine Glasscheibe nur durch Gedankenkraft.
Viděl jsem muže rozbít sklo jenom pouhým soustředěním své mysli.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Jako vlna za vlnou se perský útok rozbije o sparťanské štíty.
Eine Trage ist auf Ihnen gelandet, das Schiebedach ist über Ihnen zersplittert.
Spadlo na vás lůžko. Střecha ti rozbila hlavu.
Die Gerüchte alleine könnten dein Reich zersplittern und dein gesamtes Vermächtnis zerstören.
Samotné pomluvy by mohli rozbít tvou říší, A zničit tak i celý tvůj odkaz.
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dach ist aus Glas. Das zersplittert in 1000 Stücke.
Ta střecha je skleněná Roztříští se na tisíc kousků!
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
Seit dem Tag, als Sie verschwanden oder zersplittert oder was auch immer sind, habe ich nach Leland Frost gesucht.
Od té doby, co jsi zmizel nebo se roztříštil, jsem Lelanda Frosta hledala.
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
Und zersplittern Sie das Glas.
V chladu se roztříští jako sklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als die Landwirte, die einen klar umrissenen Teil der Bevölkerung darstellen, haben sie kein genau definiertes gemeinsames Interesse und sind relativ stark zersplittert.
Na rozdíl od zemědělců, kteří tvoří vyhraněnou část obyvatelstva, nemají jasně definovaný společný zájem a jsou více rozptýleni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jemen wurden die etablierten Sicherheits-Institutionen durch die Volkserhebung zersplittert, wobei nun unterschiedliche Fraktionen des Militärs die Kontrolle über verschiedene Viertel in der Hauptstadt Sanaa ausüben.
Lidové povstání v Jemenu rozštěpilo bezpečnostní aparát, takže v různých čtvrtích hlavního města San’á dnes vládnou různé vojenské frakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im selben Moment stieß der Zuchthäusler einen Fluch hervor und schleuderte einen großen Stein gegen uns, der an dem Felsen zersplitterte, der uns verborgen hatte.
V tomtéž okamžiku zločinec vzkřikl jakousi kletbu proti nám, a mrštil kusem skály, kterýž se roztříštil o balvan, jenž nás byl až dotud zakrýval.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zersplittern"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand brachte alles zum Zersplittern.
Er wird vielleicht bald zersplittern.
Und zersplittern Sie das Glas.
V chladu se roztříští jako sklo.
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
Er wird in Millionen Teile zersplittern.
Rozletí se na milion střepů.
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
První střela roznese ten váš škopek na kousky!
Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
Slyším jásot feministek po celém městě.
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Všechny ty mé touhy mi tříští hlavu na kousíčky.
Mir wäre es lieber, wenn ein anderer teil Ihres Körpers zersplittern würde.
Máte jiné části těla, které bych raději viděl odpadnout.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Jako vlna za vlnou se perský útok rozbije o sparťanské štíty.
Aber die Briten versuchen, uns zu zersplittern in Religionen, Fürstentümer und Provinzen.
Ale Anglie se snaží nám to překazit a rozdělit nás podle náboženství, rodinných větví, podle krajů.
Denn nachdem sie fertig waren seinen Schädel zu zersplittern, hörten sie nicht auf, Mercedes.
Neskončili jen u rozbíjení jeho lebky, Mercedes.
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
Nicméně Mušarafovi muži hlavní islámskou opoziční stranu, Mutahida Madžlis-i-Amal (MMA), umně rozložili pomocí úplatků, vydírání a vnitřní nejednoty podněcované nastrčenými provokatéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Bankenunion ist ein wichtiger Anfang, die Finanzmärkte daran zu hindern, auf nationaler Ebene zu zersplittern und die Kreditkosten des privaten Sektors zu senken.
Bankovní unie je důležitý začátek, který by měl zabránit finančním trhům ve fragmentaci podél národních linií a snížit soukromému sektoru náklady na půjčky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Moment, in dem du nur noch 2 Meter von mir entfernt bist, werde ich dir dein Genick brechen und deine Wirbelsäule zersplittern.
Když se přiblížíš na půl metru, chytnu tě a zlomím ti vaz.
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Tenthle obrovský klenot o velikosti ledovce připluje k Útesům zapomnění a na okraji se roztříští na safíry! Padá 100 tisíc stop do Křišťálové strže!
Das einst große Netz, das von dünnen monetären Fäden zusammengehalten wurde, wird in sehr kleine Netze zersplittern, die durch die dicken Stränge des persönlichen Vertrauens und der gesellschaftlichen Verpflichtung gefestigt werden.
To, co kdysi bývalo rozsáhlou pavučinou, kterou držely pohromadě úzké měnové vazby, se rozdrobí do velmi malých sítí držených silnými pouty osobní důvěry a společenských závazků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir einigen Hemmnissen in diesem strukturellen Kontext der Unterstützung für Klein- und Mittelbetriebe, wie der Vielfalt einzelstaatlicher Rechtsvorschriften einschließlich Bestimmungen und Steuersystemen, die Stirn bieten können. Diese zersplittern den Markt und führen dazu, dass die Unternehmen höhere Befolgungskosten schultern müssen.
Doufám, že budeme čelit některým překážkám v souvislosti strukturální podpory malých a středně velkých podniků, jako je rozmanitost vnitrostátních právních předpisů, včetně pravidel a daňových systémů, které způsobují roztříštěnost trhu a vedou k vyšším nákladům firem na jejich dodržování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte