Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark dachte, er hätte das vor Monaten zerstört.
Clark si myslí, že to zničil před měsícem.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Mama sagt, der Krieg hat unser Leben zerstört.
Máma říká, že nám válka všem zničila život.
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Währenddessen zerstörte das vom Meeresboden herausströmende Öl alles Leben.
Mezitím ropa unikající z mořského dna zničila vše živé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
Noch immer werden Arbeitsplätze vernichtet, beispielsweise wurde der Schiffbau in Polen zerstört.
Stále jsou rušena pracovní místa a například loďařský průmysl v Polsku byl zničen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck zerstört alles und jeden in seinem Leben.
Chuck zničí všechny a všechno v jeho životě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zerstöre niemals jemanden in der Öffentlichkeit, wenn man dasselbe Ergebnis auch im Privaten erreichen kann.
Nikdy nikoho nenič veřejně, když toho můžeš dosáhnout v soukromí.
Aber zerstöre unsere Familie nicht!
Ale nesmíte ničit mou rodinu.
Zuerst dachte ich, es zerstöre das andere Schiff.
Nejdřív jsem si myslela, že to ničí tu druhou loď.
[Malaria ist vielleicht sogar] ein versteckter Segen, da eine große Bevölkerung im Malariagürtel der Landwirtschaft nicht gut tut und die Krankheit den Menschen bisher daran gehindert hat, diese zu zerstören."
[Malárie je možná dokonce] stěstí v nestěstí, neboť velká část maláriového pásma se nehodí k zemědělské činnosti a nemoc lidstvu pomáhá v tom, aby je neničil - a aby na něm neplýtval svými prostředky".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie es täten würden sie nicht die Welt in der wir alle leben zerstören.
Kdyby se zajímali, neničili by svět, ve kterém všichni žijeme.
Wir hassen nicht, zerstören uns nicht.
Nenávidíme se a neničíme se nevzájem.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
Živý, radioaktivní genetický materiál, který lze navrhnout tak, aby napadal a ničil jen konkrétní DNA vašeho nepřítele.
Aber sie kommen nun zu mir und ich werde sie nicht nutzen, um das Leben von Leuten zu zerstören.
Ale ty fotky teď přišli mně, a já je nebudu využívat, abych lidem ničila životy.
Wir lassen zu, dass uns Geister zerstören.
Necháváme duchy, aby nás ničili.
Wir zerstören genauso viele Maschinen auf dem Boden wie in der Luft.
Daří se nám ničit stejný počet letadel ve vzduchu i na zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einwand gegen autoritäre Menschen wie Milošević bezieht sich jedoch genau darauf, dass sie die Demokratie ihres Landes zerstört und sich selbst über das Gesetz gestellt haben.
Ale námitkou proti autoritářům, jako byl Milošević, je právě to, že ve své zemi zkazili demokracii a sami sebe vyzdvihli nad zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
..fürchte ich, dass wir das zerstört haben.
..teď se bojím, že jsme to zkazili.
Nasser-Ali, die Geige darf nicht alles zerstören.
Nassere-Ali, přece jedny housle nezkazí vše, co mezi námi bylo.
Weil ich glücklich bin, vollkommen glücklich, und das nicht zerstören will.
Protože jsem šťastný. Jsem tak šťastný, a nechci to zkazit.
Ich hab die beste Sache zerstört, die mir jemals passiert ist.
Zkazila jsem tu nejlepší věc, co jsem měla.
Ich will nichts zerstören, okay? Ich will nur die Kinder ab und zu sehen.
Nechci to zkazit, jen chci občas vidět holky.
- Du hast seine Hochzeit zerstört!
- Zkazil jste svatbu mého přítele.
Tja, es tut mir leid, dass ich dein Leben zerstört habe, indem ich geboren wurde.
Promiň, že jsem ti celý život zkazila tím, že jsem se narodila.
Ich zerstöre alles alleine.
Ich werde nicht zulassen, dass dein Leben dadurch zerstört wird.
Nechci, aby se ti tímhle zkazil život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häuser wurden zerstört, Unternehmen ruiniert und traurigerweise gab es auch ein Todesopfer.
Poničily domácnosti, zbořily podniky a bohužel zemřel i jeden člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat gesagt er könne den Tempel zerstören und in drei Tagen aufbauen!
Řekl, že může zbořit chrám a znovu ho postavit za tři dny!
Schließlich wurde die Moschee von Ayodhya im Dezember 1992 bei einem von der BJP organisiertem Massenauflauf zerstört.
Nakonec byla v rámci masového shromáždění v prosinci roku 1992 mešita v Ajodhji zbořena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aussage Ihrer Mutter hätte alles zerstören können.
Svědectví tvé matky by celý ten domeček z karet zbořilo.
In der Tat wurden viele beachtenswerte Gebäude, einschließlich der einzigartigen Xanliq Madrasa, bereits zerstört.
Vskutku to vypadá, že mnoho známých budov, včetně jedinečné medresy Xanliq, již bylo zbořeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie glauben, das gibt Ihnen das Recht, unser Haus zu zerstören?
A myslíte, že to vám dává právo zbořit náš dům?!
Drücke, berühre oder durchschneide ich das Falsche, könnte es das gesamte Gebäude zerstören.
Stisknu, nebo se dotknu, nebo přestřihnu špatnou věc, a můžu zbořit celou budovu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstören
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir zerstören Eindringlinge. Ich werde Sie zerstören.
Vetřelce ničíme, tak jako zničím tebe.
Zerstören wir sie, bevor sie uns zerstören.
Musíme ji zlikvidovat dřív, než zlikviduje ona nás.
Zerstören Sie sie, bevor sie Sie zerstören.
Znič je dřív, než ona zničí tebe.
Malekith wird alles zerstören.
Malekith zničí všechno, nejen Asgard.
Ausschalten, aber nicht zerstören.
Zneškodnit, ale nezničit.
Sie zerstören die Bomben.
Die Klingonen wollen zerstören.
Jsou to Klingoni. Zaútočí.
Diese Idioten zerstören alles.
Vážně nás chtějí vyhodit do vzduchu!
- Die Anhänger zerstören.
- Dass sie einander zerstören.
Ich werde dich zerstören."
Systémové selhání je zničí.
Sie werden alles zerstören.
- 10 let mé terapie je v háji.
Zerstören Sie ihren Warpantrieb.
Tato mise není tak důležitá, Spocku.
- Wir zerstören das Gebäude.
Ich werde Kiew zerstören!
Vymažu Kyjev z tváře země!
- Ich werde dich zerstören.
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
- Der Storybrooke zerstören wird.
- Která zničí Storybrooke.
- Sie sollen mich zerstören.
Chtějí aby jste mně zničil.
- Sie werden sie zerstören.
- Zerstören Sie die Sonde!
- Zerstören Sie die Sonde!
Sie werden ihn zerstören.
Vypadá to, že ji sundají.
Nichts kann sie zerstören.
Nic už je nikdy nepokazí.
Sie zerstören meinen Palast!
- Chci něco, co udělá pořádnou škodu.
Die zerstören sich gegenseitig.
Achilies nám zaplatí cestu.
Sofort aufschließen und zerstören.
- Přibližte se k něpříteli a zničte ho.
- Er wird dich zerstören.
Wir müssen sie zerstören.
Sie zerstören mein Leben.
- Indem Sie uns zerstören?
Sie zerstören Ihre Technik.
Zničíte si tím prstoklad a celou techniku.
- Sie zerstören ein Leben.
- Tím jí ale zničíte celý život.
Sex wird alles zerstören.
Und ihr System zerstören.
Tak zničte jejich systém.
Spoléhám na to, že to zničíš.
- ..zerstören den Planeten.
- ..které planetu roztrhne.
Sie zerstören keine Gärten.
Nekradou lidem v zahradách.
- Dein Leben zu zerstören?
Sie zerstören meine Fabrik!
- wird sie das zerstören.
Zerstören Sie dieses Schiff.
Je to tím tvarem krystalů.
Zerstören Sie auch Häuser?
Wenn Sie das Schiff zerstören, zerstören Sie sich selbst.
Jestli zničíš loď, zničíš i sám sebe.
Zerstören die eines unserer Schiffe, zerstören wir 3 von ihren!
Pokud nám zničí jednu loď, my jim zničíme tři lodě.
Zerstören Sie unser Schiff, zerstören Sie auch Ihre eigenen Leute.
Pokud zničíte naši loď, zničíte také své lidi.
Wenn wir das Schiff zerstören, zerstören wir die Borg.
Jean-Lucku, když zničíme loď, zničíme i je.
Wenn Sie die Akte nicht zerstören, zerstören die Sie.
Jestli ten spis nezničíš, půjdou po tobě.
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
A já tě budu proklídnat Až do konce svých dní
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
Můj hřích, moje posedlost.
Du wirst mich zerstören Du wirst mich zerstören
A já tě budu proklínat Do konce svých dní
Entweder zerstören wir ihre Flotte oder sie zerstören uns.
Buď invazní jednotky zničí nás nebo my je.
Sie werden unsere Umwelt zerstören.
Zničíte naše životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde ihn zerstören.
Sie könnten uns unabsichtlich zerstören.
Můžou nás bezděčně rozmačkat.
Also wirst du es zerstören.
- Sie werden den Planet zerstören.
- Je možné, že zničí planetu.
- Bitte zerstören Sie das Schiff.
- ohne den Halter zu zerstören.
- aniž by se dotknul svícnu.
Millionen von Seelen zu zerstören?
- Přimět co? Všechno skončit?
Und so die Atmosphäre zerstören?
- Das würde das Schiff zerstören.
Aber wir zerstören ihren Planeten.
Ale my jim ničíme planetu.
- Indem Sie die Welt zerstören?
Sie müssen die Generatoren zerstören.
Vyhledáte a zničíte generátory.
Nichts könnte diesen Augenblick zerstören.
Nic nemůže pokazit tuhle chvilku.
Wir zerstören eure vier Pfeiler.
Zbortíme vaše čtyři pilíře.
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
A žádná síla jí neporazí.
Die Explosion würde alles zerstören.
Exploze by zničila celou jeskyni a všechny nad ní.
Ich werde dieses Schiff zerstören.
McCarthy wird sich selbst zerstören.
McCarthy zničí sám sebe, Cohna a všechny..
Andernfalls werde ich dich zerstören.
V opačném případě tě zničím.
- Wir zerstören die neue DNA.
Zničíme veškerou jeho novou DNA v jeho těle.
- Um sich selbst zu zerstören.
- Ranění Borgové se sami zničili.
Lass uns sie jetzt zerstören.
Deswegen will sie Ali zerstören.
Tak proto chce, aby se Ali smažila.
Das will ich nicht zerstören.