Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerstören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zerstören zničit 3.814 ničit 206 zkazit 38 zbořit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerstören zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark dachte, er hätte das vor Monaten zerstört.
Clark si myslí, že to zničil před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
   Korpustyp: EU
Mama sagt, der Krieg hat unser Leben zerstört.
Máma říká, že nám válka všem zničila život.
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen zerstörte das vom Meeresboden herausströmende Öl alles Leben.
Mezitím ropa unikající z mořského dna zničila vše živé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer werden Arbeitsplätze vernichtet, beispielsweise wurde der Schiffbau in Polen zerstört.
Stále jsou rušena pracovní místa a například loďařský průmysl v Polsku byl zničen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuck zerstört alles und jeden in seinem Leben.
Chuck zničí všechny a všechno v jeho životě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstören

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir zerstören Eindringlinge. Ich werde Sie zerstören.
Vetřelce ničíme, tak jako zničím tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Musíme ji zlikvidovat dřív, než zlikviduje ona nás.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie sie, bevor sie Sie zerstören.
Znič je dřív, než ona zničí tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns zerstören.
- Ano a zničí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Malekith wird alles zerstören.
Malekith zničí všechno, nejen Asgard.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschalten, aber nicht zerstören.
Zneškodnit, ale nezničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören die Bomben.
Oni nám ničí bomby!
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen wollen zerstören.
Jsou to Klingoni. Zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten zerstören alles.
Vážně nás chtějí vyhodit do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhänger zerstören.
- Ničím přívěsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie einander zerstören.
- Zničí se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zerstören."
Já tě zničím."
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie zerstören.
Systémové selhání je zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles zerstören.
Půjdou a všechno zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören das Bild.
- 10 let mé terapie je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie ihren Warpantrieb.
Pokuste se je zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es zerstören?
Tato mise není tak důležitá, Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie zerstören dich.
"Nebo vás zničí."
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zerstören.
To by ji zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerstören das Gebäude.
- Zničíme tu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kiew zerstören!
Vymažu Kyjev z tváře země!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich zerstören.
Zničím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören, was genau?
Co přesně jí ničí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Storybrooke zerstören wird.
- Která zničí Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen mich zerstören.
Chtějí aby jste mně zničil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie zerstören.
- Zničí ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Zerstören Sie die Sonde!
- Zničte tu sondu, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Zerstören Sie die Sonde!
- Zničte tu sondu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn zerstören.
Vypadá to, že ji sundají.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn zerstören.
Zničilo by ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn zu zerstören?
A nepolámalo jí to?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn zerstören.
Zlomilo by ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich zerstören.
Ona tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zerstören.
Nic už je nikdy nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meinen Palast!
Rozbíjejí mi můj palác.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen und zerstören!
- Najdi a znič!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde uns zerstören.
To by byl náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zerstören.
- Chci něco, co udělá pořádnou škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zerstören sich gegenseitig.
Achilies nám zaplatí cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort aufschließen und zerstören.
- Přibližte se k něpříteli a zničte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu zerstören.
Aby mohl být zničen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dich zerstören.
ON s tebou zúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zerstören.
Musíme to dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das will er zerstören.
Je to moje Darcy.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn zerstören.
Tohle by ho zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Video zerstören.
A vyrvu video z držáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie zerstören.
Už bych ji zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören mein Leben.
- Pěkně mi sereš život.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie uns zerstören?
- Tím, že nás zničíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Ihre Technik.
Zničíte si tím prstoklad a celou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zerstören ein Leben.
- Tím jí ale zničíte celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es uns zerstören.
Zničí nás to oba.
   Korpustyp: Untertitel
Sex wird alles zerstören.
A teď to zničí sex!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr System zerstören.
Tak zničte jejich systém.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie zerstören.
Spoléhám na to, že to zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
- ..zerstören den Planeten.
- ..které planetu roztrhne.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihn zerstören.
- a zničí je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören keine Gärten.
Nekradou lidem v zahradách.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie das, Metz.
Zničte to, Metzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Leben zu zerstören?
Máš zničený život?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
Zničil jste mi továrnu!
   Korpustyp: Untertitel
- wird sie das zerstören.
- tak ji to úplně zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie dieses Schiff.
Je to tím tvarem krystalů.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie auch Häuser?
Taky ničíte domy?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn zerstören.
To by ho zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Schiff zerstören, zerstören Sie sich selbst.
Jestli zničíš loď, zničíš i sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören die eines unserer Schiffe, zerstören wir 3 von ihren!
Pokud nám zničí jednu loď, my jim zničíme tři lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie unser Schiff, zerstören Sie auch Ihre eigenen Leute.
Pokud zničíte naši loď, zničíte také své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schiff zerstören, zerstören wir die Borg.
Jean-Lucku, když zničíme loď, zničíme i je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Akte nicht zerstören, zerstören die Sie.
Jestli ten spis nezničíš, půjdou po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
A já tě budu proklídnat Až do konce svých dní
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
Můj hřích, moje posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
A já tě budu proklínat Do konce svých dní
   Korpustyp: Untertitel
Entweder zerstören wir ihre Flotte oder sie zerstören uns.
Buď invazní jednotky zničí nás nebo my je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Umwelt zerstören.
Zničíte naše životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich werde ihn zerstören.
Zničím s ním i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns unabsichtlich zerstören.
Můžou nás bezděčně rozmačkat.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du es zerstören.
A ty to zbouráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden den Planet zerstören.
- Je možné, že zničí planetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte zerstören Sie das Schiff.
- Zničte je hned teď!
   Korpustyp: Untertitel
- ohne den Halter zu zerstören.
- aniž by se dotknul svícnu.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Seelen zu zerstören?
- Přimět co? Všechno skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Und so die Atmosphäre zerstören?
A přijít o tu atmosféru?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde das Schiff zerstören.
To by tu loď zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir zerstören ihren Planeten.
Ale my jim ničíme planetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie die Welt zerstören?
- Tím, že zničíte svět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Generatoren zerstören.
Vyhledáte a zničíte generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts könnte diesen Augenblick zerstören.
Nic nemůže pokazit tuhle chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören eure vier Pfeiler.
Zbortíme vaše čtyři pilíře.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
A žádná síla jí neporazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion würde alles zerstören.
Exploze by zničila celou jeskyni a všechny nad ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Schiff zerstören.
Zničím naši loď sama.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy wird sich selbst zerstören.
McCarthy zničí sám sebe, Cohna a všechny..
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werde ich dich zerstören.
V opačném případě tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zerstören die neue DNA.
Zničíme veškerou jeho novou DNA v jeho těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sich selbst zu zerstören.
- Ranění Borgové se sami zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sie jetzt zerstören.
- Teď ji zničme.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will sie Ali zerstören.
Tak proto chce, aby se Ali smažila.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht zerstören.
S tím si nerad zahrávám.
   Korpustyp: Untertitel