Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zersplittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zersplittern roztříštit 11 rozbít 5 roztříštit se 5 rozbít se 1 rozptýlit 1 rozštěpit 1
sich zersplittern roztříštit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zersplittern roztříštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die medizinische Forschung ist auf europäischem Niveau noch stärker zersplittert, und die Zahl der öffentlich-privaten Partnerschaften muss erhöht werden.
Zdravotnický výzkum je dokonce ještě více roztříštěn na evropské úrovni. Počet partnerství veřejného a soukromého sektoru musí být zvýšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses Trauma zu überleben, hat deine Psyche sich zersplittert.
Abys to trauma přežila, tvá duše se roztříštila.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es in den Mitgliedstaaten gegenwärtig zahlreiche Digitalisierungsinitiativen, die aber zersplittert sind.
V členských státech proto v současné době probíhá řada iniciativ v oblasti digitalizace, ale úsilí je roztříštěno.
   Korpustyp: EU
Das Leben, das ich führte, ist weg, in unzählige Bruchstücke zersplittert.
Můj předchozí život je pryč, roztříštil se na milion kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung ist extrem zersplittert, sie besitzt keine Mittel, und es sind weder Human- noch Finanzressourcen vorhanden, um Unglücksfällen vorzubeugen.
Administrativa je velmi roztříštěna, nemá žádné prostředky a ani lidské či finanční zdroje pro prevenci katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Tag, als Sie verschwanden oder zersplittert oder was auch immer sind, habe ich nach Leland Frost gesucht.
Od té doby, co jsi zmizel nebo se roztříštil, jsem Lelanda Frosta hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuständigkeit für die makroaufsichtliche Analyse ist nach wie vor zersplittert und wird von mehreren Behörden auf unterschiedlichen Ebenen wahrgenommen, ohne dass ein Verfahren besteht, das gewährleistet, dass Risiken auf Makroebene adäquat erkannt und klare Warnungen und Empfehlungen ausgesprochen, befolgt und in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden.
Odpovědnost za makroobezřetnostní analýzu zůstává roztříštěna a provádějí ji různé orgány na různých úrovních, bez jakéhokoliv mechanismu k zajištění toho, že makroobezřetnostní rizika budou přiměřeně identifikována a že varování a doporučení budou vydána jasně, že jsou sledována a že jsou na jejich základě prováděna příslušná opatření.
   Korpustyp: EU
Und zersplittern Sie das Glas.
V chladu se roztříští jako sklo.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zersplittern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand brachte alles zum Zersplittern.
Proč by to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vielleicht bald zersplittern.
Stejně se brzo rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Und zersplittern Sie das Glas.
V chladu se roztříští jako sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie drin sind, zersplittern sie.
Jakmile proniknou dovnitř, roztříští se.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Millionen Teile zersplittern.
Rozletí se na milion střepů.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
První střela roznese ten váš škopek na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
Slyším jásot feministek po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
So kalt, dass mein Arm abbrechen und zersplittern könnte. ""
Jako "podívej, má levé ruka praskla jako rampouch a rozbila se na podlaze."
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in tausend Stücke.
Všechny ty mé touhy mi tříští hlavu na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es lieber, wenn ein anderer teil Ihres Körpers zersplittern würde.
Máte jiné části těla, které bych raději viděl odpadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Jako vlna za vlnou se perský útok rozbije o sparťanské štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Briten versuchen, uns zu zersplittern in Religionen, Fürstentümer und Provinzen.
Ale Anglie se snaží nám to překazit a rozdělit nás podle náboženství, rodinných větví, podle krajů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nachdem sie fertig waren seinen Schädel zu zersplittern, hörten sie nicht auf, Mercedes.
Neskončili jen u rozbíjení jeho lebky, Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
Nicméně Mušarafovi muži hlavní islámskou opoziční stranu, Mutahida Madžlis-i-Amal (MMA), umně rozložili pomocí úplatků, vydírání a vnitřní nejednoty podněcované nastrčenými provokatéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Bankenunion ist ein wichtiger Anfang, die Finanzmärkte daran zu hindern, auf nationaler Ebene zu zersplittern und die Kreditkosten des privaten Sektors zu senken.
Bankovní unie je důležitý začátek, který by měl zabránit finančním trhům ve fragmentaci podél národních linií a snížit soukromému sektoru náklady na půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Moment, in dem du nur noch 2 Meter von mir entfernt bist, werde ich dir dein Genick brechen und deine Wirbelsäule zersplittern.
Když se přiblížíš na půl metru, chytnu tě a zlomím ti vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Tenthle obrovský klenot o velikosti ledovce připluje k Útesům zapomnění a na okraji se roztříští na safíry! Padá 100 tisíc stop do Křišťálové strže!
   Korpustyp: Untertitel
Das einst große Netz, das von dünnen monetären Fäden zusammengehalten wurde, wird in sehr kleine Netze zersplittern, die durch die dicken Stränge des persönlichen Vertrauens und der gesellschaftlichen Verpflichtung gefestigt werden.
To, co kdysi bývalo rozsáhlou pavučinou, kterou držely pohromadě úzké měnové vazby, se rozdrobí do velmi malých sítí držených silnými pouty osobní důvěry a společenských závazků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir einigen Hemmnissen in diesem strukturellen Kontext der Unterstützung für Klein- und Mittelbetriebe, wie der Vielfalt einzelstaatlicher Rechtsvorschriften einschließlich Bestimmungen und Steuersystemen, die Stirn bieten können. Diese zersplittern den Markt und führen dazu, dass die Unternehmen höhere Befolgungskosten schultern müssen.
Doufám, že budeme čelit některým překážkám v souvislosti strukturální podpory malých a středně velkých podniků, jako je rozmanitost vnitrostátních právních předpisů, včetně pravidel a daňových systémů, které způsobují roztříštěnost trhu a vedou k vyšším nákladům firem na jejich dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte