Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerspringen prasknout 1 pukat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerspringen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird die Kuppel zerspringen?
- Ta kupole praská?
   Korpustyp: Untertitel
Meine armen Knochen werden gleich zerspringen.
Bolí mě všechny kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde eine Wand in deinem Kopf zerspringen.
Jako by ti v mozku zrovna praskla taková zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke irgendwie, davon würden ihre kleinen Köpfe zerspringen.
že by jim z toho vybuchla hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung, und schon könnte das gute Stück in tausend Stücke zerspringen.
Jeden nesprávný pohyb a celá věc se může rozbít na malé kousky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann muss ich in meine Teile zerspringen, denn es ist zu spät, um mich zu ändern.
Tak se musím rozbít! Protože je pozdě mě napravovat!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich herausfand, wie Charlotte wirklich ist, wollte mir fast der Kopf zerspringen.
Když jsem zjistil, co je Charlotte zač, myslel jsem, že vyletím z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es erleben, wie meine Knochen in tausend Stücke zerspringen!
Chci cítit kosti, jak pukají na miliony kousků!
   Korpustyp: Untertitel
Es läßt mein Herz zerspringen wenn ich daran denke, euch niemals wieder zu sehen.
Srdce mi krvácí, že nemohu být vždy ve vaší společnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspürte einen seltsamen kalten Schauer auf dem Rücken, als sie Lefferts das Buch gab, der mittlerweile aussah, als wollte er vor Glück zerspringen.
Se zvláštním mrazením v zádech mlčky knihu podala zpět Leffertsovi, který teď vypadal na vrcholu blaha.
   Korpustyp: Literatur
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Říkají, že když Saddám Husajn použil plyn proti "Arabům z mokřin" nebo když demonstranty v Gaze zabíjejí střely, které se v jejich tělech záměrně roztříští do šrapnelů, pachatelé to mohou dělat bez obav, že budou voláni k odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte