Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zerstörerisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zerstörerisch ničivý 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zerstörerisch ničivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Freitag wird das zerstörerische Erdbeben in Haiti einen Monat her sein.
Pane předsedající, v pátek uplyne od ničivého zemětřesení na Haiti měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anthony, dein Körper ist eine Waffe, dessen zerstörerische Kräfte wachsen, desto wütender du wirst.
Anthony, tvoje tělo je zbraň, jejíž ničivá síla rosta s tím, čím víc jsi rozzlobený.
   Korpustyp: Untertitel
Ländern wie Deutschland und Japan erging es trotz der immens zerstörerischen Auswirkungen des Kriegs noch besser.
Země jako Německo a Japonsko si navzdory nesmírně ničivým důsledkům války vedly ještě lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Ministerium für schlechtes Wetter erklärte den Black-Beacon-Sturm zum zerstörerischsten Wetterereignis der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Bouře u Černého majáku byla Úřadem pro rozmary počasí označena za nejničivější meteorologickou událost druhé poloviny 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dadurch stärker vor den zerstörerischen Auswirkungen zu starker UV-Strahlung geschützt sein und zur Bekämpfung des Treibhauseffekts bzw. Klimawandels beitragen.
Budeme tak lépe chráněni před ničivými účinky přílišného množství UV záření a navíc přispějeme ke zmírnění skleníkového efektu / změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du was zerstörerischer, als eine Atombombe ist?
Víš, co je ničivější než atomové bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Svět byl tedy se vší pravděpodobností ušetřen politiky, která by byla stejně marná jako ničivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könntet ihm aufzeigen, wie zerstörerisch sein Handeln wäre.
Můžete ho přimět pochopit, jak ničivej dopad budou jeho činy mít.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hatte diese Katastrophe nicht dieselbe zerstörerische Kraft bzw. dasselbe Ausmaß.
Naštěstí tato katastrofa neměla takovou ničivou sílu nebo rozsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Gabe ist ziemlich zerstörerisch, aber hör die Musik an, die du machen kannst.
Tvůj dar je celkem ničivý, ale podívej na hudbu, již dokážeš stvořit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zerstörerisch

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dramatisch, aber nicht zerstörerisch.
Něco dramatického, ale ne ničivého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas älteres, zerstörerisches.
Něco staršího, ničivého.
   Korpustyp: Untertitel
Böse ist einfach nur zerstörerisch?
Znamená zlo jen destrukci?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen machen mich zerstörerisch.
Loučení mě nutí ničit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird selbst zerstörerisch für uns sein.
Tím bychom byli sami proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verwendung zerstörerischer Fanggeräte vermeiden.
Je třeba zamezit ničivým zařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verleiht eine Zeit lang zerstörerische Kräfte.
A na několik hodin mu dává destruktívní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Lila ist verrückt, zerstörerisch - ein wirkliches Desaster.
Lila je šílená, zhoubná. Přírodní katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Die alle hoch zerstörerische Fähigkeiten haben.
Včetně unikátních a vysoce destruktivních schopností!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burns fördert meine zerstörerische Natur.
Pan Burns pěstuje mou temnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über eine gewaltige zerstörerische Kraft und sind gesundheitsschädigend.
Mají vliv na lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wirkt sich die Korruption zerstörerisch auf Afrika aus.
Pro Afriku je ničivou pohromou samozřejmě korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Umweltkrise ist potentiell viel zerstörerischer als die Wirtschaftskrise.
V rámci tohoto plánu se bude budovat přes 3000 mil nových elektrických sítí, což má posílit zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr könntet ihm aufzeigen, wie zerstörerisch sein Handeln wäre.
Můžete ho přimět pochopit, jak ničivej dopad budou jeho činy mít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zerstörerisch und werden sich nicht ändern.
Všechno zničí a nikdy se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was zerstörerischer, als eine Atombombe ist?
Víš, co je ničivější než atomové bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über die Jahre ein paar zerstörerische Waffen konfisziert.
Během let jsem zabavil několik opravdu mocných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie es nicht, weil Ihre Finger haben zerstörerische Öle.
Nedotýkej se, protože máš na prstech ničivou mastnotu.
   Korpustyp: Untertitel
"Er zweifelte an der gängigen Weisheit Spieler seien selbst zerstörerisch."
Pochyboval o tom, že jsou hráči sebevrazi, jak se o nich říká.
   Korpustyp: Untertitel
Baut sie nicht zerstörerische Waffen zum Zwecke des Massenmordes?
Cožpak nevyrábí ničivé zbraně za účelem masového vraždění?
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat sich die Lage dort nicht verbessert und der jahrelange zerstörerische Bürgerkrieg geht unvermindert weiter.
Bohužel situace se vůbec nezlepšila a dlouholetá ničivá občanská válka stále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
Poté nastal následný otřes o síle 6,6, což bylo samo o sobě naprosto pustošivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF muss flexibler werden, wenn wir eine zerstörerische Unsicherheit verhindern möchten.
EFG musí být flexibilnější, pokud se dále nechceme utápět v nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Freitag wird das zerstörerische Erdbeben in Haiti einen Monat her sein.
Pane předsedající, v pátek uplyne od ničivého zemětřesení na Haiti měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildung, wo die Macht moderner zerstörerischer Technologien bisher kaum spürbar war, wäre ein guter Anfang.
Vhodným místem pro začátek by bylo školství, kde jsme zatím revoluční technologie sotva pocítili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
Kapitalistická krize vyústila ve stupňující se úpadek životní úrovně pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hatte diese Katastrophe nicht dieselbe zerstörerische Kraft bzw. dasselbe Ausmaß.
Naštěstí tato katastrofa neměla takovou ničivou sílu nebo rozsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unsere lateinamerikanischen Freunde dazu bewegen, dieses zerstörerische Handeln zu beenden.
Z tohoto důvodu musíme své přátele v Latinské Americe vést k tomu, aby tyto ničivé činnosti ukončili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heftige Regenfälle und zerstörerische Winde werden in der Nacht weiterhin andauern.
Četné srážky a nebezpečný vítr budou trvat až do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nahm das militär ihn, um ihn als zerstörerische Waffe zu nutzen.
Bohužel ho armáda chtěla použít jako zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er selbst-zerstörerisch wäre, würde er nicht so vorsichtig sein.
Pokud není opatrný kvůli své sebedestrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
Bude-li scházet mezinárodní koordinace, příležitosti ke škodlivému regulačnímu soupeření reformu zhatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stellt sich daher die einfache Sicherheitsfrage: Lassen sich derartige zerstörerische Aktionen durch Abschreckung vermeiden?
Bezpečnostní otázka je tedy prostá: Lze pachatele od takového destruktivního jednání odradit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler auf der einen oder anderen Seite könnten in eine zerstörerische Katastrophe münden.
Chyby na jedné či druhé straně by mohly vyústit v násilnou katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen werden wahrscheinlich noch zerstörerischer sein, wenn das Regime früher oder später stürzt.
Dozvuky budou patrně ještě ničivější, až – dříve či později – režim padne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgends wirkt dieser Trend zerstörerischer als im heutigen kommerziellen Umgang mit Kunst.
Nikde není tento trend škodlivější než v dnešním kupeckém přístupu k umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesen Fotos der Alliierten sehen Sie ihre zerstörerische Wirkung auf London.
Na záběrech natočených nepřítelem ukazují, jakou spoušť působí v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt die Natur uns? Ist sie denn nicht gierig, zerstörerisch, grausam, unbeständig und außerordentlich gleichgültig?
Co nám dává ta žravá, ničivá a zlá, výhradně nedůsledná, mrzutá a pustošivá příroda?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten des Hohen Septons war zerstörerisch, genau wie seine Einstellung.
Chování Nejvyššího septona bylo nežádoucí, stejně jako jeho postoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich recht habe, dann kann nur durch die Kollision zerstörerischer Kräfte etwas Neues entstehen.
Pokud mám pravdu, tak pouze střet destruktivních sil může stvořit něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Massenvernichtungswaffen - atomare, biologische und chemische - sind zerstörerisch und niemand kann ihren Einsatz rechtfertigen.
Zbraně hromadného ničení - jaderné, biologické a chemické - jsou věrné svému názvu a jejich použití nemůže omlouvat žádný důvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je länger es sich hinzieht, desto zerstörerischer wird der letztendliche Ausgang sein.
Čím déle se potáhne, tím ničivější bude její konečný výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist hundertmal zerstörerischer als die Bombe, die auf Hiroshima fiel.
To je stokrát silnější, než bomba, která spadla na Hiroshimu.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, die der Liebe entspringen, können ebenso zerstörerisch sein wie die aus Bosheit.
Lži z lásky mohou ničit se stejnou silou, jako lži pocházející z nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen wäre das "vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
Když se tisk doví o Kathy Seldenové bude to "škodlivé a nežádoucí" pro mou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen den antieuropäischen Diskurs und ultranationalistische Elemente, die zerstörerisch wirken und gefährlich sind, eine klare Haltung einnehmen.
Musíme se postavit protievropským projevům, ultranacionalistickým prvkům, které jsou nebezpečné a zhoubné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulierte Wasserläufe sowie Stau- und Schleusensysteme haben bereits heute deutlich zerstörerische Auswirkungen auf das Einzugsgebiet des Rheins.
Regulované toky, systémy umožňující vzdutí a soustavy plavebních komor mají již dnes zřetelný degradační vliv na povodí Rýna.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
Vyvrcholením této Dohody z Anapolis byla nicméně válka v Gaze a válka o urovnání na Západním břehu, včetně Jeruzaléma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass auf unbestimmte Zeit eine Situation herbeigeführt wird, die sich auf die europäische verarbeitende Industrie zerstörerisch auswirkt.
Nechci, aby na blíže neurčenou dobu nastala situace, která může poškodit evropský zpracovatelský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer er ist vorsichtig damit, selbst-zerstörerisch zu sein und erschafft Engel, die für ihn beten, wenn er schläft.
Proto nutí anděly, aby se za něj modlili, když spí.
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Mangelernährung oder „versteckter Hunger“ zeigt sich auf andere Weise, kann aber genauso zerstörerisch und tödlich sein.
Chronická podvýživa neboli „skrytý hlad“ se projevuje jinak – může však být stejně ničivá a smrtelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die jungen und wirtschaftlich tätigen Altersgruppen am stärksten betroffen sind, ist die umfassende Wirkung der Krankheit sogar noch zerstörerischer.
Celkový dopad této choroby je o to větší, že její cílovou skupinou jsou mladí a ekonomicky aktivní lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Menschheit gelang es in der Vergangenheit sehr gut, Kapital knapp zu halten – hauptsächlich durch zerstörerische Kriege.
Lidstvo se v minulosti ukázalo jako velmi úspěšné při zajišťování nedostatečnosti kapitálu – hlavně vstupováním do pustošivých válek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlich gesehen sind Informations- und Kommunikationstechnologien “zerstörerisch”, da sie die bestehenden, teureren Vorgehensweisen aus dem Feld schlagen.
Řečeno slovníkem ekonomů, informační a komunikační technologie jsou „disruptivní“, což znamená, že konkurenčně vytlačují stávající, nákladnější způsoby toho, jak se něco dělá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Svět byl tedy se vší pravděpodobností ušetřen politiky, která by byla stejně marná jako ničivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Armut bewahre man noch den „Adel angeborener Empfindungen“, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
V chudobě si člověk stále zachovává jistý druh „vrozeného vznešeného citu“, zatímco neštěstí je spojeno se zásadním a katastrofálním morálním kolapsem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel: Öl und fossile Brennstoffe setzen, egal wie man es betrachtet, einige sehr zerstörerische Stoffe in der Umwelt frei.
Například ropa a fosilní paliva - nehledě na to, jak moc je omezíme, vypouštějí do prostředí velmi škodlivé látky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat zerstörerische Auswirkungen auf das Vertrauen in das Steuersystem, auf die Fähigkeit und Fairness der Finanzministerien und das Wohlergehen der Bürger.
To narušuje důvěryhodnost daňových systémů, schopnosti a nestrannost ministerstev financí a blahobyt občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Zachování týchž zásad znamená podporu koncentrace majetku, zachování rozdílností namísto sbíhání, a cestu k dalším ničivým projevům dřímající systémové krize, která spíše dříve než později propukne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine zerstörerische Krankheit, die eine gewaltige Last für Angehörige und Betreuungspersonen darstellt, die hierdurch oftmals ein Leben in Isolation und in schlechter gesundheitlicher Verfassung führen müssen.
Je to ničivá choroba, která klade velkou zátěž na rodiny a pečovatele, kteří jsou kvůli zátěži, jíž čelí, často izolováni a jejich zdraví je oslabené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 27. und 28. Februar 2010 traf ein sehr schwerer, zerstörerischer Orkan, genannt Xynthia, den Westen Frankreichs, vor allem die Regionen Poitou-Charentes und Pays de la Loire.
Ve dnech 27.-28. února 2010 zasáhla západní Francii - zejména regiony Poitou-Charentes a Pays de la Loire - velmi silná a ničivá bouře, které se přezdívá Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Regionen wie Westafrika, deren Ökonomien weder hinsichtlich Größe noch Entwicklungsstand mit der britischen Wirtschaft vergleichbar sind, können die Auswirkungen derartiger Aktivitäten noch zerstörerischer sein.
Pro regiony, jako je západní Afrika, jejichž ekonomiky nejsou tak velké ani tak rozvinuté jako britská, mohou být dopady této činnosti ještě ničivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(GA) Die Folgen Tschernobyls und die derzeitigen Ereignisse in Fukushima sind ein eindeutiger Beweis dafür, wie zerstörerisch sich nukleare Unfälle auf lokale Gemeinschaften auswirken können.
(GA) Následky Černobylu pro svět a současné události ve Fukušimě jsou jasným dokladem devastace, kterou působí jaderné nehody v místních komunitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch sollte meiner Meinung nach die Nutzung verschiedener Ansätze und Hilfsmittel, die Abschaffung zerstörerischer Fischereimethoden und die Einrichtung geschützter Meeresgebiete entsprechend dem Völkerrecht vereinfacht werden.
Tím by se dle mého názoru mělo usnadnit uplatňování různých přístupů a nástrojů, přičemž by se odstranily ničivé rybolovné postupy, a potřebu zakládat chráněných mořských oblastí v souladu s mezinárodním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder bewegen wir uns auf ein gemeinsames Schicksal zu, oder wir müssen uns damit abfinden, der negativen Dynamik aus nationaler Selbstsucht und zerstörerischer Konkurrenz untereinander zu unterliegen.
Buď se pohneme kupředu směrem ke společnému osudu, nebo se musíme smířit s tím, že se poddáme negativní dynamice národního sobectví a destruktivnímu vzájemnému soupeření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GAP wird in diesem Bericht nebenbei erwähnt; was jedoch nicht erwähnt wird, ist die zerstörerische Wirkung dieser aufgezwungenen Politik in meinem Land.
Zpráva se letmo zmiňuje o SZP, ale neobsahuje žádnou zmínku o likvidačním účinku této politiky na mou zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir sind noch immer von dem menschlichen Leid erschüttert, das der zerstörerische Zyklon der armen und unterdrückten Bevölkerung von Birma bzw. Myanmar zugefügt hat.
úřadující předseda. - (SL) Všichni jsme ještě stále otřeseni lidským utrpením, které ničící cyklon Nargis způsobil chudému a utlačovanému obyvatelstvu Myanmaru (bývalé Barmy).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Faktor hat sich hervorgetan, der uns noch zerstörerischer macht, die Entzweiung vorantreibt und unserem Klima und allen anderen natürlichen Systemen beträchtlichen Schaden zufügt.
Vynořilo se cosi, co nám umožňuje ničit klima ještě víc. Díky čemu se od přírody vzdalujeme čím dál rychleji a narušujeme klima planety a všechny ostatní systémy v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele weitere leiden unter dem spärlichen Wachstum und kaum steigenden Einkommen, die das Ergebnis der fatalen Kombination aus zügelloser Haushaltspolitik, bürokratischen Hindernissen und zerstörerischer Besteuerung sind.
Mnoho dalších lidí pak trpí mizerným růstem a téměř neznatelně stoupajícími příjmy, které jsou výsledkem toxické kombinace přemrštěných vládních výdajů, zatěžujících regulací a korozivního zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da China jetzt in eine Ära des gemäßigteren Wachstums eintritt, während andere Niedriglohnländer mehr Konkurrenz bieten, wird dieser Schaden immer offensichtlicher – und immer zerstörerischer.
A v době, kdy Čína vstupuje do éry tlumenějšího růstu a silnější konkurence ze strany levnějších států, budou tyto škody stále patrnější – a stále ničivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese Ereignisse inzwischen einige Wochen oder Monate im Gange sind, haben sie ihre zerstörerische Auswirkung auf die Weltwirtschaft noch nicht voll entfaltet.
Tyto události jsou sice v pohybu už týdny či měsíce, ale svými účinky ještě globální ekonomiku v úplnosti nenarušily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch hat zum Glück keines von ihnen transformatorische Auswirkungen auf die Weltwirtschaft, und auch gemeinsam stellen sie bisher keine zerstörerische kritische Masse dar.
Žádné ještě naštěstí pro globální ekonomiku není transformačním faktorem a společně zatím netvoří kritické množství s ničivou silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie ist gefangen in einem Duell heilender und zerstörerischer Einflüsse, in der sie sich eine weitere Intensivierung Letzterer nicht leisten kann.
Právě naopak, uvízla v duelu mezi hojivými a zničujícími vlivy, v němž si stěží může dovolit další vyostřování negativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch werden Vergnügen und Sexualität, von Männern wie von Frauen, nicht leichtfertig und in womöglich zerstörerischer Weise vor aller Augen zur Schau gestellt.
Spíš jde o to, že rozkoš a sexualita, mužská i ženská, se nemají promiskuitně – a eventuálně ničivě – dávat na odiv ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externe Effekte sind unumgänglich, und sobald ein zerstörerischer Anstieg der Inflationserwartungen eingesetzt hat, wird es umso schmerzhafter, diesen wieder rückgängig zu machen.
Efekt přelití je nevyhnutelný, a jakmile se uchytí zhoubné zvýšení inflačních očekávání, začne být tím těžší jej potlačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Burkina Faso bauen Landwirte nun eine GM-Baumwollart an, die eine natürliche Resistenz gegen ein zerstörerisches Insekt besitzt und daher weniger teure Pestizide benötigt.
Zemědělci v Burkině Faso dnes zase pěstují GM odrůdu bavlny, která přirozeně odolává ničivému hmyzu, a proto vyžaduje méně drahé pesticidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der aggressiven Vermarktung von Tabakprodukten, betrieb sie auch eine erfolgreiche PR-Kampagne, die darauf abzielte, Unsicherheit über die zerstörerische und tödliche Wirkung ihrer Produkte zu erzeugen.
Kromě agresivního marketingu tabákových výrobků sváděl také úspěšnou PR kampaň, jejímž cílem bylo vytvořit nejistotu kolem škodlivých a smrtelných účinků jeho produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Aktionen werden zerstörerische Wirkung entfalten müssen, weil die Dynamik von Organisationen diese über die Grenzen ihrer Nützlichkeit hinausschießen lassen kann.
Některé z těchto aktivit budou nutně rozvratné, protože organizace se vlastním pohybem mohou dostat za hranice užitečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wussten von dem Moment an, als Sie in seinen Hörsaal gingen, dass Sie ihn in eine möglicherweise zerstörerische Umgebung stecken würden.
Od chvíle, kdy jste vkročil do jeho třídy, jste věděl, že ho vystavíte potenciálně destruktivnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit Escortdamen aus, auch wenn es in ihm ein enormes Schamgefühl und eine Selbstverachtung hervorgerufen hat, was letztlich in zerstörerische Neigungen resultierte.
Často míval společnice, ačkoliv v něm rozněcovaly nesmírný stud a sebenenávist, což vyústilo v další škodlivé sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langem der Hüter des Hammers Mjölnir, geschmiedet im Herzen eines sterbenden Sterns, seine Macht hat nicht seinesgleichen, als zerstörerische Waffe oder als schöpferisches Werkzeug.
Zde je spolehlivé kladivo Mjöllnir, ukováno v srdci zmírající hvězdy. Jeho síle se nic nevyrovná. Je to ničivá zbraň, stejně jako nástroj k budování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise von 1931 war so gravierend und so zerstörerisch, weil es sich dabei um ein Finanzdrama handelte, das auf einer geopolitischen Bühne ablief.
Krize z roku 1931 byla tak velká a tak ničivá proto, že představovala finanční drama odehrávající se na geopolitické scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss sich zum Anwalt all der Arten machen, die durch verschiedene Einflüsse, insbesondere durch Übernutzung oder durch zerstörerische und illegale Praktiken, gefährdet oder sogar vom Aussterben bedroht sind.
EU se musí stát bojovníkem za všechny druhy, které jsou v důsledku různých faktorů, ale zejména nadměrného využívání nebo škodlivých a nezákonných postupů ohroženy nebo jim dokonce hrozí vyhynutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies illustriert ein größeres Problem: Der Europäischen Union fehlt es an einer einigenden kollektiven Wahrnehmung, die stark genug ist, um das Auftreten einander widersprechender – und hochgradig zerstörerischer – Interpretationen innerhalb ihrer Grenzen zu verhindern.
To poukazuje na širší problém: Evropské unii schází natolik silný sjednocující příběh, aby bránil vzniku konfliktních – a nesmírně ničivých – příběhů uvnitř jejích hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, verehrte Zuhörer, sogar heute, während wir hier versammelt sind, nutzen unsere Feinde jede Möglichkeit, um neue und zerstörerische Angriffe durchzuführen, so wie in New York, London, Madrid und an vielen anderen Orten auf der Welt.
Vážení, zatímco tady dnes sedíme, naši nepřátelé využívají všechny dostupné prostředky na přípravu nových zničujících útoků, podobných těm, které zasáhly New York, Londýn, Madrid a mnoho dalších míst po celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologien wie Militarismus, Chauvinismus, Imperialismus und der spätere Faschismus waren in ihrem Wesen unmenschlich und zerstörerisch und verdienen daher die ausdrückliche Verurteilung ebenso wie die Ideologien, die später in Form des Kommunismus und des Nazismus zutage tragen.
Ideologie jako militarismus, šovinistický nacionalismus, imperialismus, radikalismus a později fašismus byly z podstaty nelidské a ničivé, a zasluhují tedy výslovné odsouzení, stejně jako ideologie, které se objevily později ve formě komunismu a nacismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen bringt sehr zerstörerische Auswirkungen mit sich, nicht nur für die betroffenen Frauen selbst, sondern die Gewalt impliziert auch negative Folgen für die Menschen in der Umgebung der Frauen, insbesondere für Kinder.
Násilí páchané na ženách má nejen nesmírně ničivé dopady pro jejich osobní život, ale má rovněž negativní důsledky pro osoby v jejich okolí, zejména děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter einer Katastrophe ist, so das Parlament, "ein großes zerstörerisches Geschehen zu verstehen, bei dem für die Bevölkerung und die Umwelt schwerer Schaden entsteht, wie etwa bei Überschwemmungen, Bränden oder Dürren".
vytvoření infrastruktury pro případ nouzové situace a zajištění okamžitého zásobování obyvatelstva v odvětví energetiky, pitné vody/odpadních vod, telekomunikací, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Führung des Landes hat das zerstörerische Erdbeben in Verbindung mit den riesigen Tsunamiwellen und der darauf folgenden nuklearen Bedrohung als die schlimmste Krise seit dem Abwurf der Atombomben über Hiroshima und Nagasaki durch das US-Militär bezeichnet.
Vrchlní představitelé této země označili ničivé zemětřesení spojené s přívalovými vlnami tsunami a následnou jadernou hrozbu za nejhorší krizi od okamžiku, kdy americké bojové jednotky shodily jaderné bomby na města Hirošima a Nagasaki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder wir handeln nunmehr international kooperativ, um weiteren Schaden zu begrenzen und jene prognostizierten Katastrophen zu stoppen, die in aller Brutalität zuerst die global Ärmsten treffen, oder wir verhalten uns zerstörerisch.
Buď začneme jednat okamžitě, na základě mezinárodní spolupráce, abychom omezili další škody a předešli pohromám, které jsou předpovídány a které ovlivní nejvíce a nejdříve nejchudší národy světa, anebo budeme pokračovat cestou k záhubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade HIV/Aids betrifft vor allem die produktivsten Personengruppen im erwerbsfähigen Alter, hat eine äußerst zerstörerische Wirkung in den Kommunen sowie immense Folgen für die Ernährungssicherheit im Afrika südlich der Sahara.
HIV/AIDS postihuje zejména nejproduktivnější věkové skupiny, je nejničivější na úrovni místního společenství a má značné důsledky pro zajišťování potravin v subsaharské Africe.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem ICES-Bericht 2000 über die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei wird dargelegt, dass die Verwendung von Grundschleppnetzen über Untiefen, dem Tiefseeboden und den Hängen des Festlandsockels besonders zerstörerisch wirke, weil diese Zonen allgemein sehr empfindlich sind.
Podle zprávy ICES o řízení hlubokomořského rybolovu za rok 2000 se soudí, že používání sítí vlečených po dně má obzvláště ničivé účinky zejména na podmořských horách, hlubokomořském dně a na svazích pevninského prahu, neboť právě tyto oblasti jsou mimořádně citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung, die Verwendung zerstörerischer Fangtechniken und der globale Klimawandel werden als die schwerwiegendsten Bedrohungen für die weltweite Meeresumwelt angesehen, während die Bestände kommerziell genutzter Fische in Europa auf ein kritisches Niveau geschrumpft sind.
Nadměrný odchyt ryb, vandalské lovné praktiky a globální změna klimatu se považují za nejvážnější hrozby světového mořského prostředí, přičemž obchodní stavy ryb v Evropě dosahují kritické hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise war der Libanon immer ein Spielball der Länder in seiner Umgebung und jetzt könnte er wieder zu einem Schauplatz zerstörerischer regionaler Konflikte werden, ob das den Libanesen passt oder nicht.
Bohužel však na Libanon vždy doléhaly rány z okolí a země by se znovu mohla stát dějištěm ničivých regionálních konfliktů, bez ohledu na to, čemu sami Libanonci dávají přednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Plan muss so umfassend sein, dass er auch über die Grenzen Europas hinaus reicht. Es ist weniger zerstörerisch und viel weniger kostenaufwendig, wenn die potenziellen Asylanten in oder in der Nähe ihrer jeweiligen Umgebung bleiben.
Méně rozvratným a mnohem levnějším řešením je přitom udržovat potenciální žadatele o azyl v jejich současném působišti nebo v jeho blízkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen wären katastrophale Veränderungen wie die unkontrollierbare Erhöhung des Meeresspiegels sowie zerstörerische Hitzewellen und anhaltende Dürreperioden, die die Ernährungssicherheit, die Ökosysteme, die Gesundheit und die Infrastruktur vor beispiellose Probleme stellen würden.
Výsledkem by byly katastrofální změny typu nekontrolovatelných vzestupů vodní hladiny, vln ničivých veder a vleklých období sucha, jež způsobují nevídané problémy v oblasti potravinové bezpečnosti, ekosystémů, zdraví a infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein weiterer zerstörerischer Mythos lautet, die „Festung Europa“ werde durch Horden von Barbaren angegriffen. Dies scheint durch schockierende Bilder von Flüchtlingen belegt zu werden, die durch Grenzzäune brechen oder in Calais auf Züge aufspringen.
Dalším škodlivým mýtem, jemuž dodávají na důvěryhodnosti šokující záběry uprchlíků hrnoucích se přes hraniční zátarasy nebo snažících se nastoupit v Calais do vlaků, je představa, že „pevnost Evropa“ čelí náporu barbarských vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite hat sie die großen Kapitalabflüsse verringert, die in vergangenen Krisen zerstörerisch gewirkt hatten, sie hat zu reiferen Institutionen und innenpolitischen Reaktionen beigetragen und bei der Mobilisierung kräftiger internationaler Unterstützung geholfen.
Na druhé straně zmírnila velké odlivy kapitálu, které byly během předchozích krizí ničivou silou, přispěla kampnbsp;vytváření vyzrálejších institucí a domácích politických reakcí a pomohla mobilizovat razantní mezinárodní podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Lehren von 1931 sind nur teilweise finanzieller oder wirtschaftlicher Art. Die Krise von 1931 war so gravierend und so zerstörerisch, weil es sich dabei um ein Finanzdrama handelte, das auf einer geopolitischen Bühne ablief.
Poučení z roku 1931 je však jen zčásti finanční nebo ekonomické. Krize z roku 1931 byla tak velká a tak ničivá proto, že představovala finanční drama odehrávající se na geopolitické scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar